Posts filed under 'Graphic Novels'

What’s New in Translation: March 2024

New works from Alexander Kluge, Marjane Satrapi, and Jón Kalman Stefánsson!

The latest text from one of German New Wave’s founding members and all around heavy-hitter; a wide-ranging compilation of art and testimony championing the Iranian feminist movement from Marjane Satrapi; and a moving, braided narrative of grief and recovery from a lauded Icelandic author. Our editors review some of the most exciting works in translation coming to the Anglophone this month. 

kluge

The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul by Alexander Kluge, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2024

Review by Bella Creel, Blog Editor

Filmmaker, author, and philosopher Alexander Kluge’s most recent oeuvre, The Book of Commentary / Unquiet Garden of the Soul, is an act of rethinking. Born in Germany in 1932, Kluge blurs the edges of the many years of his life in this ambitious work, expanding beyond the first-hand, beyond generations, drawing connections between now and before, all in order to fully describe the experience of a single life. Alexander Booth offers a wonderfully dense and witty translation from the German, with no aversion to a confusing syntax that demands rereading and rethinking.

Kluge is trying to find the right words throughout this collection, which, in the process of its creation, must have been turned over and inside out, stretched to snapping and magnified to the molecular; reading it, in turn, requires a certain liquifying of the brain. This giving-in allows one to absorb the words, which only then can be reformed into some sort of meaning. Kluge himself seems to follow a similar process:

Where does all my ‘fluent speech’, my rabid desire to write, come from? I listen to others. And carefully! A word that flies towards me, an observation that charms me into conversation, a quotation that I read: all of this gets stored inside me for the long-term.

I usually tear books to shreds, marking any places that captivate me in colour pencil before ripping the page out. These I attach to other findings of mine with a paper clip. They’re often annotated. My flat is full of these piles of paper. My personal bastion against the ‘ignorance that shakes the world’.

READ MORE…

What’s New in Translation: December 2023

New titles from Italy, Hungary, and Cuba!

In our final round-up of the year, we’re presenting a selection of titles that capture the human condition with various, masterful depictions and incisive intelligence. From Italy, the first volume of artist and writer Guido Buzzelli’s collected works present scrupulous and unwavering critiques of society; from Hungary, the master poet Szilárd Borbély writes the life of Kafka in relation to his father’s; from Cuba, a stunning bilingual collection from Oneyda González explores the surreal nature of the mirror.

buzzelli

Buzzelli Collected Works Vol.1: The Labyrinth by Guido Buzzelli, translated from the Italian by Jamie Richards, Floating World Comics, 2023

 Review by Catherine Xin Xin Yu, Assistant Director of Outreach

What happens if, at the end of a normal workday, a sudden blast razes the world to the ground and you become one of the few survivors? Or if, waking up on an ordinary morning, you find your head and limbs dissociating from your torso and taking off on their own? Setting the scene with these Kafkaesque premises, Italian comic master Guido Buzzelli explores the monstrosity and power of dystopian societies in his graphic novellas, The Labyrinth and Zil Zelub, with a compelling visual language that is dense yet dynamic.

Buzzelli stands apart from his peers in every way—style, form, and theme. Born into a family of artists and trained in figure drawing, he is lauded as both “the Michelangelo of monsters” for his naturalism, and “the Goya of comics” for his chimeric blend of the real and the fantastical (as pictured below). He was also one of the first Italian comic artists to tackle complex literary subjects in uncommissioned, standalone works, counter-current to the Italian comics industry of the 1960–70s that pumped out commercial series with fixed characters and simplistic plots. As a self-proclaimed “man in doubt,” Buzzelli also rebelled against the progressivism of 1960s Italy, satirising the hypocrisy of political discourse and the violence of utopian mirages while alluding to the political upheaval at the time, from terrorist bombings to murky electoral campaigns. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from Greece, Palestine, the UK, and Spain!

The week, we bring more updates from writers around the globe as they continue to commemorate, resist, show solidarity, and contemplate our present moment. In Greece, the literary world remembers the historic Athens Polytechnic Uprising; in the UK, the prestigious Warwick Prize for Women in Translation is awarded; in Spain, an exciting young literary festival brings together some of the best names in Spanish-language writing today, to talk about that eternal subject—time; and lastly, our editor from Palestine expresses gratitude for those around the world who have continued to stand up and show support.

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting for Greece

The book Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales was recently translated from English into Greek by Dimitris Koufontinas and published by Monopati Editions. In the collection, editors Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana have gathered and selected stories from Palestine that best exemplify the Palestinian Arab folk oral tradition, and the translation represents an important addition for Palestinian and Arab literature in the Greek language.

