Posts filed under 'identity'

‘Obliged to Serve a Memory’: A Review of Vera Mutafchieva’s The Case of Cem

Cem . . . is silent, an inanimate object in his own story, only moving when and where other powers will him.

The Case of Cem by Vera Mutafchieva, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, Sandorf Passage, 2024

Cem—born in the burgeoning Ottoman Empire, the second son of the legendary Mehmed the Conqueror, and in the eyes of history, the exiled prince. In his time, Cem was lauded by storytellers the world over for who he might become and what he might accomplish, until finally he was pitied for all that he endured. But these portrayals of Cem, some true and others exaggerated, have all but faded from the public eye over time—a fact that renowned Bulgarian author and historian Vera Mutafchieva sought to remedy with her comprehensive account of his struggle in her novel, The Case of Cem.

Mutafchieva’s works have been published in nearly a dozen languages, the most recent being Angela Rodel’s English translation of The Case of Cem. Originally published in Bulgarian in 1967, the story follows Cem as he tries and fails to usurp his older brother at the behest of some of his countrymen. He is forced into years of exile that take him far from home, from Rhodes to France to Italy. His imprisonments—though those holding him would call it refuge—turn the almost-sultan into an unwilling pawn and bargaining tool for European powers, and eventually lead to his tragic downfall. 

The Case of Cem is a daring blend of court intrigue, tragedy, and historical fact that masterfully captures complex layers of history in its prose and reads like an epic. Just as prevalently, though, it is a reflection on memory, identity, homeland, and what it means to lose them.

READ MORE…

Loss, Subversion and Womanhood: An Interview with Sara Elkamel, Translator of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem

I really admire Mona’s ability to find harmonious, synchronous threads across eras and geographies.

On the UK tour of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem, translated by Sara Elkamel, Sara met with poet and translator Ali Al-Jamri to dig deep into her process rendering Mona’s work into English. They began by comparing their individual translations of the book’s opening poem, “Perdition,” and what followed was an in-depth discussion of Sara’s process and Mona’s themes as they discuss threads of loss, subversion and womanhood in the works. Both translations of “Perdition” appear at the end of this interview. Elkamel’s translation was originally published as part of her translation of Kareem’s I Will Not Fold These Maps, available in the Poetry Translation Centre’s online store and in all good bookshops!

Ali Al-Jamri (AAJ): This first part of the interview is an experiment—but let’s see if it works? I am very interested in hearing you explain your process and the granular decision-making required in translation. By way of starting this conversation, I’ve attempted my own translation of the opening poem هلاك and I’ve shared my draft with you. I find that contrasts often help us define ourselves, and so my hope is that the contrasts between our translations will clarify your process. I’m interested in any reflections you have.

Sara Elkamel (SE): I found it fascinating to go through your (beautiful) translation attempts. Usually, when I reflect on a translation of mine, I experience a sinking feeling associated with the opportunities I missed out on, as well as a sense of (dare I call it) admiration for some of the choices made—as though they were made by someone else. Looking at your translation of “Perdition” has definitely inspired those two reactions within me.

For instance, you and I have translated the third stanza very differently, and that gap helps me think through my choices. What you translated as “Another ship / short of breath / struggles on the ocean’s throat,” I rendered as “Another ship / asphyxiates / the ocean’s larynx.” I realize now that I have entirely omitted the “shortness of breath” that appears in the original. Instead, I leaned on the sound of the word “asphyxiates” to mimic that breathlessness. I’ve always thought the “x” in that word was like a noose placed in its center.

I think you and I also came to different conclusions about the body running out of breath; you interpreted it as the ship, and I as the ocean. In my reading, I felt that this poem had the tendency to give human bodies to natural phenomena; the sky has a breast, the night wears a choker of stars around its neck, and the ocean has a larynx. I realize now that the fourth stanza, “The moon spills a cloud / into the sky’s breastwas a stretch on my part. The original text does not contain the action of “spilling”—but I think I was keen on extending the poem’s tendency to set up an anthropoid actor, an action, and a subject. For better or for worse, I was trying to stay true to the poem’s intentions—or what I perceived to be the poem’s intentions—not necessarily the language itself. READ MORE…

A Self Remaindered: On Iman Mersal’s Traces of Enayat

Mersal reveals that writing can embody the rougher textures of real life in its enmeshment with troubled, even buried, pasts.

