Posts filed under 'Italian'

Translation Tuesday: Excerpt from The Melee by Valentina Maini

The morning is a badly drawn sunrise, there are clumps of light to the left of the scene, the canvas is lacerated in several points.

In this week’s Translation Tuesday, a young woman loses her hold on reality in the aftermath of her family’s personal and political turmoil in this excerpt from Valentina Maini’s critically-acclaimed 2020 novel, The Melee. Translator Sean McDonagh introduces us to the novel’s protagonists: “Gorane and Jokin are twenty-five-year-old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents.” In the following passage, we see Gorane’s dreamlike world through a powerfully-voiced omniscient narration. Childhood memories careen into present-day hallucinations as we veer further into first person—and deeper into the world of an unstable and unreliable narrator. This meandering stream of consciousness takes life through Maini’s virtuosic prose and masterful ability to warp perspective across numerous narrative threads. A lyrically stunning debut novel from an award-winning poet.

from The Melee

They say they don’t need medicine, they keep repeating that they’re healed. They look at her as if they were thirsty, but as soon as Gorane offers them a glass of water, they shake their heads and say: take us home. It’s impossible to make them stop. She signs some sort of verification form with her typically illegible handwriting. The nurse is called Robledo, she has blonde hair gathered in a bun and white latex gloves. Robledo is an open and frivolous surname that weighs a lot less than hers. It’s the surname of someone who cures. The border between Robledo and Moraza is that between Spain and her home planted in the land they call Euskadi. She moves closer to the first bed, her mother’s. As soon as Gorane comes to a halt, her mother raises herself into a seated position. The strain of that elementary motion moves her face, it seems to detach from the neck, distancing itself and fluctuating in the ether like a fish with no eyes. Gorane follows it with her gaze, she almost doesn’t speak, the fish doesn’t see but continues to swim in the air as if it knew by heart every angle of the hospital bedroom, as if its instinct was enough to give it faith, to not lose itself. This is her mother, this blind fish. Then she sees her father curled up on his side, she sees his incredibly lean and broad back and she thinks of the Oma Forest. In her poor repertoire of metaphors, her father was always a tree trunk, an oak. Gorane is a slender and dry branch that won’t break off. Gorane has spent her life fearing the foot that will break the equilibrium, split the frond; the blood of the branch that will sully the earth like an ancient tear. Her blood is now stone because of a sadistic sprite that has tested its pointless powers on her. She touches the cold shoulder of her father who wears a white t-shirt with red hand-drawn writing. The writing proclaims revolutionary words that she knows off by heart and no longer wants to hear. There’s a twisted snake that wraps itself around a badly drawn axe. They will spare her yet another political tirade, the identity that must form itself and grow through the political, which is nothing without a slogan on its backside. Eyes that shine for other people’s words in which to recognise themselves forever. To learn by heart: shout in unison, and keep the rhythm by clapping your hands. Finished sentences, in protest if possible. Without this you are nothing and you can never articulate the revival of your people towards liberty. But this time, her parents don’t attack with the usual slogans because they are tired, because the exertions don’t help to obstruct the path to a swollen body. It’s a kind of struggle that they don’t know, the one against the body that rots. She goes into the bathroom and washes her hands. The first time for Mum who, blind, slams against the furniture of the hospital bedroom, smiling still, saying everything is fine. A second splash for the back of Dad, his wooden head hidden within his jet black hair. The water will wash away all of the sins, if the job is done meticulously, if Gorane will commit herself to scrub at length, to not leave anything to chance and to the stupid belief that a handful of prayers will be enough to receive pardon. She returns to the room where her parents watch each other, smiling, continuing to talk quietly, or to sing. Gorane would like to tell them that the only reasonable option is rest, to close their eyes and await what passes, what heals, but she says it in silence, to herself, before her mother and her father disappear, engulfed by the first, then by the second swollen eyelid.

They walk side by side along the hospital corridor, Gorane keeps her right hand in her father’s left, her left hand in her mother’s right. The beaten bodies are theirs, but it is Gorane who staggers. Strength is applied to the legs, she squeezes her parent’s fingers, which barely reciprocate. The patrons, the relatives of the sick, the patients, watch only her at the centre of that human line that proceeds like an army in an on-the-ground conflict.

“We’ll need to take public transport, you shouldn’t put yourselves under too much strain.”

Gorane pronounces the words in slow motion, expanding each syllable, she makes every consonant snap as if to stamp it in the air, indelible. She continues to look in front of her, the panorama changes, the people enlarge, her body is as weak as theirs.

