Posts filed under 'gender roles'

Announcing Our November Book Club Title: Weasels in the Attic by Hiroko Oyamada

. . . the tension of the story's thread does not snap; it remains taut and coiled, hinting but never giving.

After a long history of marginalization, unconventional narratives of gender, parenthood, and conception are coming to the forefront, representing a pivotal step forward as our conversations around these foundational matters continue to be rife with tumult, tensions, and inquiries. In this month’s Book Club selection, Weasels in the Attic, award-winning Japanese writer Hiroko Oyamada confronts the murky subject of family and childbearing with her signature command of the strange, weaving a narrative that encapsulates the surreality of these societal pressures. In her questioning of gender stereotypes and heteronormativity, Oyamada’s novella is a fascinating, disarming path through the psychology of not-yet parents, casting a dark suspicion onto the bright facade of nuclear familyhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Weasels in the Attic by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2022

Though Japan is famed for horror films of unsparing gore, I feel that the nation’s best stories of the uncanny are found in quieter narratives. Hiroko Oyamada’s Weasels in the Attic, translated by David Boyd, joins other globally famous Japanese authors like Yoko Tawada, Yukiko Motoya, Sayaka Murata in delivering a chill, caused not so much by overt implications of a world gone sideways than by the uneasy feeling that something is deeply wrong—something you can’t quite put your finger on.

Weasels in the Attic, Oyamada’s third volume from New Directions, also shares with Tawada, Motoya, and Murata a preoccupation with fertility and childlessness, two physio-sociological conditions gripping contemporary Japanese society as the population continues to shrink. While some politicians have acknowledged that reforms in work life and childcare are necessary to encourage population growth, blame is still often laid at the feet of women who supposedly prioritize career over family. In Weasels, however, the women of the story seem desperate to have children, while men are the ones expressing reservations or shock at the thought of starting a family. The narrator and his wife haven’t yet gotten pregnant, and she is increasingly frantic for a child while his interest is lukewarm at best. “I always tell her it’s her call,” the narrator explains to his male friends. “Then she comes back with all these pamphlets and websites . . . It’s the same thing every night. Then she asks me: ‘On a scale of one to ten, how badly do you want kids?’” The narrator’s qualms are further hampered by his possible impotency, something he refuses to investigate even when his wife hands him a sample cup point blank.

During a visit to friend-of-a-friend Urabe, the narrator holds Urabe’s newborn daughter and narrates her appearance: “The baby’s face was small and red. Her shut eyes looked like knife slits. I could feel her warmth and dampness through the layers of cloth.” In such a small child, there are already hints of the uncanny, of something lurking in the humid, murky depths. The moment the narrator relinquishes the baby to her mother, he becomes preoccupied with Urabe’s extensive exotic fish collection. Tanks fill Urabe’s home, and he and his wife breed the fish selectively, carefully—yet at the same time, unpredictably. “We still don’t fully understand the relationship between genotype and phenotype,” Urabe’s wife tells the narrator. “We haven’t been able to confirm which genes lead to which patterns. He says that’s why we need to experiment with different pairings—to see which combinations they produce.” In the course of rereading (which I would highly recommend with this text), this sentence rings differently, terrifyingly. Who precisely is experimenting with whom? And to what end? Is it Urabe experimenting with fish worth hundreds of dollars, or is it his uncanny wife—or more accurately, the mother of his child—experimenting with potential mates? After all, as we soon learn, she might possibly be the same girl he discovered in his storeroom dressed in nothing but underwear and a slip, eating bags of dried fish food. The reader, however, is never given clear confirmation of this fact; the shadowy depths of Weasels refuse any straightforward details. READ MORE…

Will the Present Suffice? On Disappearance in Fiction

It seems that disappearance creates even more presence, focusing around the individual instead of erasing them.

