Posts filed under 'language'

What’s New in Translation: March 2024

New works from Alexander Kluge, Marjane Satrapi, and Jón Kalman Stefánsson!

The latest text from one of German New Wave’s founding members and all around heavy-hitter; a wide-ranging compilation of art and testimony championing the Iranian feminist movement from Marjane Satrapi; and a moving, braided narrative of grief and recovery from a lauded Icelandic author. Our editors review some of the most exciting works in translation coming to the Anglophone this month. 

kluge

The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul by Alexander Kluge, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2024

Review by Bella Creel, Blog Editor

Filmmaker, author, and philosopher Alexander Kluge’s most recent oeuvre, The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul, is an act of rethinking. Born in Germany in 1932, Kluge blurs the edges of the many years of his life in this ambitious work, expanding beyond the first-hand, beyond generations, drawing connections between now and before, all in order to fully describe the experience of a single life. Alexander Booth offers a wonderfully dense and witty translation from the German, with no aversion to a confusing syntax that demands rereading and rethinking.

Kluge is trying to find the right words throughout this collection, which, in the process of its creation, must have been turned over and inside out, stretched to snapping and magnified to the molecular; reading it, in turn, requires a certain liquifying of the brain. This giving-in allows one to absorb the words, which only then can be reformed into some sort of meaning. Kluge himself seems to follow a similar process:

Where does all my ‘fluent speech’, my rabid desire to write, come from? I listen to others. And carefully! A word that flies towards me, an observation that charms me into conversation, a quotation that I read: all of this gets stored inside me for the long-term.

I usually tear books to shreds, marking any places that captivate me in colour pencil before ripping the page out. These I attach to other findings of mine with a paper clip. They’re often annotated. My flat is full of these piles of paper. My personal bastion against the ‘ignorance that shakes the world’.

READ MORE…

Visual Spotlight: Mounira Al Solh on War, Refugees, and the Scatter

My work is a collection of hundreds of encounters, captured by writing and by drawing the moments with each individual and family I met. . .

The liquid condition of being stateless—whether as a refugee, a migrant, or a individual living on occupied territories—means that one’s life begins to revolve around questions: questions of where to go, how to act, what to claim, who the opposition is, who oneself is. In Lebanese-Dutch artist Mounira Al Solh‘s work, these inquiries are given vivid sonic and visual resonances, in the dizzying and hypnotic shot of a boat swaying back and forth, in the slow panning over an animal’s exposed ribcage, in a man that continually raises a foot to step forward or backward, before returning it to its place. Working with her own narrative of migrating from Beirut to Damascus as a child, and overlaying it with a contemplative blend of cultural archive, enactment, and linguistic sensitivity, Al Solh places a beating heart in the centre of displacement’s immense, abstracted web, illustrating not only origins or destinations, but the individual in the middle of becoming.

In any case, in the year 2006, as I was finishing my studies at the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam, I made a video piece, Rawane’s Song, in which I stated that “I have nothing to say about the war,” meaning the Lebanese civil war. At that time, everyone expected Lebanese artists to speak about that war. It was also generational, as people who grew up during the Lebanese civil war found the only way to survive was by not speaking about the war, but about survival instead. When I was a young teen, I had the privilege to live the changes that occurred on the ground in Lebanon, the abrupt and absurd end of fifteen years of civil war, and the shift to a postwar time (or perhaps to a suspended civil cold war, as some people called it).

Ironically, when I had finished making Rawane’s Song there was a war again in the summer, when Israel invaded Lebanon and bombed its bridges in a fight against Hezbollah, who had kidnapped a couple of soldiers to tease and provoke Israel. After this war, fighting factions would strengthen and become more popular. Anyway, at that time, I did not refrain from showing Rawane’s Song, and I did not refrain from taking a highly ironical position towards “speaking about the war,” even though we were being bombed and the country was devastated. READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Ten Planets by Yuri Herrera

Science fiction is Herrera’s springboard for a ludicrously inventive imagination.

