Posts filed under 'French literature'

Guided Improvisation: An Interview with Daniel Lupo

Translating feels very similar to dancing choreography to me.

Asymptote’s 2022 Summer issue featured two new hallucinatory, self-referential stories by Hérve Guibert and translated by translator and writer Daniel Lupo. In this interview, Assistant Editor Meghan Racklin speaks with Lupo on the challenges of translating Guibert’s various styles, ranging from the phantasmagoric to the spare, across his body of work. Their intimate conversation explores Guibert’s evolution as a writer, the role of improvisation in translation, and the relationship between translation and dance.

Megan Racklin (MR): The two Guibert pieces you translated for the latest issue of Asymptote both deal with the way market forces shape the process of writing. How do you see yourself, as a translator, fitting into that broader system?

Daniel Lupo (DL): At least in the United States, literary translation is a minor, severely underfunded sector of the two markets Guibert takes aim at in these stories: periodical publishing and book publishing. Hardly anyone pays their bills from literary translation alone, which means we don’t have to worry about buckling under the demand to produce a new text every week, as Guibert’s photography critic does—although we may very well have to worry about editors like the one in his other story finding our financial expectations “insolent.” In the absence of a profit motive, most translators I know, including myself, translate out of a love of the language, particular authors or texts, the practice of translation itself, or a combination of those. But of course, loving your work and making a living from it shouldn’t be mutually exclusive.

MR: You’ve translated Hérve Guibert’s work extensively, including a wonderful translation of his novel Arthur’s Whims. Can you talk about the relationship between author and translator that develops through this kind of sustained engagement with their work? How do you see the relationship between your voice as a translator and Guibert’s as a writer?

DL: Guibert has a very intense, hypnotic voice. Often after reading him, I can still feel the rhythms of his text reverberating in my head long after the words have faded from memory. When translating him, it’s very easy for me to get lost in his voice, such that it’s only after finishing a draft and going back over what I wrote that I recognize signs of my own voice, my own anglophone quirks and idiosyncrasies that may or may not gel with his francophone ones. But it works both ways: his voice is filtered through my voice as much as mine is filtered through his. That’s something I love about translation: it’s a very intimate process in which the author’s voice and the translator’s voice rub up against and influence each other.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Les pays by Marie-Hélène Lafon

Rumors made the rounds, Monsieur Jaffre was a rebel, a sort of Prometheus chained to the cause of second-rate students

This Translation Tuesday, glimpse into the novelistic invention of Marie-Hélène Lafon’s award-winning Les pays through her protagonist Claire who, much like the author herself, moves from agricultural France to the city. Encountering a certain professor of Greek at the Sorbonne, Claire’s eyes open to this world of “impeccable choreography” and the difference that Monsieur Jaffre brings in his manner and mystique. Translator Dr. Benjamin Eldon Stevens brings us through the landscapes through which Lafon writes, and the feeling he tries to evoke in a translation that bubbles with a kind of intellectual and spiritual wonder. 

“The title of Marie-Hélène Lafon’s 2012 novel, Les pays, suggests a humanizing plurality. Ordinarily, ‘les pays’ would refer to ‘countries’ or ‘nations.’ Here it seeks to make of the French ‘countryside’ something more than how the region is traditionally depicted: instead of the simple monolith that may be found in literature of the city, rather a set of places with their own complex histories. This chimes with Lafon’s stated hope to develop a contemporary literature that would lift rural lives—likewise plural—to the level of myth.

Thus Lafon refigures her own upbringing, with her move from countryside to city modeling that of Les pays’s main character, Claire. Like Lafon, Claire has left her childhood home in Aurillac to study classical literature at the Sorbonne. In this excerpt, which starts the second part of the novel, Claire is in her first year at the Sorbonne. Overwhelmed by the work and not helped by other teachers, she yet delights in language, privately calling the coursework ‘cursus’ and its masters ‘mandarins’ (for, implicitly, they are tart). That sparkling delight she finds reflected in Monsieur Jaffre. His love of the material, his home library overrun with ‘paunchy dictionaries,’ a desk under the spreading arms of a—Chekhovian?—cherry tree: such details suggest to Claire that a life of joy is possible, albeit a ‘joy both ardent and austere.’ It is that complex feeling, felt by the author no less than by her character, that I have hoped to capture in this translation.”

