Posts filed under 'gender equality'

WIT Month: An Interview with Aneesa Abbas Higgins

Fear makes fools of us all—I believe passionately in the power of literature and books to help break down the barriers that divide us.

According to the Index Translationum, a database published by UNESCO, texts written originally in French are the second most frequently translated, with over two hundred thousand titles published since 1979. Though the numbers exhibit a disappointing hierarchy, the fact that French occupies such a large presence is unsurprising; after all, as today’s interviewee, Aneesa Abbas Higgins, informs us: “French is a world language.” Spoken in diasporic populations around the world, the French of today is a linguistic carrier of resistance and individualism just as it once was a language of oppression.

Aneesa Abbas Higgins has translated numerous works from the French, including Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata (Jacaranda, 2017) and Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin (Daunt Books, 2020). In her efforts to represent a variety of original French voices, her contributions to English-language readers have been invaluable. Now, in our second feature for Women in Translation Month, blog editor Sarah Moore speaks to Higgins about her most recent translation, All Men Want to Know by Nina Bouraoui (Penguin, 2020), how French female authors are represented in translations, and the challenges of translating today.

img_0422

Sarah Moore (SM): You translate from the French into English—could you talk about your relationship with French and how you learned it?

Aneesa Abbas Higgins (AAH): I started it at school at the age of elevenI’ve always loved languages, and I added German, Latin, and Russian over the next few years. I’ve also dabbled in Italian and Spanish and made a real effort to learn Urdu; I even tried Japanese at one point. But French was the one that really stayed with me, and I’ve spent a good part of my life going back and forth between London and various parts of France. I did my MA in French and taught French at an American school in London for more than thirty years, so I’ve spent most of my adult life immersed in French language and literature in one way or another. Learning another language is a lifelong project, and I think of myself as still learning. As a translator, one learns more and more about one’s source and target languages all the time.

SM: How did you come to be a translator?

AAH: Translating was something I’d always thought about. I’ve been fascinated by it all my life and have vivid childhood memories of my father, an Urdu speaker who was working on translating Shakespeare at the time, talking about the endless challenges of conveying such rich, figurative language. I’ve been a reader all my life, and have also always loved to write. So when I decided to retire early from teaching, it seemed like a natural progression. I took some courses in translation and creative writing, sought advice from the wonderfully generous and supportive translation community, and set about researching, translating samples, and pitching books I wanted to translate to publishers. I was lucky enough to find a publisher and obtain a PEN grant for one of those books, and I went on from there.

SM: Which books did you initially want to translate when you began your career?

AAH: Looking back, I was definitely looking mostly at female authors, but I was primarily interested in works that originated beyond the confines of mainstream metropolitan France. French is a world language, just as English is. There are many, many authors who write in French and whose relationship with the language is complex. French, the language of the colonial oppressors, becomes the vehicle for voicing anti-colonial sentiment and raising black consciousness worldwide, in the same way as English has been used by writers from the Indian subcontinent and diaspora. I wanted to help bring more of those voices, the inheritors of the original mantle of the Négritude of Senghor and Césaire, into English. And for me, it’s personal. I’ve always been drawn to writers and books that express what it means, and what it feels like, to be both an insider and an outsider in the society one lives in. READ MORE…

The Necessity of Translating Women: Monica Manolachi Interviewing Helen Vassallo and Olga Castro

If women are left out of culture, then the very notion of culture is itself impoverished.

When participants registered for the inaugural Translating Women Conference (October 31–November 1, 2019) at the Institute for Modern Languages Research in London, UK, they probably did not yet know that October 31 would become “Brexit Day.” Fortunately, Brexit was postponed, and when some of the delegates arrived in London, they saw a sign in front of a restaurant: “The year is 2192. The British Prime Minister visits Brussels to ask for an extension on Brexit. No one remembers where this tradition came from, but it attracts many tourists every year.” Over two days, a potentially isolationist “historical day” gave way to a fruitful international dialogue focused on translation and women writers from many parts of the world, forging connections and understanding in a time of division and uncertainty.

In the following conversation, Monica Manolachi, Helen Vassallo, and Olga Castro—co-organisers of the Translating Women Conference—speak about the meaning of the hashtag #BeMoreOlga, the many conference highlights, reading books in translation, and explain why feminism and translation are connected movements that have the potential to fully open up the Anglosphere to world literature.

Monica Manolachi (MM): Helen Vassallo and Olga Castro, you co-hosted the first Translating Women Conference at London’s Institute of Modern Languages Research on October 31 and November 1, 2019. On this occasion, participants received pins with the hashtag #BeMoreOlga. What issues does this hashtag address?