Many are likely to be acquainted with celebrated Mexican writer Yuri Herrera by way of his novels, but in this latest collection of short stories, the author extends his brilliance to a vast array of disciplines and subjects. With elements of politics, philology, science, and storytelling, these tales not only display the talents of a master craftsman of language, but also an endlessly inventive imagination, a sharp humour, and a fascination with how this world—and other worlds—work. As our Book Club selection for the month of February, we are proud to bring to our readers this riveting constellation of ideas and dimensions.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Ten Planets by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman, Graywolf Press, 2023

One of the simple pleasures of science fiction is the possibility of escapism—into another reality, galaxy, or dimension beyond our reach. In the vibrant imagination of Yuri Herrera, however, abandoning the rules of our world allows for a speculative fiction that unites fantasy with lucid reflections on contemporary culture, experimenting with the bounds of genre to create something uniquely Herreran. The twenty stories that comprise Ten Planets, astutely translated by Lisa Dillman, combine the philosophical musings of Borges with a characteristic humour and warmth, inviting us to explore the twenty-first century and beyond.

From a house that plays tricks on its inhabitants to a bacterium that gains consciousness in an unsuspecting Englishman’s gut, Herrera’s imagination works on scales both large and infinitesimally small. The stories cover distances ranging the interplanetary and the interpersonal while retaining a sense of warmth and wonder at the world, expanding beyond genre conventions with a wry humour that packs a surprising punch. Dillman, in an insightful translator’s note, reflects on her personal reservations towards science fiction until she read the works of Octavia E. Butler, within which she saw how science fiction can shake off the coolness of rationality by turning its attention to very human problems, the ones we experience on a day-to-day basis. Herrera’s work is exemplary of the best of the genre in that sense, joining Butler, Ursula K. Le Guin, and others in his ability to imagine a dazzling array of worlds that each speak to our contemporary anxieties—from technological surveillance in ‘The Objects’ and the absurdity of the terms and conditions tick-box in ‘Warning’, to real stories of alienation and societal marginalisation in ‘The Objects’ (two stories bear the same name—because why not be playful?). READ MORE…

When Meaning Fails Us: A Review of A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique

Language is not only adjacent to violence in this novel, but comes to physically embody it . . .

A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, Other Press, 2023

March of 2023 will bring A Sun to be Sewn, a novel by Haitian poet, playwright, and novelist Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, to bookshelves around the world. D’Amérique explores ravaged landscapes of the city and the heart, delves deep into wounds collective and individual, and parses fragments of hope shored against the ruin of a land ravaged by violence and destitution. Recounting the story of a young Haitian girl fleeing from a cruel prophecy and into the arms of her beloved, treading a path that weaves amidst the dangers of her Port-au-Prince slum, D’Amérique unfolds a panorama of pain and courage, death and desire, telling all in a wounded lyrical style that haunts the reader long after the novel’s end.

A Sun to be Sewn is narrated by a talented young girl, known to the reader as Cracked Head, living in a slum in Port-au-Prince, Haiti. Her mother, Orange Blossom, is a prostitute struggling with alcohol addiction, “drowning,” as Cracked Head puts it, “to draw her halo from the abyss.” Her adoptive father, Papa, makes money from various criminal activities, working for a cruel and powerful man known as the Angel of Metal. Cracked Head is no stranger to crime herself, as it provides for survival which would otherwise be impossible. Even so, she lives off of “bread and sweetened water,” anchoring her hope in the image of her beloved: Silence, the daughter of her teacher.
READ MORE…

Translation Tuesday: “Hymn to a Language” by Rahman Rahi

I found the root of intuition in your silence

When Rahman Rahi received one of India’s highest literary honours, the Jnanpith Award, the Kashmiri poet spoke of how the award is a recognition not only of his work but also of the “Kashmiri language and the people who speak this language.” This Translation Tuesday, we feature Rahi’s rhapsodic ode to the Kashmiri language, a beloved tongue that has gifted the poet the powers of perception, a tongue whom he personifies as an “eternal companion.” First written in 1966—after India and Pakistan went to war over the sovereignty of Kashmir—translator Ashaq Hussain Parray reminds us how the act of writing this poem is a way of “foregrounding Kashmiri agency after suffering years of oppression and political violence.” This immensely lyrical poem sings to the existential condition of being born into a language, how we inherit a language’s ways of seeing and its political histories even as we shape its trajectories as a single speaker, through a single poem.