Recently, on the fiftieth anniversary of the Athens Polytechnic Uprising (1973), Giorgos Perantonakis wrote an article for Book Press, highlighting the continual legacy that this demonstration—and the dictatorship, the Regime of the Colonels (1967-1974), that it protested—has left on Greek literature, citing important works from poetry and novels to personal memoirs. However, Perantonakis omitted one of the most important anti-dictatorial titles: Ta Dekaokto Kimena (The Eighteen Texts), a collective volume of eighteen writers (including Georgios Seferis, Manolis Anagnostakis, and Stratis Tsirkas) and their political works, which was published in July 1970 by Kedros Publications. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Workshops, festivals, and plenty of new publications and announcements to celebrate in this week's round of literary news.

The “great moon of December” leads us into the final starts of 2021, though the literary world shows no signs of winding down. Let our editors introduce you to classical poetry reawakened, Arab literature awards, star-studded literary events in Tokyo, the latest from the European Literature Festival, and much more!

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Once upon a time, the so-called ‘women’s magazines’ of today had a completely different form (though they were never truly intended for women per se). Back in the tenth century, there was a celebrated Shiʻite Muslim Arab court poet, master chef, and polymath called Kushājim; originally from Ramla in Palestine—near contemporary Tel Aviv—Kushājim lived during the turbulent war-ridden period of the Middle and Late Abbasid Caliphates, which led him to move between Jerusalem, Damascus, Baghdad, and Cairo before finally settling in Aleppo. During his lifetime, Kushājim was considered the epitome of excellence in literature, and was highly commended by the literary critics of his time, both for his poetic works and intellectual faculties. His canon “vividly chronicles culinary, social, and intellectual aspects of court life [. . .], detailing numerous native and exotic foodstuffs and recipes; the social etiquettes of sharing wine and food; the various musical instruments used at the time to entertain the caliphs and their guests; the harem with its cross-dressing male and female dancers, concubines, and odalisques; the wide variety of plants and geometric designs found in courtly gardens; indoor pastimes and outdoor sports; the art of gift-giving; and the traits of coveted courtiers and boon companions.” What does this resemble but the contemporary women’s magazine?

Ancient Exchanges, an online journal at the University of Iowa devoted to literary translations of ancient texts, has recently published four gastronomic poems by Kushājim—on asparagus, mushabbak, khushkanaj (both desserts), and pomegranates. Translated from classical Arabic by Salma Harland, the four poems are run bilingually, accompanied with art by ArabLit Quarterly art director Hassân Al Mohtasib.

In her translator’s note (which includes a teaching guide), Harland explains that “although the original poems were written in accordance with the fixed feet and rhyme schemes often used in classical Arabic poetry, I have chosen to prioritize aesthetic grace and readability over meter without completely eliminating musicality.”

One is invited to take a seat at Kushājim’s table, set by Harland, and to take in a feast by a master who “not only details the preparation methods and ingredients needed for certain dishes but also the impact that their elegant presentation has on the banquet guests. Mouths water and eager hands cannot keep their distance”; even “[a] sedulous ascetic would break his fast / and yield before such a repast.” READ MORE…

A “People’s Literature” of Southeast Asia? 

Attending to this tradition might remind us that the present is not unique, and that the task of imagining other futures is one for the long haul.

Two Singaporean writers have recently provoked state opprobrium with their attempts to present and preserve alternative histories of the city-state. Familiar to many is graphic novelist Sonny Liew’s The Art of Charlie Chan Hock Chye, which has swept prizes at home and abroad, including three Eisner’s Awards this year. Liew’s fictional biography of “Singapore’s greatest comics artist,” the eponymous Charlie Chan, is notable not only for its “thrilling postmodern style” but also how it retraces the hopes (and ultimately, the disappointments) of progressive activism in Singapore, from the heady days of post-war collective action to betrayal and repression under a new political establishment. By weaving the stories of real-life activists into Chan’s recollections, Liew leaves us with a tantalizing “what if”: what if something of this history still lives and breathes under the surface of the modern city?

Jeremy Tiang’s novel, State of Emergency (released earlier this year by Epigram Books) takes a different tack. It incorporates fastidiously-researched vignettes from several turning-points in the political history of Singapore and Malaysia–from the Batang Kali massacre of 1948 to the “Marxist conspiracy” of 1987–into the multi-generational narrative of a single Singaporean family. Tiang, also an award-winning translator (and five-time Asymptote contributor), is remarkably successful at re-animating these forgotten episodes. Moreover, by allowing a different acquaintance or relative to narrate each event, he explores how entire communities must live with the echoes of arbitrary detention, harassment and censorship. And just as in The Art of Charlie Chan Hock Chye, what comes to light is an unbroken genealogy of those who have dared to hope against these circumstances.

READ MORE…

Graphic Novel in Translation: Karim Zaimović’s “The Invisible Man from Sarajevo”

Translating genre, language, text, and image—this is Asymptote blog's first graphic novel in translation

invisibleMan_pg_01

invisibleMan_pg_02 READ MORE…