Posts filed under 'josh billings'

The Lives of the Translators: the Whence and the How

"Kafka’s fluent homelessness began to look more and more prescient to the Muirs as the years passed..."

Translation, like marriage, is the art of making things work; so it should be no surprise that some of the best translations in literary history were made by married couples.

Frequently this is a matter of convenience, or at least begins that way. One partner is fluent in one language; one is a better writer; one has more time. Talents assert themselves and sacrifices are made, until eventually the two sides work things out enough for the garbage to get taken out and the dog fed. The book gets done, in other words, which is another way of saying that the labor that produced it disappears behind a finish so perfect that it confuses pets and makes guests wish their own lives were so spotless.

For Willa and Edwin Muir, the Scottish couple whose translations of Franz Kafka, Hermann Broch and many others introduced English-language readers to some of the greatest German modernists, translation was a gift and a curse. On the one hand, it offered them money and a sense of accomplishment; on the other, it encroached on the writing that both of them, at different points in their lives, considered a true calling. But no matter how they thought about it, translation remained a means of survival for the couple: a lifeboat in which they bobbed, happily or at odds, through some of the most treacherous waters of the 20th century.

READ MORE…

Resurrection Song: William Tyndale

Fifth in Josh Billings's "Lives of the Translators" series—on God, death, and translation.

One morning in October 1536, in the Flemish town of Vilvorde, William Tyndale was led by his guards from his cell to a cross in the public square, to which he was tied at the ankles and waist with chains, and at the neck with a loose hemp cord.

Contrary to popular legend, he was not burned alive. Thieves and beggars were burned alive, women were burned alive, but Tyndale was a scholar and degraded priest: he was afforded the courtesy of being strangled first. When the procurer-general gave the signal, an executioner standing behind the cross pulled the hemp cord tight around Tyndale’s neck until he was dead. Then he lit the pile of brush and gunpowder that had been built up around the cross, and stood back.

Translation has always had its fair share of occupational hazards, but the execution of William Tyndale is one of rare examples in literary history of a translator killed for his work. It happened in an era when translation was taken extremely seriously, not just because it allowed ordinary people to read the Bible in their own languages, but because it implied those languages were as capable of containing God’s Word as Latin, Greek or Hebrew. Tyndale’s New Testament didn’t just imply this: it proved it, giving readers a Gospel that was both noble and familiar—a book of shepherds, the kitchen, the market, sons. READ MORE…

I Have Changed Nothing: Seven Paradoxes in Pursuit of Arthur Waley

Fourth in Josh Billings' "Lives of the Translators" Series

Skiing

Of all outdoor sports, skiing is the most dependent on “conditions”; so it is with some confusion that we come across this incredible sentence, from Arthur Waley’s short essay “Waiting for the New”:

But the truth is that for the skier time does not count.

As truths go, this one sounds strange—especially coming from the man who essentially introduced ancient Chinese and Japanese literature to 20th century-English readers. But Waley knew what he was talking about. Over four decades and over two dozen books (an output rivaled only by his fellow Fabian, Constance Garnett), he developed an exquisite ear for the way that time changed words. At the same time, as a poet, he understood that the gulfs separating two seemingly distant eras could be bridged, unexpectedly, by a single act. Later in the same article, he described the skier’s patience:

Waiting is waiting, whether it be for a night or for six months; and inversely the prospect of a ski-run is as exciting, day after day, to the rentier or pensioner who spends Michaelmas to May Day on the snow, as to the breadwinner who snatches a fortnight at Christmas. Each, on waking, thrills at the thought ‘today I am going to ski’; each has sat for hours in heavy and perhaps wet skiing boots, merely to put off the moment when he must confess to himself ‘today the skiing is over.’

The skier in Waley’s description no more ignores the weather than the translator would ignore the echoes of an archaic verb tense; on the contrary, he steeps himself in the conditions of his art, sure that if he waits long enough, his moment will come. The clouds will part and time collapse like a Mad Fold-In, creating a moment that is simultaneously a repetition of previous moments and unique. The name that Waley’s article gives to this miracle will be familiar to readers of either ancient Chinese literature or 20th century poetry. It is “The New.”

Biography

In a note to his 1934 translation and study of the Tao Te Ching, Waley explains the concept of fan-yen:

The ‘which of you can assume murkiness…to be clear’ is a fan-yen, a paradox, reversal of common speech. Thus ‘the more you clean it, the dirtier it becomes’ is a common saying, applied to the way in which slander ‘sticks’. But the Taoist must apply the paradoxical rule: ‘The more you dirty it, the cleaner it becomes.’

As a tool for thought, paradox has a long history in Western and Eastern literatures, but its use in biography has been limited. The mythmaking urge is too great, which means that most of the time biographers from Samuel Johnson to David Remnick have found themselves “cleaning” their subjects’ lives in a way that may sound and even be true, but which hides a certain messiness. The life in question becomes a story with a plot and theme—which is all well and good until you think about your own life, and the thousand things that any story about it would have to leave out in order to make any sense.

The life of Arthur Waley breaks the biographer’s storytelling urge in a number of ways, not the least of which is the fact that Waley didn’t write much about himself. He kept no diary and destroyed his letters, leaving a space, or network of spaces, where most of his contemporaries left maps. Perhaps most importantly, his insane productivity occurred almost exclusively in translation—a discipline that traditionally prides itself on self-erasure. Because of this, any attempt to make a story out of him has to confront the fact that there is, ostensibly at least, not much “him” to make a story out of. READ MORE…

The Book of Sand: St. Jerome

Second in a series highlighting the lives of famous translators

When we dream about him, we dream about lions. But when Jerome dreamed, he dreamed of the desert, and of a judge who told him to destroy his books.

He had wanted to do this for a long time. Not because he hated his books, but because he loved them so much. He had labored over them, copying line after line of Plautus and Virgil into the codices that were now his curse, since no matter how much he fasted, wept, or threw himself in the dust, they were there to do what great literature always did—that is, to pick him back up and console him for his human lot. READ MORE…