“This polysemic poem, originally titled Jalveh Tei Zabur, opens Rahman Rahi’s 1997 collection Siyaah Rooda Jaren Manz (Under the Dark Downpours), and sings of language as the “house of being,” tracing the nature of Logos—the ultimate beginning of everything. Rahi sings a hymn to Kashmiri language that at once seems like a Kashmiri folksong vanvun and at the same time a sacred offering to the highest God, the word. The poem is extremely musical—using rhythm, irregular rhyme, both internal and end rhyme, symbolism, onomatopoeia, allegory, allusion—making it a typical modern poem, and difficult for a translator to get through. For that reason, I have used literal translation, borrowing, equivalence, transposition, compensation, and condensation techniques together—creating end rhymes, half-rhymes, false rhymes besides alliteration, and anaphora to create the rush and flow of the poem.”

—Ashaq Hussain Parray

Hymn to a Language 

Sometimes I wonder if we had
never ever met each other
and if I had not conveyed
my joys and sorrows to you
with rich meanings
if you too had not blessed the wounds
of this statue of dust with a tongue—
my bosom would have stifled
my tears would have frozen
my thoughts would have broken
the Iris would have withered
the pigeon wouldn’t have cooed
the Jhelum would wail and weep
the hesitant hilltop would not greet
Moses would not one vision receive.
O Kashmiri language! I swear by you,
you are my awareness, my vision too
the radiant ray of my perception
the whirling violin of my conscience! 

You and I are eternal companions
like sunshine to a blossom.
I was born, your sweet song I heard
I knew nothing; you taught me the word.
You suckled and sang me sweet lullabies
like a darling you lulled me in a cradle
and knit silk robes at dawn for me.
You trusted me to the fairies’ lap at dusk
when you whirred me on the violet wheel.
I flew over heavens on a couch of cotton
and when you played paternal notes on Noat1
my tears caused streams to flow in me.
When you washed my feet at the ghat
as if the scarred moon suddenly shone;
You blessed me with the pastoral songs
of village girls looking for dandelion leaves,
and flew me through dew-kissed pastures;
sometimes to geese you wished a long neck
sometimes the heart of wild mynas did you peck
sometimes at a village shrine threads you tied
sometimes in the city with storms you replied.
In spring water my bosom you washed bright,
your love has arrived under the moonlight
singing the silent songs softly for you.
Our pulse and hearts throb together:
a secret it is between a son and a mother.
Sometimes in this desert of life
ruthless winds of necessity rise—
an innocent naked bird from the nest
flies to fulfil its nascent desires best
and gets anxious when it goes west.
Slyly a sparrow hawk chases
this hapless feather bundle to dust;
watching its eyes roll under the bloody beak
I wonder if we two, the mother-son duo,
had never ever met each other?
What would I do to my frightened heart?
Where would I go with my restless soul?

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from All the Birds in the Sky by Rakel Haslund-Gjerrild

Before the big fire, they had roosted in the houses on land, but now most houses are at sea.

Published on the day Denmark entered lockdown, Danish writer Rakel Haslund-Gjerrild’s award-winning novel All the Birds in the Sky follows a young, nameless protagonist who—in the submerged wasteland of a post-apocalyptic world—has to find her bearings in this strange landscape alone. The excerpt we are featuring this Translation Tuesday poignantly depicts a moment of aphasia that our narrator experiences as she attempts to grasp the language of her new world in all its ineffability. In a prose style that captures both the stillness of its depopulated setting and the urgency of our human desire for home, Haslund-Gjerrild’s voice is a unique one in the pages of climate fiction today. Equally pertinent is how, as co-translators Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell show us, this novel demonstrates the role that words and translation can have at a time when the ground we stand on has never been more uncertain.

All the Birds in the Sky begins with the wind reaching into a house and touching all the things inside—creating a sort of inventory, like a finger which points and names: knife, shovel, blankets, shoes, pails of grain, leaves. This taxonomizing wind awakens the main character, a young girl who is, we come to understand, the last human left on earth. It is a word that pulls her out of the murky depths of her slumber: why—a word that demands an answer, an explanation, a story. She uses word chains and associations to try to hold on, making up new terms for the ones she has forgotten. 

As translators, we too search for words. In a work about losing language, our task was to find a vocabulary for and recreate the voice of a girl who was losing hers. The words themselves were important, of course: Haslund-Gjerrild’s language is much like the wind in this novel—simple and unadorned, it functions to reach out and touch, to grasp and hold. But even more central to this endeavor was the musicality of the text—its rhythm and movement. The girl’s journey in these first pages is felt as the steady beat of walking, the fluidity of thought, the slippage of memory, the momentum of searching. Much of the translation therefore came together not on the page, but by being spoken aloud. We read out the text, letting its sound and rhythm guide our choices—this word or that, a comma here or there, one sentence or two.”

—Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell

Something darts past her, quick. Then again. Like a twitch in her eyelids. When she opens her eyes, the blue is full of black knives that draw lines between the houses. There’s a shrieking in her ears, a squealing, like knives being whetted, that’s how sharp the tongues and wings of the black cloud are, now drawing circles and figure-eights above her. Below her, the gentle thumping of the sea.

She lies there a little longer and tries to remember what Um called those birds. Their flat, metallic cries ring in her ears. A flock of flying birds that can say only one thing, which they repeat, again and again and again. She has always wondered what could be so important for them to say that a single word, almost just a scream, could suffice for an entire life. She can’t imagine what it might be. Maybe here-here-here-here.

Other birds prefer to fly alone, like the heron, which just is as it is. A quiet and precise bird. If she sees a heron staring at the water, she stops too and waits motionlessly with her net in hand. The heron is so still it stops time, not a single feather quivers. Only the rings of the raindrops in the water reveal that time is passing as usual, but then, a loud splash, and the next second the fish is in its beak. It swallows its catch whole and resumes its waiting. When it finally does say something, it speaks with the same precision with which it waits; a few hoarse calls that echo between the houses before it falls silent again.

Meanwhile, the little shriekbirds, maybe that’s what she should call them since she can’t think of the word, fly ceaselessly and cry ceaselessly. They always fly together, never alone, so there’s really no need for them to constantly call each other. Perhaps they’re not calling, perhaps they’re just shrieking us-us-us, for joy of flying together as one.

The shade is deep and the street is narrow, but apart from the quick, black slashes of birds, the strip of sky above her is blue. She stands and folds up the blanket. One of the birds shoots past her ear while she winds the tether around the door handle. Carefully she poles out onto the street, into the little birds’ morning frenzy. Um loved them, real city birds, Um said. Before the big fire, they had roosted in the houses on land, but now most houses are at sea. They lay their tiny eggs in nests of seaweed, grass and feathers in the houses’ cabinets and drawers, fly up and down the streets and over the rooftops, around and around until they crash into the windows. Sometimes the glass breaks and the bird hurtles into the house like a soft rock, but most often the glass holds and the bird tumbles into the water. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2020

The best new writing from Norway, Argentina, Japan, and Colombia!

In the shorter brightnesses of autumn, we bring you four sublime new translations from around the world to fill your days with their generous offerings of fantasy, mysticism, intrigue, depth, and good old excellent writing. From a radical, genre-defying text that blends the textual and the cinematic, to an Argentine novel that expertly wields dream logic, to lauded Japanese writer Hiroko Oyamada’s latest release, to the first ever volume of poetry from a Colombian woman to be published in English, we’ve got the expert guide to your next literary excursions.

girls

Girls Against God by Jenny Hval, translated from the Norwegian by Marjam Idriss, Verso, 2020

Review by George MacBeth, Copy Editor

Unlike musicians, who often hear the same refrains sung back to them in crowds from Norway to Nizhny-Novgorod to Nottingham, writers can become disconnected from their corpus through the process of translation, often finding new markets and new readers for their early novels well into the mature phase of their authorship. Sometimes these multiple lives run in parallel, but more often than not, they’re discontinuous. Translated authors therefore begin to live out-of-sync with their work, jet-lagged as their oeuvre moves in transit across borders and between languages. This much is true of Jenny Hval, whose celebrated debut novella Paradise Rot was translated into English by Marjam Idriss in 2018, nine years after it was originally published in Norway. Now comes its highly anticipated successor Girls Without God, again translated from the Norwegian by Idriss.

Though mainly known for her eponymous musical output, comprising five studio albums and multiple collaborations (all in English), Jenny Hval originally studied creative writing in Melbourne and then in the Midwest, an experience of deracination (she originally hails from a small town in the south of Norway) that became the template for Paradise Rot. This book was a compost heap of bildungsroman, fantasy, horror, and queer love story—a peculiar, taut dreamwork that left residual stains in this reader’s memory. Its success lay in its distillation of a very particular ambience, the same oneiric mood conjured up by Hval’s music at its best (as on 2015’s Apocalypse, Girl): a dank warehouse filled with rotting fruit, sprouting mushrooms, and trashy novels; the estrangement of the Anglosphere’s soft food; the paradisical claustrophobia of a sudden and intense intimacy.