Traces of Enayat by Iman Mersal, translated from the Arabic by Robin Moger, And Other Stories, 2023

Since the ninth century, Cairo’s City of the Dead has served as the final resting place for Egypt’s caliphs, saints, poets and heroes. Their reprieve was disturbed a few months ago, however, when the Egyptian government began razing tombs in the necropolis to build a new highway. It’s a familiar trope: the uprooting of entire genealogies, the clearing away of accreting dust, all in the name of an ever-accelerated infrastructural modernity. Yet it isn’t only the dead who will be uprooted; many impoverished communities, working as morticians or caretakers, have built lives amid the deceased. Perhaps the cruellest irony is that the living, too, will be displaced in one fell swoop, sacrificed to what one writer has called “asphalt fever”.

She might not have known it then, but Iman Mersal’s perambulations through the City of the Dead in 2015, recorded in her sublimely digressive and moving Traces of Enayat, now read like premonitions of its disappearance. Primarily known for her poetry (her collection The Threshold was published in English translation by Robyn Creswell last year), Mersal is associated with Cairo’s nineties generation—a literary movement loosely characterised by a mistrust of totalising ideologies and an attentiveness to fractures in personal identity. One of her enduring themes have been to examine how exactly, if at all, the individual can be conjugated with the collective—the untraversable chasms that divide a self from another. It would not be too far a leap to connect Mersal’s quest to excavate hidden lives to Cairo’s penchant for hiding away—and obliterating—everything it deems trivial enough to forget.

Traces of Enayat resembles a biography, but is more so a catalogue of absence, a profound meditation on the limits and contingencies of the archive. Just as “there are no signs to mark boundaries in the City of the Dead”, Mersal’s hybrid work refuses the rigidity of genre. Winner of the Sheikh Zayed Book Award, it approximates the baggy shape of what she herself terms “jins jaami, a catch-all for every literary form and approach”. Julian Barnes’s famous comparison of biography to a “trawling net” is here overturned: rather than the thrashing fish hauled on shore, Mersal cares more about what has slipped away through the crevices—wanting, in fact, to document the constitution of the net itself as a “collection of holes tied together with string”. The result is a text in which theory, memoir, fiction, urban legend, and photography jostle against interleaved histories of psychiatric hospitals, marital law, golden-age cinema, orientalist Egyptology, and contested literary legacies.

READ MORE…

Translating Multiple Dimensions: Sarah Timmer Harvey on Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About

Life isn’t one-dimensional; it’s a blend of emotions, absurdity, and different tones. . .

Jente Posthuma’s striking, moving novel, What I’d Rather Not Think About, delves into the aftermath of an unthinkable loss: the death of a twin. In tracing the patchworked life of a narrator who has long thought of herself as one-half, Posthuma explores the complexities of our most intimate relationships with evocative reflection and unexpected humor. This distinct work and our July Book Club selection has been translated beautifully by Sarah Timmer Harvey, resulting in razor-sharp prose that navigates the most intricate aspects of our selfhoods—how we are with one another. In this following interview, Harvey speaks about her discovery of this novel and her translation process, as well as the intricate journey of following this book’s many thought-paths and references. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Daljinder Johal (DJ): I’m curious about your background and your journey into translation. I read that you’re Australian-born but ended up living in the Netherlands, where you began reading and occasionally translating Dutch fiction and poetry. Was there a particular work that played a significant role in sparking this interest?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course. Back then, while learning Dutch, I relocated to the Netherlands at nineteen with the intention of staying for a year. That single year evolved into a fourteen-year stay. During this time, I was working at a university, which eventually led me to translation as a second career. It happened somewhat unexpectedly. I strove to read while learning Dutch, focusing on more accessible books such as Hermann Koch’s The Dinner and even Harry Mulisch’s The Discovery of Heaven—which, while not mainstream, deeply resonated with me.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from North Macedonia and the United States!

In this week of literary news, we hear from our editors-at-large reporting from North Macedonia and the United States! From the recent poetry collection of a prominant North Macedonian poet to a dazzling few days of multilingual poetry and revelry, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

In the last days of April, a new poetry collection by the prominent poet Katica Kulavkova, Na Vrv Na Jazikot (On the Tip of the Tongue), was published by Ars Lamina Press. The collection leans into an interrogation of the concepts of home and identity in the current day, a question that, in the Macedonian cultural context, is fraught with challenges and debates.

