Posts filed under 'Japanese translation'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Japan, and Palestine!

This week our writers bring you exciting news from Argentina, Japan, and Palestine! In Argentina, the legalization of abortion has been celebrated and supported by many, including renowned feminist writer Nora Domínguez; in Japan, leading women writers and their translators will be in conversation for the Japan Foundation New York, whilst translator Yukiko Konosu shared her recommended new reads from Japan, including Rin Usami; and in Palestine, four great new works of Palestine literature are soon to be published in English. Read on to find out more! 

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina 

Two days before 2020 slid into history and memory, an anxious crowd gathered outside Argentina’s Congress in Buenos Aires. They watched the Senate debate on big screens and the summer heat dissipated as day turned into night, Tuesday turned into Wednesday. Many—though not all—of those who stood outside wore green scarves, the symbol of a yearlong movement to legalize abortion in the historically conservative country. In the small hours of Wednesday morning, after a long and suspenseful Senate session, they found out that their work had paid off: Congress legalized voluntary abortion through the fourteenth week of pregnancy.

Several of the pro-choice activists who advocated for this major legislation were writers. The day before the senators took up the bill, a collection of Argentina’s most notable writers, including Claudia Piñeiro, Florencia Abbate, Agustina Bazterrica, and Gabriela Saidon, released a statement and video expressing their support. “The green wave puts an end to hypocrisies, inequalities, injustices and replaces a long dark violence with dignity,” they wrote. “Like the deep and living heartbeat of the sea, it instills in us a pulse to continue fighting.”

Nora Domínguez was among the writers who endorsed the statement. She’s one of three directors of an ambitious project to publish the history of Argentina’s literature through a feminist lens. The first of six volumes, En la intemperie: poéticas de la fragilidad y la revuelta (In the Open: Poetics of Fragility and Revolt) was published by Eduvim late last year, but it’s chronologically the last in the series, focusing on the period between 1990 and 2019. The work features a collection of analysis and criticism from Argentina’s leading feminist thinkers—part of the project’s larger effort to give form to “certain absences, not to build a counter-canon but rather to provoke detours, scandalous stops, fissures, divisions, and contradictions” in the existing canon. In a December interview, Domínguez confirmed that Argentina has experienced a boom in recent years of new voices in the country’s literature, not just women but trans writers and young people as well. This century’s feminism is a culmination of both feminist and literary genealogies. The work to interrogate and revise a patriarchal canon and the work to advocate for laws that respect women’s autonomy go hand in hand. READ MORE…

Beyond Human Subjectivity: An Interview with Jon Pitt

There’s a kind of alchemy in the act of translation, especially with writers like Itō who explore the in-between spaces of cultures and language.

Itō Hiromi is one of the most well-known figures in contemporary Japanese literature, having made her mark with sensational and unabashed poetry, widely ranging essays, and award-winning novellas. In the essay published in our Fall 2020 issue, “Living Trees and Dying Trees,” she brings the reader from California to Kumamoto and back again, observing the changes of her life and nature in tandem—the distinction of which are rendered, at times, indistinguishable.

The most recent edition of the Asymptote Educator’s Guide features a lesson plan for “Living Trees and Dying Trees,” which encourages students to engage with this work in distinguishing intercultural patterns, identifying literary forms, and discussing translation and migration. Educator’s Guides are published alongside each issue of Asymptote, and include teaching ideas for educators who want to bring world literature to their classrooms; each Asymptote piece introduced in the guide is accompanied with contextual information. possible discussion questions, and writing prompts.

Jon Pitt, the translator of “Living Trees and Dying Trees,” is a professor of Japanese Environmental Humanities, and has long studied the intersections between literature and ecology. In the following interview, Asymptote Educational Arm Assistant Mary Hillis speaks with him about the resonances of environmentalism and migration in both Itō’s work and Japanese literature overall, as well as the increasing entwinement between ecology and art in the Anthropocene.