As Hval expressed in a discussion with Laura Snapes at the LRB bookshop in London, writing (rather than lyricism, or music) was her original aspiration—not so much because she felt she had any particular aptitude for it, but that, unlike the technological or instrumental expertise demanded by music, “it was unskilled. I could just do it.” This DIY ethos clearly informs the ambitious Girls Against God (whose title is itself drawn from a CocoRosie zine), which works over its themes in the same transgressive, intermedial groove as authors like Kathy Acker, Chris Kraus, and, more recently, Jarett Kobek’s invective “bad novel” I Hate the Internet. For this reason, the novel deliberately resists a simple synopsis. An unnamed narrator, who in many respects resembles Hval, is back in Oslo after a spell abroad, working on a film treatment that will channel the provincial hatred of her rebellious adolescence, the legacy of early Black Metal’s irruption against Norwegian petit-bourgeois society, and the desire of “Girls Against God” to sustain their rebellion against the heteronormative “Scandinavian reproduction blueprint” even when “our corpse paint has long since run from our cheeks.” Whilst working on her filmscript, she documents the formation of a sort-of witches’ coven with her bandmates, co-conspirators, and weird sisters Venke and Terese, with whom she engages in esoteric rituals and discussions about art, gender, and magic.  READ MORE…

Translation Tuesday: “My Friend Daniele’s Flight” by Ernesto Franco

His hands were so clenched on the wheel that the knuckles stood out white from the force and concentration.

A flying lesson allegorizes the lifework of Italian writer Daniele Del Giudice in “My Friend Daniele’s Flight,” our selection for this week’s Translation Tuesday. In this philosophical essay, writer and editor Ernesto Franco recounts Del Giudice’s views on the writer’s vocation, a discipline defined by the responsibilities of precise language and careful attention to the world. Del Giudice gives Franco the controls of his plane—upon which we are guided through Del Giudice’s philosophies on writing, friendship, and ways of knowing the world. Franco turns to three key words to describe Del Giudice’s enterprise: Sentire, the feeling that relies upon lived knowledge and experience to avoid sentimentality; Mania, the obsessive energy that demands precision and allows one to know the world; and Phantasia, a creative contrast to shallow, mimetic ways of writing. Franco’s memoir comes to a tragic revelation, but the allegory nonetheless has Del Giudice safely returning us from our flight, illustrating what his philosophies can teach us outside of literature.

“Here, now you take it,” Daniele tells me, continuing to look straight ahead while at the same time taking both hands off the controls. It is a cold, sunny autumn morning toward the end of the nineties. We have just taken off from Nicelli Airport in Venice-Lido aboard a single-engine touring plane, whose model I don’t remember, and which Daniele has stabilized to maintain altitude. I had just experienced the words that I have not forgotten and that I won’t ever forget: “The run-up to take-off is a metamorphosis; here is a pile of metal transforming itself into an aeroplane by the power of the air itself, each take-off is the birth of an aircraft, this time like all the others you had had the same experience, the same wonder at each metamorphosis.” The precise, imaginative words of Staccando l’ombra da terra for something I had never experienced before, because taking off on the grass aboard a small airplane, a small “machine” as Daniele would say, sitting beside the pilot, is something completely different from taking off on a normal airliner. Among other things, with the title Staccando l’ombra da terra he formulated for all of us non-pilots an action and an emotion that did not exist before, and did so with the paradoxical effect (how can a shadow take off from the ground?) of the precision of the words concurrent with the added “shadow” of meaning which they alluded to. I actually felt as if wings had sprouted from my shoulders, but I didn’t dare move. “Go on . . .” Daniele says with a knowing smile. And I place two hands on the control wheel, remaining stock-still amidst the roar of the “machine.” Who knows why, but I feel like I have to be ready to make a move and resist with a decisive, forceful action. Perhaps, simply, my body is thinking about the powerful, rotational thrust of the rudder of a sailboat, with which I am much more familiar. But that’s not the case. The flight control is very light. You can practically move it just by thinking of moving it, but doing so moves the entire world in which we find ourselves. Steering on the edge of a subtle, brand new sense of equilibrium. That’s the sensation that I will have the whole time spent inside Daniele’s mania.