What is absence—this deeply felt substance that is not made of matter, but lack? In texts across time, writers have given form to vanishing and its metaphorical power, studying its mystery and its abjection, its myth and its experience. In the following essay, MK Harb discusses three cases of disappearance in short stories by Jorge Luis Borges, Alice Munro, and Danial Haghighi, and how the three authors use the duality of presence and absence to explore the psychology of those who go and those who stay, as well as experiences of class, gender, sexuality, and colonialism.

In a curious poem by the name of “Elegy with a Thimbleful of Water in the Cage,” the late Larry Levis created, in words blown with the precision of a glassmaker, a philosophical text on life and desire. Beginning with, “It’s a list of what I cannot touch,” Levis narrates the myth of the Cumaean Sibyl, an ancient Greek priestess who, in her quest to ask the Gods for eternal life, forgot to ask for eternal youth. What ensues is a lesson in cruelty, for as time expands and centuries go by, she shrinks and dwarfs until she becomes as tiny as a thumb, upon which she is placed in a jar to “suffocate without being able to die.” As the years churn on, Sibyl eventually finds herself in a birdcage, placed there by an Athenian shop owner for her protection. She emits small bird-like whispers to Athenian boys, who often rattle her cage to ask: What do you want, Sibyl? To this she responds: death. Her voice goes mute as she witnesses an ever-changing Athens through to the Second World War, all the while continuing to be alive, shriveling and aging, yet somehow disappearing from living. Using Sibyl, Levis creates a melancholic irony in which a desire for a prolonged life leads to disappearance.

When I think of disappearance, I think of Elena Ferrante’s My Brilliant Friend and the soul-crushing friendship between Lila and Elena, two intellectual women haunted by the other’s abilities, acting out their insecurities through never-ending disappearances and reappearances within each other’s lives. I think of Hiroshi Teshigahara’s 1960s film Woman in The Dunes, where a depressive Japanese scientist spends the night with a seductive village woman in a remote sand dune. After their affair, the staircase leading outwards—a symbol of return to urbanity—vanishes, and the most Sisyphean struggle ensues. In such works, disappearance is an allegory for life and time, lost and spent.

Disappearance has long been a hallmark of serious prose, a thematic thread throughout literature of all variances. In three short stories set in Canada, India, and Iran, this allegorical device operates at the narratives’ center. The first is Jorge Luis Borges’ “Man on the Threshold,” which follows the tradition of narration through memory, telling us of the writer’s childhood friend, Bioy Casares, who brings with him from London to Buenos Aires a strange dagger. This object triggers another story from a friend sitting with them, Christopher Dewey, who served in the British colonies of India. READ MORE…

Manaschi, A Modernist Novel Inspired by Central Asia’s Oldest Epic, the Manas

Manaschi is a powerful book that lies at the nexus between the individual and the culture they are born into.

Manaschi by Hamid Ismailov, translated from the Uzbek by Donald Rayfield, Tilted Axis, 2021

Despite being home to incredibly rich and ancient traditions of both spoken and written word, little of Central Asian literatures is known to English-language readers. Such is what is being spectacularly rectified in Hamid Ismailov’s latest novel to appear in English—Manaschi. The text, artfully translated from Uzbek to English by the meticulous Donald Rayfield, is an ode to the deeply rooted tradition of storytelling that crosses boundaries of ethnicity, gender, age, and time, taking truly epic proportions in Ismailov’s riveting prose.

A manaschi, in Kyrgyz tradition, is the person—usually a man, young or old—who performs the recitation of the epic poetry Manas, a body of narratives that contains up to 900,000 verses, and transmitted only orally before given a written form in the late nineteenth century. Reciting the Manas is an act of shamanism; it involves phenomenal memory, years of training, musical talent, and inspiration kin to a trance state. For some, the act even enables in the performer the ability to interpret dreams or foretell the future. Learning and performing the Manas embodies a lifetime’s dedication to one of the longest oral texts known to humanity, and the sacred practice prevails to this day, as new generations—now including women—continue to be trained.