Katica Kulavkova (born December 21, 1951), whose work was featured in the Winter 2020 issue of Asymptote, is a poet, writer, and academic. She is a member of the Macedonian Academy of Sciences and Arts, the European Academy of Sciences and Arts, and a professor of theory and methodology of literature, hermeneutics, and creative writing. Her writing is deeply rooted in the interplay of the personal and collective; Kulavkova’s lyrical voice is informed by the negotiations between various aspects of being, as Macedonian, woman, mother, academic, artist, activist . . .

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: The Words That Remain by Stênio Gardel

The necessity of casting off shame and regret, of rejecting violence instead of our identities, are crucial messages in this book.

In Stênio Gardel’s The Words That Remain, everything hinges on the unfolding of a page. Through the Brazilian author’s vivid prose, a world unfurls between the covers: of unrequited love, of shame and survival, of rurality and history—all of it circulating a letter that its protagonist has never opened. Asymptote is proud to present this incredible debut work as our first Book Club selection of the year, a book that merges its triumphant celebration of language with the pivotal interrogation of marginalization, all along the long journey towards self-acceptance.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

The Words That Remain by Stênio Gardel, translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato, New Vessel Press, 2023

Much like the relationship that dominates it, The Words that Remain is just long enough to leave an indelible impression—but finishes in a flash. Stênio Gardel’s debut novel packs a literal and figurative punch, its brief pages flecked with contrasts: pleasure and pain, pride and shame, love and violence, peace and regret, strength and submission, what is spoken and what is kept silent. The storytelling moves fast, spanning half a century in its 150-odd pages, but Gardel’s sparse prose never creates a sense of freneticism. Through swirling reflections, the novel moves like a steady whirlwind, conveying inner turmoil and external inaction, punctuated by powerful, sometimes devastating change.

The Words that Remain tells the story of Raimundo Gaudêncio de Freitas, who paints his life as framed by two transformative events: learning to read and write at age seventy-one and falling in love at seventeen. Almost everything between the book’s covers oscillates between these two experiences, the chasm between them held taut by a letter—“half blessed, half cursed, wholly mysterious”—that he has never before been able to read. Penned by his past lover, the letter hangs over his life like a talisman, a burden, and a beacon of hope all in one.

Raimundo is gay. He and his lover, Cicero, are able to embrace their sexuality and one another for two years, but always with the fear of rejection from their families and community persisting in the background. This is rural Brazil in the 60s and 70s, and life is hard. Prevented from going to school by his father at an early age because “writing was for people who don’t need to put food on the table”, Raimundo must instead do backbreaking work to help support his family through floods, poverty, and infant death. While he longs for an education and the freedom to live with Cicero, the harsh realities of working-class life and widespread bigotry are so pervasive as to be almost completely internalised: being together gives them “a good taste, but [one] that left something sour in the back of their minds”, and even when they fantasize about living together, it is only imaginable in a big city—where no one will know they are more than just roommates. Sadly, their fears prove to be well grounded; when their families find out about their relationship, they are forbidden from seeing one another, and Raimundo is beaten mercilessly by his father for days, until he is driven away by his mother. In the long aftermath of this rejection, Raimundo thinks of himself as fated to wandering in a shadowy husk, his sexuality locked away, his life and love suspended in Cicero’s impenetrable letter, completely opaque like Cicero’s own destiny. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2022

Introducing our favorites from the latest issue!

Featuring work from thirty-four countries, the Spring 2022 issue is once again charting new territory across the landscape of world literature. From Hermann Hesse to Kim Hyesoon, as well as coverage of Ukrainian poetry and exceptional Swedish works in our Special Feature, these wonderful inductions into the English language are full of discoveries. Not sure where to begin? Read on for our blog editors’ curated selections!

Through the brutal scorchings and flighty erasures of passed time, Greek tragedies have endured—as though stone, and not words, were their material. Near as our own stories, ancient as storytelling itself, and inextricable from the passions they depict, the characters that had suffused the fifth-century Athenian air with their spectacle defy temporality, continuing to walk and rage within the immediate theatre of our world. In the betrayal of fathers and the names of flowers, in funerals and weddings, in any force that could be mistaken for fate. By the logic of the tragic’s pervasive mutability, their untimely timeliness, one is made to think of the ways cycles are kept and broken, if whether the knowledge of something coming has ever been enough to stop it.