When I think of Daniele, of his books, his writing, his idea of literature, his way of thinking and understanding, even when I think of our friendship, the feeling I had at that moment comes back to me. I think about it even now, when I arrive in Venice and instead of San Polo or the hangar, I head for Giudecca, make my way through the maze of calle to the residence where he is housed, and speak my name into the intercom. Everyone here is very kind, the grounds, which overlook the lagoon and the Lido, are beautiful, but of no use to Daniele now, whom I always find in his room. A room that I could not distinguish from the outside, a room that is his, so to speak, in a neutral way: containing him, but without any trace of him. It seems strange only to me. His traces can be found, however, not only in his books, but in some universal words that speak of Daniele Del Giudice better than any other utterance. I will choose three. Sentire, to feel, to experience, has been one of “his” words since Lo stadio di Wimbledon and Atlante occidentale in fact. He applies it, I’ve always thought, not so much as an antidote to sentiment, but to sentimentality employed as an element, as recourse, rhetoric, to compensate for the aphasia of a lack, or absence, of experience. Sentire, on the other hand, is like improvisation in jazz: you can’t do it if you don’t know all the music, but you can’t do it if you don’t venture to the edge of the music you know, and from there love and know in one sound, in one action. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Hot-Air Balloon” by Vassilis Alexakis

In reality, it’s like all words, with good and bad attributes, capable of protecting a thought as much as betraying a meaning.

This week’s Translation Tuesday features microfiction by Vassilis Alexakis. “The Hot-Air Balloon” begins and ends in an ambiguity, thickly described. The prose is structured around a choice without mooring, a choice that presents itself only to give way to the realization that a language system is something that only appears all-encompassing. By intellectualizing the feeling of infinite choice within a closed system and the eventual choice to leave it, Alexakis acutely describes a weightlessness only obtainable by those who walk between epistemologies. In the end, it is the feeling of the transcendence of the system, thematized as an air-balloon, that prevails. It is only through a meditation on words that we can unmoor ourselves from a system. This airy story depicts well the critical posture, especially of those with multiple languages to rely on.

I was asked to write a definition for a word without knowing which one. I had no hesitation. The more arduous a task, the more it fills me with joy. If I’d been given a word, I would’ve felt some pressure; I would’ve felt trapped. Now that I’ve briefly surveyed the entirety of the lexicon, I feel free as if I were being carried in a hot-air balloon.

Is it a masculine or feminine-gendered word? From my point of view, this question is of no concern. Besides, it’s not uncommon for a word’s synonyms to be of the opposite gender. READ MORE…

On Yu Yoyo, Language, and the Unsayable

from solitude I try to excavate / the human / but what I pull off are hairs from the haunches / of an animal

Poetry is a never-ending lesson in precision. The distillation of thirst, the evocation of experience, the cauterization of an open wound. Between the poets of the world and their various works there is a common acknowledgement of restraint—there is only so much we can do with words, and only so much words can mean. Claude Lévi-Strauss originated the term “floating signifier” to describe language that has only vague or contextual denotation, and in our contact with literature we gradually come to understand that such abstraction is the enemy of poetry. So we step gingerly around the words we know contain too much to unpack. Words like “hurt,” or “death,” or “love.”

Floating signifiers are especially insecure in translation, in which one often has to choose between music and intention, double meanings or single ones, visual effect or faithful retellings. They present a particular dilemma because a floating signifier in one language may not be one in the other. The Chinese language, painting with a full palette of the pictorial, the symbolic, the historical, and the literal, has a tangibility that does not lapse into the vague as easily as English does. Ernest Fenollosa, in his (flawed but admirable) studies, characterized Chinese characters as a medium for poetry. It is not that Chinese is inherently more possessive of the elusive idea of poetics, but rather that the facets of Chinese language that enchanted Fenollosa with their invocation of poetry are also what result in headaches for translators. We do not count our losses in translation. Instead, we admire the growth a poem may undergo as it leaves its writer’s hand and wanders onto the page, how it may cross oceans and national borders, how it lives, how it is alive, the way we know language to be.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Coming of the Rivers” by Pablo Neruda, exclusive translation by Waldeen

You were fashioned out of streams / and lakes shimmered on your forehead.

Poet-translator Jonathan Cohen has recovered these stunning translations of Pablo Neruda’s poetry, made in 1950 by the extraordinary Waldeen. Who? Learn about her and the secret of her translations in Cohen’s essay, “Waldeen’s Neruda,” appearing on our blog tomorrow. Here, published for the first time in this week’s Translation Tuesday, is her rendering of the complete “Coming of the Rivers” sequence. Comprising five poems, the sequence comes from the opening section of Neruda’s epic Canto General titled “La lámpara en la tierra” (“Lamp in the Earth”) in which he celebrates the creation of South America.