Mary Hillis (MH): I understand that in addition to working on a translation of Itō Hiromi’s Kodama Kusadama (Tree Sprits Grass Spirits), from which “Living Trees and Dying Trees” is excerpted, you are a professor of environmental humanities. How did you initially become interested in the environmental humanities? And how does this field relate specifically to Japanese literature, film, and sound?

Jon Pitt (JP): I became interested in the environmental humanities while I was pursuing my Ph.D. I entered graduate school with the intention of researching representations of city life in Japanese literature, but along the way I discovered that representations of the “natural” were just as compelling and complex. I started thinking about trees and how they appeared in so many of the novels I was reading, wondering what would happen if I took them seriously—as more than mere scenery or background to human action. When reading scientific texts about trees and forests, it struck me how new readings of literature might be possible if put into dialogue with scientific writing. I gradually learned that this kind of interdisciplinary approach was one of the key tenants of the environmental humanities, and that there was a growing number of scholars looking for ways to approach the study of literature or film by decentralizing the human.

Engaging with Japanese literature (or film or sound media) through an environmental lens helps address a paradox that many critics have pointed out over the years: namely that there exists a persistent myth of Japanese culture stemming from a unique, “harmonious,” relationship to the natural world, in spite of serious environmental degradation and resource extraction that stretches back centuries. How can both of these things be true? How have artists helped to promote a certain relationship with nature that may hide darker histories of violence against the natural world? I think the environmental humanities help us better understand these kinds of questions.  READ MORE…

Rawness and Taboo: Kono Taeko’s Toddler Hunting and Other Stories in Review

There’s a rawness in these stories that leaves the reader feeling bare, visible, and reflective.

http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT0GRgjA5n-Z3Qx0uwTifyZAKMLbj1Fk-raZx6nMbExST-cd61F

Toddler Hunting and Other Stories, collection written by Kono Taeko, translated from the Japanese by Lucy North and Lucy Lower, New Directions, 2018

Reviewed by Clayton McKee, Copy Editor

Interior and exterior, public and private, Kono Taeko explores constructed façades in social situations and crashes them down in intimate settings. Each of the narratives in Toddler Hunting and Other Stories delves into the feminine psyche and investigates themes of motherhood and family. Shifts from exterior persona to interior desire rupture Kono’s cold prose, shocking the reader out of socially normative interactions and thrusting them into the taboos lurking deep inside, followed by a quick return to her straight-faced writing. This keeps readers on their toes, not knowing when the next rupture will occur. Contrasting the interior with the exterior and social expectations with personal desires has the effect of enrapturing, sometimes shocking the reader, plunging them into the depths of her/his own imaginary and propelling each story forward.

Kono Taeko is considered amongst the most influential Japanese women writers that first made an appearance in the 1960s. Her impressive portfolio includes over a dozen works in Japanese, all centered on unexplored aspects of human character—female characters in particular, further pushing the envelope not only on these unexplored aspects but also on a gender that was underexplored in Japanese literature at the time. Kono comes to the English-speaking world in this translated collection published by New Directions, which includes a lot of her short fiction written during the sixties. Not only was she the first woman to be on the committee for the Akutagawa Literary Prize, but she also received that prize in 1963, followed by the Yomiuri Prize in 1969 and the Tanizaki Prize in 1980. Before dying in 2015, she was also awarded a Bunka Kunshō, or Order of Culture, which is presented by the Emperor.

The titular story, “Toddler Hunting,” delves deep into the psyche of Akiko, a character with a strong distaste for little girls and a strange attraction to little boys. Her disgust for female children led her to not desire kids at all, and knowing that her “fear” is not logical, she hides behind a façade of disgust for all children. This disgust is contradicted, however, as she impulsively buys lavish clothing for young boys, only to gift them to her acquaintances’ boys in hopes to watch them “crossing [their] chubby arms over [their] chest, concentrating with all [their] might . . .”  just to take the shirt off by themselves. Akiko describes such things as an “intensely pleasurable.” READ MORE…

I Have Changed Nothing: Seven Paradoxes in Pursuit of Arthur Waley

Fourth in Josh Billings' "Lives of the Translators" Series

Skiing

Of all outdoor sports, skiing is the most dependent on “conditions”; so it is with some confusion that we come across this incredible sentence, from Arthur Waley’s short essay “Waiting for the New”:

But the truth is that for the skier time does not count.