On the mitigative potential of the tragedies, Brian Doerries (the founder of Theatre of War, a production company which stages performances for communities confronting urgent social issues) had posed a question: “What if tragedy is a form of storytelling that was designed . . . to wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late? What if tragedy is as refined of an advancement as architecture or the sculpture, law, government of 5th century BCE . . . a form of storytelling that arose out of a necessity of nearly eighty years of war, to communalise trauma, give citizens permission to access and express their emotions, and help heal the city?” To conceive the life of these plays as not to instruct but to change, what emerges is how the devastation of tragedy offers us, by way of its lapidary endings, the opportunity for transcendence. In José Watanabe’s Antígona, translated with an impeccable ear by Cristina Pérez Díaz, Sophocles’ Antigone is given fluid, elemental form, a series of poetic rooms built for one actress to walk through, inhabiting their rhythm as she inhabits time. Written beneath the dense terror of civil conflict in Peru, Watanabe’s distilling of chorus into a single rivulet of speaking is to run a thin-wire sieve through the voracious appetite of mass violence and statistic, provoking the wide overarch of trauma into open intimacy, into something that is suffered individually, in bodies united by the likeness of experience but ruthlessly alone in bearing it. The voice is torn with the tension between thinking and knowing, between feeling and narration, spreading itself amidst the leaves of time:

The sacred eye of daylight does not penetrate that far
nor the cries of friends and relatives. In that silence,
death, laborious, enfolds the girl
in a dense cocoon of shadows.

READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Quake by Auður Jónsdóttir

Jónsdóttir presents a compelling theory about selfhood that has a post-humanist flair.

In Auður Jónsdóttir’s award-winning Quake, there is no such thing as absolute clarity. Depicting the aftermath of memory loss, this novel of mystery and recovery is a subversion of certainties, a blurring of the demarcations between fact and fiction, self and other, past and present. By blowing the pieces of identity apart, Jónsdóttir is asking the ever-pervasive and urgent questions: where does one start, where does one end, and what happens amidst it all, in the in-between?

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Quake by Auður Jónsdóttir, translated from the Icelandic by Meg Matich, Dottir Press, 2022

“Let me be frank . . . There’s something to be gained from having another person look at your life.” So goes the advice that Saga, the narrator of Auður Jónsdóttir’s Quake, receives from her older sister Jóhanna as the former contemplates the reasons behind her divorce. But are other people—and the narratives they create about you—always reliable? Are they always useful? And what if, faced with the prospect of rebuilding your identity, all you had to go on was what other people remember, or think they know about you?

Saga, a thirty-something divorced woman and mother to a three-year-old boy, is attempting to piece together her life story following a set of violent seizures. The condition has left her mind fractured, and though the gaps newly carved into her memory are few, they make it hard for her to establish a cohesive narrative about her life and her sense of self. “I can’t seem to shake the feeling that I’m an alien who woke up on the kitchen floor of my family’s house one day and convinced them I was one of them,” Saga says, attempting to position herself within her seemingly normal nuclear family. Such themes of alienation and identity are at the core of Quake, which tackles these questions with scalpel precision but also a sense of tenderness, singing through Meg Matich’s translation.

READ MORE…

Blackness and the Experience of Blackness: Paulo Scott and Daniel Hahn on Phenotypes

I think if you read a sentence in Portuguese, you would recognize it as a Paulo Scott sentence from two hundred meters away.

In the electrifying novel Phenotypes, Paulo Scott takes on the complex subject of Brazil’s racism and colorism, dispelling rosy myths of the country as one of harmonious multiculturalism. In a story of two brothers—Lourenço and Federico, the former dark-skinned and the latter light—the intricacies of privilege, identity, activism, and guilt are brilliantly explored in Scott’s unmistakable blend of length and lyric, bringing to the page some of the most urgent and daunting questions of our time. We are honored to host this title as our Book Club selection for January, and also to have spoken live to Scott and translator Daniel Hahn about the novel’s nuances, regionality, and language.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Rachel Farmer (RF): One of the main themes of Phenotypes is what constitutes an activist approach to the many problems portrayed in the novel. Paulo, could you talk about what inspired you to write about activism in this way?