—Dr. Benjamin Eldon Stevens

The Greek professor has a woman’s hands, he rubs them together, interlaces his outstretched fingers; his wrists are supple, and Claire thinks that he must play the piano. She imagines him in a large living room, the piano is black and stretches across a patterned rug, the room is studded with books; his daughters would be listening to him, he has three daughters she knows that he has said so, all three in sciences like their mother, they did however do Latin and Greek in high school, through their final year; the eldest a doctor, a geneticist, a PhD candidate, the other two engineers. Two daughters would be seated on stiff armchairs upholstered in pale yellow fabric, like you used to see for sale in pairs in the window of the antiques dealer in Saint-Flour, you did not know the price, which was not posted, behind the senatorial armchairs you could make out gleaming dressers, pontificating armoires and distinguished vanities, you did not stop you never went inside. The Greek professor’s youngest daughter would stand up straight at her father’s side and turn the pages of the score, or the father would play without one; Claire hesitates, she does not know if playing without a score, by heart, is a sign of greater distinction at the piano; she hesitates also on their first names, Anne, Alma, or Sophie, she sees the girls’ hairstyles, smooth brilliant blunt bobs for the younger two, long hair left down the back for the eldest, they are brunettes like their father, the color matte. READ MORE…

The 2021 National Book Award for Translated Literature: Who We’re Betting On

Our blog editors take you through the shortlist!

The announcement for the National Book Award for Translated Literature is right around the corner; the 72nd ceremony is due to broadcast live on November 17. On the shortlist are five varied and individual titles: Elisa Shua Dusapin’s Winter in Sokcho, translated from the French by Aneesa Abba Higgins; Ge Fei’s Peach Blossom Paradise, translated from the Chinese by Canaan Morse; Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Nona Fernández’s The Twilight Zone, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Samar Yazbek’s Planet of Claytranslated from the Arabic by Leri Price. Whom will the judges smile upon? Read more for our take.

A friend, not too long ago, once told me that he feels guilty whenever he reads fiction. Just seems a bit indulgent, he said. Yes, I admitted in turn, when pleasure and beauty mix, it feels incredibly indulgent. It was early autumn, dawn was a glorious thing, and we were talking about the first novels we loved—ones I remember for their intelligent presences, their human authority, but most of all, for the distinct, almost secret, pleasure they brought. The indulgence of excellent fiction feels luxurious precisely because of this intimacy: a sense of understanding passed via that most hidden method, of mind to mind. It seems to me that when pleasure and beauty mix, we allow the precocious lies of fiction to move through us, and become truths.

The five titles that make up the finalists for this award are all, in their own respect, remarkable emblems of fiction’s capability to create truth through duplicity. They achieve this through vivid, personal recollections—as in Planet of Clay—or through intensive research—as in When We Cease to Understand the World—or perhaps in what Borges described as “magic, in which every lucid and determined detail is a prophecy”—something I suspect to be at work in The Twilight Zone. The worlds for which these works contribute their imagination are various, wonderful, horrible, and mercilessly true; it makes me think something else about this triangulation of pleasure, beauty, and truth—that it is in the conciliation of the latter two where the incomparable pleasure of fiction is found.

Beauty is not reliably something one can stand to look at for long, but it always leaves something searing. Samar Yazbek’s Planet of Clay—the most lyrical and poetic of the five selections—is gorgeously written, and its translation by Leri Price is a definitive work of art, but it feels sick to talk about the pleasures in reading this story of Rima, a young, mute girl in Syria, as she loses one solid fact of her life after another amidst the atrocities and miseries of war. Instead, Yazbek’s prose is a holding thrall, channelling the child’s voice which springs between stark lucidity and dappled abstraction. Elegantly hanging in the balance between the wounded reality and the salve of her reveries, Rima draws an excruciating impression of the pain she experiences and witnesses, intensifying the horror with an unsparing visuality: “I am afraid of the meanings of things when they turn into words, as it is hard for me to understand bare words without turning them into pictures.” The coarse red of blood, the acrid taste of poison gas, the dusty pallor of a face in death—the words of Planet of Clay are both pictures of unflinching witness, and figures of breathtaking reverie. READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: Kaya Days by Carl de Souza

De Souza’s densely packed novel is a disorienting one, purposefully so.