 

Coming of the Rivers

Beloved of rivers, assailed by

blue water and transparent drops,

apparition like a tree of veins,

a dark goddess biting into apples:

then, when you awoke naked,

you were tattooed by rivers,

and on the wet summits your head

filled the world with new-found dew.

Water trembled about your waist.

You were fashioned out of streams

and lakes shimmered on your forehead.

From your dense mists, Mother, you

gathered water as if it were vital tears,

and dragged sources to the sands

across the planetary night,

traversing sharp massive rocks,

crushing in your pathway

all the salt of geology,

felling compact walls of forest,

splitting the muscles of quartz.

READ MORE…

An Inventory of Resistance: Notes on Catalan Language Politics in Literature

Perhaps part of the uniqueness of Catalan comes from this awareness of its influence on and disconnection from Castilian and European traditions.

Part I: The Nineteenth Century

At first, I was hesitant to write an article on the uses of the Catalan language in literature throughout recent history. After the referendum for Catalan independence held this past October 1, which was deemed illegal by the Spanish government, and the subsequent episodes of violence that occurred in the region, the topic has come to be a sensitive matter for any national. However, where there is a language, there is a literature, and the history of Catalan is one of stubborn resistance. It is my contention that the history of a language is somehow lived out in those who speak it, insofar as a sentiment of ambiguity still informs contemporary critical debates on the usefulness and adaptability of Catalan literature. “Is Catalan literature diverse enough? Can it cultivate all genres? Is it economically viable?” are questions that have resonated among critics and the public alike. Catalan literature inherits a sense of shame from its own fruition, and it is this feeling that I want to explore with this genealogy of usages.

This is not a history of Catalan literature and the texts featured here have not been selected according to an aesthetic canon. This is an archive of perceptions of Catalan language and literature as experienced throughout the nineteenth and twentieth centuries, from the literary resurgence known as La Renaixença in Catalan literary history (parallel to which political Catalan nationalism as we know it unfolds) to the relatively normalized literary field in existence today. While certainly not the only appropriate approach, in what follows I present a succession of events from the nineteenth century that Catalan historiography has employed to explain the evolution of the uses of the language.

READ MORE…

Tracing Szilárd Borbély’s Poetry in The Dispossessed

To lay bare the inarticulate self as it is thrown into the violent mould of the world—and to uphold the captured encounter without commentary.

Because language is like night-time. Moist,
an indecipherable series of grunts. Pure dread, and
inchoate visceral shrieking. It is inhuman.

from “On the wings of freedom

The Dispossessed, Szilárd Borbély’s first novel (translated by Ottilie Mulzet), was published in Hungary in 2013, just a year before he took his own life. Its reception was exalted, the scope of its success overwhelming and somewhat unexpected. Until then, Borbély had been primarily known as a poet, whose voice stood starkly apart from the literary mainstream’s travesties, veneration of subjectivity, and l’art pour l’art games with language. Instead, Borbély reached back to Baroque liturgical forms, motives of Hasidic folklore, and he crafted a depersonalised voice so as to hone in on the roots of the self: the stuttering of fear, grief, hope. In other words, he fused the interpersonal and the formalised with barely articulate and verbal intimacy. The relationship between language and the body was at the heart of this fusion: he wrote about the physicality of speech, the sequence of aging that connects birth and death, about the immediacy of sensory life and the brutality of this immediacy.

This poetic voice was not simply an aesthetic choice for him. Rather, it stemmed from a realisation that the world is fundamentally different from “the language we live by” and that much of it “cannot even be expressed as questions, or formulated as problems.”[1] For him, the world existed in a rawness that defied legal and moral constructs, be they about human rights or divine redemption. It defied the very rules of language. Crime—raw and immediate—is only arbitrarily linked to punishment, and only when it is too late. Law alone could never prevent the killer from entering the room. Imre Kertész—the Holocaust survivor novelist who won Hungary’s only Nobel in literature—saw no reason not to expect that you can be shot anytime, anywhere. Similarly, Borbély was acutely aware of how thin the coat of law was and how in vain it existed in the face of brutality, especially after the house-break that led to his mother’s homicide.

READ MORE…