Paulo Scott (PS): Well Rachel, I come from Southern Brazil, which is a very racist region. My family is black, upper-middle class—you know, the kind of family that is in a position to speak out against this racism. So I took the truth of my family to create fiction. My brother is black—real black—and I have this lighter skin. But I see myself as a black man. My mother might deny it now, but as I remember, she always said that we were a black family.

I think that this book is both one of anger and of self-reflection. The protagonist found a place in the heart of anger to build a very specific story for himself, then at some point, he got lost in this fight against racism. He believed himself to be really strong, he saw his father as a very strong man, and he thought that his father’s power was in this anger, his rage against the world—but it wasn’t. Instead, the fact is that his father could understand the complexity of racism, like [Martin Luther] King [Jr.].

There is a connection between the members of this family: father, grandfather, son, and granddaughter—Roberta, the niece of the protagonist. They are almost the same entity, as three different movements of the same vision. The story ends with Roberta sleeping in the back seat of the car because she’s the future. I could have written a book about Roberta, for efficiency’s sake, but this is not a book of answers; this is a book of questions. The racism in Brazil is very, very strong, and it’s still a taboo topic here. The suffering is so pervasive that some readers struggle to see themselves in this mirror. 

RF: Were certain characters—such as that of the mother—inspired directly by the memories of your own family?

PS: My brother was the coach of my state’s basketball team, and he is a really dark-skinned man. He’s not afraid to be with white people—powerful people. He’s black, but he’s in that club of the upper-class, and he doesn’t accept any disrespect. That’s really strong. READ MORE…

To Make Sense, Against All Odds: An Interview with Connie Palmen, Author of Your Story, My Story

In writing you unwittingly expose your most intimate voice, your soul. It’s beyond control.

There’s something about Sylvia Plath—the brevity of her life, the tragedy of her death, the haunting work she left behind. In the nearly six decades since her passing, she has remained an imposing figure in literary culture, romanticized and politicized and psychoanalyzed to excess. Plath’s relationship with English poet Ted Hughes, whom she married in 1956, has also endured as an object of public fascination. Their partnership was tempestuous—strained by Plath’s mental illness, Hughes’s infidelity, and the demands of the writing life. Yet on the outside, they were two beautiful, talented writers, bound by love and poetry.  

Dutch author Connie Palmen’s latest novel, Your Story, My Story, translated by Eileen J. Stevens and Anna Asbury, uses Plath and Hughes’s ill-fated marriage as a vehicle for larger questions about lust, loyalty, and grief. Palmen wrote the novel as she mourned her husband’s death, and explored her pain through the character of Hughes, who narrates the novel while grappling with the death of his own wife. Palmen, Stevens, and Asbury have achieved remarkable success in bringing Hughes’s literary voice to the page; reading Your Story, My Story feels like reading straight from Hughes’s diary. The prose is lovely, the emotions raw. But the novel’s existence also poses interesting ethical questions.  

Originally published as Jij zegt het in 2015, Your Story, My Story is written from Hughes’s perspective, Palmen’s intention being “to tell Ted’s side of the story.” As a narrator, Hughes explicitly posits that he has been unfairly vilified in contemporary discourse (“She was the brittle saint, I the brutal traitor,” reads an excerpt on the front flap. “I have remained silent. Until now.”). This is possible. But Plath’s recently discovered letters, in which she makes allegations of assault and abuse against Hughes, tell another story. Jij zegt het was published before these letters were made public; still, what is there to be gained by ventriloquizing the dead? 

Between Palmen and I there is a divergence of opinion regarding the ethics of this endeavor. The fictionalized Hughes condemns “the mudslide of apocryphal stories, false witness, gossip, fabrication, and myth” that shaped the couple’s legacy, but Palmen adds to this mudslide by producing a work of fiction that promises to deliver “the truth of [the Plath-Hughes] marriage” and “forever change the way we think about these two literary icons.” Turning a historical figure’s life into fodder for fiction is another form of speculation, but Palmen seems unbothered by the irony. And regardless of Plath’s credible allegations (the veracity of which Palmen doubts), the business of writing a whole novel to vindicate Hughes—who in the book weathers Plath’s erratic outbursts and volatile temperament with saintly patience—feels fraught. 