“We want to walk” they say in unison. “We need to walk.” READ MORE…

Brusque Lyricism: Liesl Schillinger on Translating Inès Cagnati

Cagnati’s images . . . her intentionally repetitive reflections and refrains, have a force and strength that are magnified by their rough grain.

Inès Cagnati’s award-winning Free Day is a potent and imagistic work that speaks powerfully on isolation, self-actualization, and freedom through the interior monologue of a young girl—we at Asymptote were incredibly proud to present it as our December 2019 Book Club selection. During a time in which much about our ideas of self is under scrutiny, Free Day is a fearless psychological exploration. In the following interview, Assistant Editor Andreea Scridon speaks to translator Liesl Schillinger on bringing Cagnati’s distinct roughness and rhythm into English, neologisms, and her “reservoir of lived memory”.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Andreea Scridon (AS): Inès Cagnati is not a name that has been frequently circulated in the Anglophone sphere up until now. Could you tell us what drew you to her as a writer, and why you thought her work would appeal to English-speaking readers?

Liesl Schillinger (LS): It was my editor at NYRB who brought Inès Cagnati to my attention; like you, I hadn’t known of her before. But as soon as I started reading Free Day, I became aware of her strong, glowing (sometimes searing) individual voice. Her writing struck me as brusque, incantatory, and strangely lyrical in places. Entirely original. Originality always compels me; and not only was her voice original, so was her subject. The experience of Italian immigrants in southern France during the postwar period was entirely new to me. In the past, I’d thought about immigration mostly in terms of how the country that received the newcomers treated them; I’d given less thought to how they treated each other. This book opened my eyes. Cagnati continually expressed emotionally gripping truths that disturbed and moved my heart and conscience. I read another of her books, Génie la Folle (Genius the Fool⁠—“Genius” was the nickname of the narrator’s unfortunate mother) and found it more haunting still. Wanting to know more about Cagnati, I went online, and was surprised to discover next to no biographical information, but I learned that every one of the books she wrote won a French literary prize. I felt it was time to shine a light on this forgotten writer and her experience—particularly at a moment when we, as Americans, ought to be reflecting on the refugee crisis at our southern border, and thinking about the men, women, and children who are suffering there. READ MORE…

Youmein Festival: Creating Art in the Liminal Space Between Tradition and Imitation

“Is a society made up of endless imitations that become canonized as tradition? Or do traditions change through borrowing from other cultures?"

Diverse languages and artistic disciplines intersected at the Youmein Festival in Tangier where artists and writers from Morocco, Algeria, Spain, and France created pieces to reflect the interplay between tradition(s), taqalid, تقاليد, and imitation, taqlid, تقليد.. Asymptote’s Tunisia Editor-at-Large Jessie Stoolman and writer Alexander Jusdanis report from Tangier. 

For the past three years, Youmein (“Two Days” in Arabic) has brought together diverse artists in the city of Tangier to create art installations based on a central theme over a 48-hour period.

The festival is run by Zakaria Alilech, a translator and cultural events coordinator at the American Language Center (ALC) Tangier, George Bajalia, a Ph.D. candidate in anthropology at Columbia University, and Tom Casserly, a production manager at Barbara Whitman Productions. They’re quick to emphasize their hands-off approach. “We’re not curators,” says Alilech. Instead, they see themselves as facilitators, providing artists the initial inspiration, space and support to realize their ideas. The trio stressed that Youmein is less about the final product and more about the process of making art.

They intend the festival to be an opportunity for the artists and audience to discover Tangier through the lens of each year’s theme. While strolling through the city’s streets, historically a meeting point for peoples from around the Mediterranean and beyond, it is not uncommon to hear any combination of Rifiya, Darija, Spanish, French, English, and Italian. Thus, it is perhaps unsurprising that language has played an essential role in selecting the theme of the Youmein festival from its inception.

READ MORE…

Working Title: The Lost Daughter

When does "lost" mean willful abandonment?

Italian novelist Elena Ferrante has been called scrittrice oscura: an “obscure writer” who never makes public appearances and uses a pen name. In 1991, when her debut novel was due to be published, in a letter to her publisher she wrote: “I do not intend to do anything for Troubling Love, anything that might involve the public engagement of me personally. I’ve already done enough for this long story: I wrote it.”

And in a recent interview, she talked to her editors about her writing practices, the female voice and the origins of her books. While the fourth and final of her Neapolitan novels, The Story of the Lost Child, published this month, is making its triumphant entrance, let’s return to La figlia oscura  (2006), a precursor to the quartet, which, according to Ferrante, is the book she is “most painfully attached to.” Ann Goldstein, Ferrante’s regular translator, has chosen a nonliteral title for it, The Lost Daughter, replacing by “lost” the word that usually means “unclear” or “murky”, all the better to convey the multitude of meanings the original title encapsulates.