Helen Vassallo (HV): This stemmed from an opinion piece I wrote after the Nobel Prize in Literature awarded the delayed 2018 prize to Olga Tokarczuk and the 2019 prize to Peter Handke. Apart from the controversy in awarding the prize to Handke (a decision I found ill-judged, to say the least), I was incensed by the way in which the chair of the prize committee casually and erroneously justified the paucity of women laureates in the prize’s history by saying that “now” there are many great women writers. This only compounds the problem of women’s invisibility: suggesting that women hadn’t featured significantly because they weren’t there or weren’t “great” assumes that awards are based only on merit and not on visibility. I took issue with both the androcentric and the Eurocentric approach to choosing winners: I agree that Tokarczuk was a great choice, but the committee had previously stated that they were looking further afield than Europe, and then both prizes went to Europeans. It’s almost like saying: “well we looked, but there wasn’t anything good enough,” which is exactly what I mean about the myth of meritocracy. There wasn’t any real, demonstrable evidence that the prize committee had scrutinised its own policies, just empty rhetoric. And it was ironic that they commended Tokarczuk’s work for “crossing boundaries as a form of life”; I thought that they could take heed of that for calling into question their own criteria and approach—hence my suggestion that they “Be More Olga.” That was the specific context, but generally, “Be More Olga” stands as a call to action for all of us to be more open, to challenge borders and boundaries—whether literal or figurative—and to claim our place in a connected world. And to cap it all, Olga Tokarczuk herself was wearing one of our #BeMoreOlga badges at the Nobel Prize ceremony in December; I never dreamed that would happen! Tokarczuk’s Nobel lecture offers profound reflections on crossing borders, remaking our broken world, and challenging isolationism; it’s translated into English by Antonia Lloyd-Jones and Jennifer Croft, and expresses far more articulately than I could exactly what “Be More Olga” means. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

We come to you this week armed with manifestos from Hong Kong, recipes from India, and voices giving shapes to poetry in Barcelona.

We look both backward and forward: a revolution in China, an election in India, poets uniting in Barcelona to cohere past and future with performance and verse. This week our editors are here with literary news items that display a history starkly immediate, a present gathering visions, and tomorrows which hope that remembrance may also be an act of resistance. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

The May Fourth Movement was one of the most influential events for China in the twentieth century as it powerfully revolutionised Chinese culture and society. The cultural movement complemented the political Xinhai Revolution led by Sun Yat-sen in heralding China’s modern era. Its centenary is celebrated across the Straits, and Hong Kong is no exception. Hong Kong’s Dr. Sun Yat-sen Museum is in collaboration with the Beijing Lu Xun Museum to organise “The Awakening of a Generation: The May Fourth and New Culture Movement” Exhibition, displaying relevant collections from both Beijing and the Hong Kong Museum of History to the public, including the handwritten manuscripts of Chen Duxiu and Hu Shih. The exhibition will also showcase visual and multimedia artworks that are inspired by the event.

The Hong Kong Literary Criticism Society has inaugurated the “Hong Kong Chinese Literary Criticism Competition 2019” to promote literary criticism in Hong Kong, and the launch ceremony of the competition was held in the Hong Kong Arts Development Council on May 18. Hong Kong writer Yip Fai and Chinese scholar Choy Yuen-fung from Hong Kong Baptist University were invited to give a talk on the necessity of literature and literary criticism, moderated by the chairman of Hong Kong Literary Criticism Society, Ng Mei-kwan.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two poems by Shubham Shree

I know this poem is really weak—just like a menstruating woman.

Our Winter 2017 issue, hot off the presses yesterday, celebrated our six years of publishing world literature with new work from 27 countries by authors such as Colm Tóibín, Cesare Pavese and Monika Rinck, alongside a Special Feature on Indian poetry focusing on marginalized voices. Here, via acclaimed translator Daisy Rockwell, we present two works from this Special Feature by 2016 Bharat Bhushan Agrawal Prize winner Shubham Shree—who recently caused great controversy with her bold use of slang and English words, considered a desecration of the tradition of Hindi poetry.

My Boyfriend

(An essay proposed for the Grade Six Moral Education Curriculum)

My boyfriend is a two-legged boy human
He has two hands, two feet, and one tail
(Note—I’m the only one who can see his tail)
My boyfriend’s name is Honey
At home, he’s Babloo, on his notebooks, Umashankar
His name is also Baby, Sweetie-pie, and Darling
I call my boyfriend Babu
Babu also calls me Babu
Babu has dandruff in his hair
Babu crunches when he eats
Babu slurps when he drinks
When he’s annoyed he packs a 440 volt punch
He has vaccine scars on his arms, twin half-lemons
If you poke them he screams
My Babu also cries
in a hiccupy sort of way
And he laughs with his eyes closed
He loooves salty food
When he sleeps, he snores from his nose and mouth
I am a good girlfriend
I swat away the flies trying to sneak into his mouth
I even smacked a mosquito on his belly
I always start laughing when I see him
He has very nice cheeks
If you stretch them out they get five centimeters bigger
He gave me a teddy bear named Kitty
We are the world’s best couple
Our anniversary is the 15th of May
Please congratulate us

*What we learn from my boyfriend
Is that you should smack mosquitos on your boyfriend’s belly
And swat flies away from his mouth
READ MORE…