Nevertheless, Your Story, My Story is an engrossing and often elegant novel. Palmen, Stevens, and Asbury replicate Hughes’s writing style with startling authenticity, and Palmen deftly draws out internal conflict in her characters. The premise may be questionable, but the craftsmanship is undeniable. I enjoyed the novel most when I read it as a mesmerizing portrait of an imagined relationship, rather than as an assertion of Hughes’s innocence or a historical corrective, as it seems marketed to be. I recently spoke to Palmen about her writing process, artistic choices, and stance on biographical storytelling.

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): Your very first novel De wetten came out in 1991. It went on to be translated and published in twenty-four countries, including the United States, where it was released as The Laws in 1993. Rarely do debut novelists find this kind of immediate international success. Were you surprised at all by the reception of your first novel? How did its success influence your writing and the books you wrote in the years after?

Connie Palmen (CP): It may, and most certainly does, sound arrogant, but I wasn’t overly surprised. I knew I had written a novel that was new and different, and that I wrote about a very twentieth-century coming-of-age of a woman. It has only been a short time since the search for identity has been regarded as not just a male quest, and in my novel this quest is also connected to knowledge, to stories. Women could recognize themselves in their struggle to learn and to find some kind of autonomy, and men would recognize their desire to define the world and the women in it. The novel has its roots in the literature of rebellions, as in the saga of Faust, who sells his soul to the devil to become a great artist. My main character Marie lets herself be defined by the men she meets till she has the courage and independence to tell her own story. A first novel is crucial, because it is an encounter with yourself as a writer. The book is a meeting, it discloses your style, your themes, your thinking, your idiosyncrasies, not just to the readers, but mainly to yourself. Only your first novel does that. From that moment on, you know. READ MORE…

Soft Power: Gabriella Page-Fort on Editing Oksana Zabuzhko’s Your Ad Could Go Here

. . . both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves.

One could not conceive of contemporary Ukrainian literature without Oksana Zabuzhko’s wide-ranging body of work coming to the mind’s forefront. With volumes of fiction, poetry, and essays to her name, her remarkable fusion of lyric and philosophy has earned her the unceasing admiration of both critics and the general public. We were enormously excited to present her latest English-language work, the short story compilation Your Ad Could Go Here, as our April Book Club selection. The eight tales are ripe with her signature eye for detail and acute insight into the heart of human matters, and signify the triumph of an author whose trusted voice remains her greatest tool in combating themes both personal and political. In the following interview, Allison Braden speaks to the volume’s editor, Gabriella Page-Fort, about the significance of Zabuzhko’s oeuvre and the impact of these powerful stories. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Allison Braden (AB): How did you go about selecting and arranging the stories in this collection? What sorts of criteria, aesthetic or otherwise, did you consider? 

Gabriella Page-Fort (GP-F): With topics ranging from Ukraine’s Orange Revolution to sexual empowerment and attractive tennis instructors, Your Ad Could Go Here is both wildly entertaining and intensely provocative. Oksana decided which stories to include and in what order, but translators Halyna Hryn, Nina Murray, and Askold Melnyczuk were also part of the conversation about how best to order these stories. The collection’s three central themes—sisterhood, truth, and aging—strike a balance between the personal and the political. The result is powerful: both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves. What would it feel like to have power? What structures that define our lives are worthy of our submission, and what are the true risks of, say, admitting weakness truthfully to a man?

AB: What was it like working with a diverse team of translators? Did you edit their work to create a cohesive narrative voice throughout, or did you welcome stylistic discrepancies from one story to the next?

GP-F: We worked with five different translators for this collection, each bringing their own element of style and theory to the text. This was a really exciting creative challenge. Oksana wrote these stories in a variety of voices, so a single tone for the whole collection would be inappropriate, but we also wanted to make sure the book flowed nicely. Rather than undoing the translators’ elegant individual contributions, Nina, acting as volume editor and an expert in Ukrainian translations and Oksana’s work, and I, with an eye toward an English-language reader, focused on developing patterns, such as consistent logic in punctuation choice, to result in a smooth read without compromising style or the diverse range of voices here.  READ MORE…

What’s New in Translation: May 2020

New work from Hye-Young Pyun, Keiichiro Hirano, Andrés Neuman, and Jazmina Barrera!