As truths go, this one sounds strange—especially coming from the man who essentially introduced ancient Chinese and Japanese literature to 20th century-English readers. But Waley knew what he was talking about. Over four decades and over two dozen books (an output rivaled only by his fellow Fabian, Constance Garnett), he developed an exquisite ear for the way that time changed words. At the same time, as a poet, he understood that the gulfs separating two seemingly distant eras could be bridged, unexpectedly, by a single act. Later in the same article, he described the skier’s patience:

Waiting is waiting, whether it be for a night or for six months; and inversely the prospect of a ski-run is as exciting, day after day, to the rentier or pensioner who spends Michaelmas to May Day on the snow, as to the breadwinner who snatches a fortnight at Christmas. Each, on waking, thrills at the thought ‘today I am going to ski’; each has sat for hours in heavy and perhaps wet skiing boots, merely to put off the moment when he must confess to himself ‘today the skiing is over.’

The skier in Waley’s description no more ignores the weather than the translator would ignore the echoes of an archaic verb tense; on the contrary, he steeps himself in the conditions of his art, sure that if he waits long enough, his moment will come. The clouds will part and time collapse like a Mad Fold-In, creating a moment that is simultaneously a repetition of previous moments and unique. The name that Waley’s article gives to this miracle will be familiar to readers of either ancient Chinese literature or 20th century poetry. It is “The New.”

Biography

In a note to his 1934 translation and study of the Tao Te Ching, Waley explains the concept of fan-yen:

The ‘which of you can assume murkiness…to be clear’ is a fan-yen, a paradox, reversal of common speech. Thus ‘the more you clean it, the dirtier it becomes’ is a common saying, applied to the way in which slander ‘sticks’. But the Taoist must apply the paradoxical rule: ‘The more you dirty it, the cleaner it becomes.’

As a tool for thought, paradox has a long history in Western and Eastern literatures, but its use in biography has been limited. The mythmaking urge is too great, which means that most of the time biographers from Samuel Johnson to David Remnick have found themselves “cleaning” their subjects’ lives in a way that may sound and even be true, but which hides a certain messiness. The life in question becomes a story with a plot and theme—which is all well and good until you think about your own life, and the thousand things that any story about it would have to leave out in order to make any sense.

The life of Arthur Waley breaks the biographer’s storytelling urge in a number of ways, not the least of which is the fact that Waley didn’t write much about himself. He kept no diary and destroyed his letters, leaving a space, or network of spaces, where most of his contemporaries left maps. Perhaps most importantly, his insane productivity occurred almost exclusively in translation—a discipline that traditionally prides itself on self-erasure. Because of this, any attempt to make a story out of him has to confront the fact that there is, ostensibly at least, not much “him” to make a story out of. READ MORE…

Interviewing Juliet Winters Carpenter

Asymptote blog’s spotlight on Japanese translation continues with this conversation with acclaimed translator Juliet Winters Carpenter!

Juliet Winters Carpenter is an award-winning translator of Japanese poetry and prose noted for promoting contemporary Japanese authors (including Minae Mizumura, Noboru Tsujihara, and Ryōtarō Shiba) to English readers by rendering their distinctive prose into precise yet colloquial English. Pushkin Press reissued her translation of Machi Tawara’s Salad Anniversary in a beautiful edition last month. Carpenter describes the wry self-awareness that comes across in Tawara’s poetry with a sense of kinship, suggesting that a degree of self-cognizance, in addition to close reading and writing skills, is required from a translator.

Elisa Taber: Kenneth Rexroth famously commented on Japanese poetry and translation, “It is (…) more essentially poetic. Many, especially Japanese, editors and translators have been embarrassed by this intensity and concentration and have labored to explain each poem until it has been explained away.” You seem to encapsulate, rather than expound, the meaning of each verse, by translating the tanka form in three lines rather than the customary five. Were you wary of over-explaining Tawara’s work?

READ MORE…