The story takes place on the contemporary Kyrgyz-Tajik border in Chekbel, a mountainous village inhabited by mixed populations of nomadic Kyrgyz and sedentary Tajiks. Bekesh, the main character, is a radio journalist who lives in an urban part of Kyrgyzstan. Upon receiving the news that his uncle Baisal—a reputed manaschi—has died, he returns to his ancestral village to attend the funeral. This visit, initially conceived as a temporary break from his modern routine, turns into a life-changing experience, opening formidable questions regarding his familial and cultural duties, his unequivocal choices on identity, and his moral responsibilities to his call as a manaschi.

READ MORE…

Art as Universal Refuge: Ji Yoon Lee on Translating Blood Sisters

We make art so that we don’t forget what our truth is.

This month’s Asymptote Book Club selection, Kim Yideum’s novel Blood Sisters, raises profound questions about class dynamics, gender roles, and the power of language to uphold existing hierarchies. In today’s interview, translator Ji Yoon Lee talks with Asymptote’s Jacob Silkstone about the challenging process of recreating the tones and nuances of the original Korean in English. They also discuss the parallels between Korean political narratives of the 1980s and the current discourse in the USA, as well as Lee’s innovative use of Spanish to translate Leonard Cohen’s “I’m Your Man.”

Jacob Silkstone (JS): Referring to her work as a whole, Kim Yideum has said (in your translation) that “A female writer needs to fight to build her own language against the default system.” It feels to me as though there’s an echo of that statement when the protagonist of Blood Sisters says, “I speak with my own mouth, so I will address others on my own terms. . .”Could you say a little about that “default system” that Kim Yideum’s work struggles against? Are there any aspects of the struggle that feel unique to Korea?

Ji Yoon Lee (JYL): I absolutely see the echo there, too. Specifically, the protagonist, Yeoul, is resisting: in Korea, we often address people by the role that they play in our lives, such as “teacher,” “president of the company,” “older lady,” and so on. Once intimacy develops, there is a shift in the form of address, often towards familial terms, even when you are not related: “older brother,” “older sister,” and so on. That is meant to make people feel a closer connection beyond the societal roles they play for one another.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two poems by Shubham Shree

I know this poem is really weak—just like a menstruating woman.

Our Winter 2017 issue, hot off the presses yesterday, celebrated our six years of publishing world literature with new work from 27 countries by authors such as Colm Tóibín, Cesare Pavese and Monika Rinck, alongside a Special Feature on Indian poetry focusing on marginalized voices. Here, via acclaimed translator Daisy Rockwell, we present two works from this Special Feature by 2016 Bharat Bhushan Agrawal Prize winner Shubham Shree—who recently caused great controversy with her bold use of slang and English words, considered a desecration of the tradition of Hindi poetry.

My Boyfriend

(An essay proposed for the Grade Six Moral Education Curriculum)

My boyfriend is a two-legged boy human
He has two hands, two feet, and one tail
(Note—I’m the only one who can see his tail)
My boyfriend’s name is Honey
At home, he’s Babloo, on his notebooks, Umashankar
His name is also Baby, Sweetie-pie, and Darling
I call my boyfriend Babu
Babu also calls me Babu
Babu has dandruff in his hair
Babu crunches when he eats
Babu slurps when he drinks
When he’s annoyed he packs a 440 volt punch
He has vaccine scars on his arms, twin half-lemons
If you poke them he screams
My Babu also cries
in a hiccupy sort of way
And he laughs with his eyes closed
He loooves salty food
When he sleeps, he snores from his nose and mouth
I am a good girlfriend
I swat away the flies trying to sneak into his mouth
I even smacked a mosquito on his belly
I always start laughing when I see him
He has very nice cheeks
If you stretch them out they get five centimeters bigger
He gave me a teddy bear named Kitty
We are the world’s best couple
Our anniversary is the 15th of May
Please congratulate us

*What we learn from my boyfriend
Is that you should smack mosquitos on your boyfriend’s belly
And swat flies away from his mouth
READ MORE…