The best that literature has to offer us is not resolution, but that Barthian sentiment of recognition—the nakedly exact internal sentiment rescued from wordlessness and placed in a social reality. In this month’s selections of translated works, the authors confront a myriad of trials and ideas—despair, rage, guilt, purpose, obsolescence—with stories that attest equally to the universality of human feelings and the precise specificities of localities. Read reviews of four spectacular texts from Japan, Korea, Spain, and Mexico now:

law of lines

The Law of Lines by Hye-Young Pyun, translated from the Korean by Sora Kim-Russell, Arcade Publishing, 2020

Review by Marina Dora Martino, Assistant Editor

How does the world change us? Is it life and its unpredictable events that bend us; or is it something more fundamental, something that has always been hatching inside ourselves, ready to ripen at the right occasion? These questions act as the fundamental hinges of The Law of Lines, a novel written by South Korean author Hye-Young Pyun and translated by Sora Kim-Russell. Although ambitious and abstract, these existential questions acquire here a concrete form—they are investigated—not by philosophical or religious means—through the stories of two young women, Se-oh and Ki-jeong. Set in the vast South Korean suburban world, The Law of Lines travels through injustice, poverty, and grief, and exposes the thin threads that run between people who didn’t even know they were connected.

Ki-jeong is a teacher. She doesn’t like teaching—actually, she hates it. To get through her day, Ki-jeong transforms her life into a performance, and herself into a mere act of herself. Only in this way she manages, with varying degrees of success, to hide her frustration, her disengagement, and her lack of empathy for the people around her. Se-oh is a young woman who lives as a semi-recluse at her father’s house. She doesn’t go out because she fears the world, that churning machine that ruins and distorts everything. Ki-jeong and Se-oh don’t have dreams of a better life, or not exactly. They are dormant and static. But their stillness is not only a desire for tranquillity—it’s a method for concealment.

Soon, the world presents them with irreversible and unpredictable events, and their apparently quiet lives break irrevocably. In the middle of a stressful day at school, Ki-jeong receives a mysterious phone call that throws her on a desperate search for the truth. Her half-sister, the one Ki-jeong and her mother had never managed to really love, becomes her only thought and anchor to reality. Se-oh is almost home after one of her rare trips to the stores when she is startled by the view of her house enveloped by fire. She sees the paramedics carrying away a man on a barrel, and from then on, her life turns into a quest—to track down and plan the destruction of the man she blames for everything that went wrong. READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: Your Ad Could Go Here by Oksana Zabuzhko

The eight stories that make up the book . . . conspire to place the collection right at the border where our world gives way to magic.

In a collection that coheres pivotal ideas about womanhood and history with impeccable craft, Ukrainian writer Oksana Zabuzhko has once again impressed her brilliance upon the English-speaking world with the newly released Your Ad Could Go Here. At Asymptote, we are incredibly proud to present this volume of stunning short stories as our Book Club selection for April. Known equally for her adeptness in criticism and philosophy as her accomplishments in poetry and fiction, Zabuzhko’s refined perspective on Ukrainian identity and feminism, enlivening her characters and narratives, is a gift for readers everywhere.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Your Ad Could Go Here by Oksana Zabuzhko, translated from the Ukrainian, edited by Nina Murray, Amazon Crossing, 2020

As I read Oksana Zabuzhko’s newest collection of short stories, Your Ad Could Go Here, I recalled the scene in Paradise Lost when Eve, new to the world, is startled to encounter her own reflection in a pool of water:

As I bent down to look, just opposite
A shape within the watery gleam appeared,
Bending to look on me: I started back,
It started back; but pleased I soon returned,
Pleased it returned as soon with answering looks
Of sympathy and love: There I had fixed
Mine eyes till now, and pined with vain desire,
Had not a voice thus warned me; ‘What thou seest,
‘What there thou seest, fair Creature, is thyself

Like Milton’s Eve, Zabuzhko’s protagonists—invariably women—turn their attention inward, without losing sight of their physical selves. They find strength, power, faults—and a wellspring of self-love, despite being riven by the natural contradictions of a full life. READ MORE…