The “lost daughter” of the title has many incarnations: as a little girl who wanders away on a beach; as the narrator’s own daughter in a similar situation; as both of her daughters (now in their twenties), living far away and calling only when they need her; as Leda herself, who “didn’t start liking myself until I turned eighteen, when I left my family, my city.” Another interpretation of the title can be found in Nina, the mother of the girl lost on the beach, a beautiful young woman chosen by Leda as a mirror in which to scrutinize her own past life: “Choose for your companion an alien daughter. Look for her, approach her.” READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Michela Zanarella

Translated by Leanne Hoppe

I Chain Myself to the Origins

 

I chain myself to the origins

of light,

I undo a sunset,

just as poetry touches me,

with my lips I create the fate

of a horizon that glorifies

cemeteries filled with bones.

I rest in the sudden vibration

of a cloud,

intersecting rivers of silence

at the whimsical azure of a crowd

of instants.

Embodied in the exile

of earth and water,

I bind myself to the wind, I yield to the flames.

To eyes permeated by the world

surrounding the sun,

I make myself eternal

like Daphne. I make myself

a forest of olive trees.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 19th June 2014: World Cup in Books, New Neruda

This week's literary highlights from across the world

(Re)discovering familiar authors. Those familiar with Chilean poet Pablo Neruda (that is to say: everybody) might be happy to discover that more than twenty previously unknown poems have been uncovered and are slated for publication later this year in Latin America (no word on translations quite yet).

Big, big news in letters across the globe (especially for us Asymptote-fans): the shortlists for the PEN Literary Awards have been announced, and the translation categories are peppered with our very own past contributors. In the prose category, Vasily Grossman’s An Armenian Sketchbook sports a nomination. You can read an excerpt from the novel, translated by Elizabeth and Robert Chandler, in our January 2013 issue! And Asymptote alum and professor Michael Hoffman is up in the same category for his translation of The Emperor’s Tomb by Joseph Roth (read his essay on Wolfgang Koeppen in our January 2014 issue here). We like to see our past contributors doing big things: Reif Larsen, frequent contributor and goofy Asymptote friend, writes in The Guardian on the trials of seeing his first novel receive the Hollywood treatment.

READ MORE…

Translation Tuesday: from SOFIA ALWAYS DRESSES IN BLACK by Paolo Cognetti

Detergent plus fabric softener plus ironing and starch: a providential sedative that helped her to stop her sobbing in no more than thirty seconds.

TWO HORIZONTAL GIRLS

The little girl had taken all the postcards to bed with her. She called them the collection. They were scattered all over the sheets and wedged between the pillows, where she could line them up, arrange them in columns, switch them around, alphabetize them or put them into chronological order, or distribute them as if they were cities and towns and the mattress was one big map. The big girl, stretched out on the floor at the foot of the bed, had first explained to her that she couldn’t really refer to them as a collection, since they had all been sent by one correspondent, that is, her father, and then she’d done something far worse. With an enormous effort of the will, she’d reached up a hand from the linoleum-level where she lay to the bed-level, and she’d convinced the little girl to hand her the first three, four, or five postcards in the row. The room they were in was dominated by white. The walls were white, the sheets and pillowcases were white, the curtains on the windows were white, the gauze bandages on the little girl’s wrists were white. The big girl had laboriously opened her right eye, like a shipwrecked sailor blinded by that expanse of blinding white pack ice; then she’d checked the stamps and the postmarks and asked the little girl why on earth she thought the postcards had all come from the post office of East Verona, if each of them were marked with a different city: Amsterdam, Aosta, Athens, Bangkok, and Berlin. She had even been on the verge of explaining to the little girl that her father wasn’t an archeologist or an explorer, much less an agent working for the intelligence service, constantly moving around the world. Her father was quite simply just one more husband who had left his wife to start a new life, probably with a younger woman, somewhere in the greater Verona metropolitan area. Then the thought of family, any family at all, had triggered a surge of nausea, so instead all she’d said was: “Oh what the fuck do I care; as far as I’m concerned you can all just drop dead. I’m mustering my last ounce of strength to keep from vomiting.” READ MORE…

But will translators scare the children?

"My sons can handle knowing their Calvino was translated."

My first literary entanglement—or the first one I remember—was with folktales. While Danish and German tales were undoubtedly my introduction to the form, by the time memory kicks in, I am scouring local libraries and filling Christmas wish lists with requests for Greek myths, Norwegian sagas, Chinese tales, Italian fairy stories (yes, the Calvino), and any others that an intrepid relative might find.

READ MORE…