Carl de Souza began writing Kaya Days in the tumultuous throes of the very event it depicts—the 1999 riots in the East African island of Mauritius, following the death of popular singer Kaya. From the description of those frenzied days comes a work that renders the electric immediacy of sensation with vividness, kinetics, and a musician’s aptness for rhythm. We are proud to announce this singular work as our Book Club selection for the month of September—a formidable voice in Mauritian literature and an unforgettable novel of revolution, poetry, and becoming.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Kaya Days by Carl de Souza, translated from the French by Jeffrey Zuckerman, Two Lines Press, 2021

If war is a matter of hurry up and wait, then the rest of life is often the opposite. As Hemingway says, “Gradually, then suddenly.” So it is with Santee Bissoonlall and her mystical journey in Carl de Souza’s Kaya Days, translated from the French by Jeffrey Zuckerman—“. . . all this had happened gradually, with the quiet of a new beginning.” For many years, Santee is a child. Then suddenly, over the course of a violent and chaotic few days, she is a woman, a queen, a figure receding. De Souza’s intricate novel propels her on the journey of becoming, as she traverses the tumultuous 1999 Mauritian riots.

The riots were an uprising of Mauritian Creoles following the death of Joseph Réginald Topize—better known by his stage name, Kaya—in police custody under suspect circumstances. The word kaya is a reference to Bob Marley’s 1978 album of the same name, and Kaya, as a musician, was a pivotal figure in the blending of Mauritian sega and reggae into a genre that would come to be known as seggae. He was also an activist for Creole rights and the decriminalization of marijuana, among other things. Yet this political-historical thread is not the primary melody of de Souza’s novel; rather, it serves as the thrumming pedal note to Santee’s journey through the burning streets.

We follow her as she quests for her lost brother, Ramesh—younger than her yet seemingly so much worldlier, as he has been permitted to attend school and traverse the outside world, while Santee has been kept at home, condemned to household drudgery by her sex and her family’s poverty. For Santee, the confusion of the riots is a distant rumble; it is the more immediate problem of a missing sibling which drives her on through the ruined streets.

It was getting dark under the mango trees. She had no hope of understanding, but that wasn’t what she needed to do, that wasn’t her job, she was just here because Ma couldn’t be. What she needed to do was find Ram; one of these alleys would lead to him, but which one?

READ MORE…

The Strange—and Strangely Familiar—World of 1800s Science Fiction Novella Les Xipéhuz

Rosny suggests that colonialism will eventually end because of a lack of communication.

In J.-H. Rosny’s 1888 novella Les Xipéhuz, strange beings invade humans’ territory and immediately begin to kill them. Communication becomes impossible; translation is useless because the Xipéhuz threaten humanity’s existence. In today’s essay, Andrea Blatz argues that, whilst science fiction purports to tell stories foreign to our own experience, this French book represents an all-too-familiar colonial situation—and crystalizes the relationship between language and imperialism.

J.-H. Rosny—the nom de plume of brothers Joseph Henri Honoré Boex and Séraphin Justin François Boex—wrote during the Third Republic, when France was expanding its empire in Africa, Asia, and the Pacific Islands. But the country had also recently lost the Alsace-Lorraine region to Germany after the Franco-Prussian War, and a loss so close to home was a brutal blow to national pride. Borders also shift in Les Xipéhuz, in which mysterious creatures invade the humans’ territory. The French empire claimed that its raison d’être was to bring its civilization to the rest of the world, and one way to do this was to spread its language. Consequently, the Alliance Française was established in 1883 to teach the French language and spread its culture and civilization, as well as to help create a new French identity.

In this context of imperial expansion, science fiction emerged. Belgian author J.-H. Rosny Aîné—the later pen name of elder brother Joseph—was one of the first authors to write science fiction in the French language, along with Jules Verne. In his works, Rosny pushes readers to imagine humans evolving to create a better world, free of colonialism, through science. The protagonist in Les Xipéhuz, Bakhoûn, represents the use of scientific knowledge for human advancement. Although seen as an outsider for his strange habits—for example, he farms instead of hunting and gathering—he is respected, and the nomadic Pjehou tribe turns to him when their methods against the invading Xipéhuz—who may or may not be from another planet—prove useless. Bakhoûn, who is thousands of years ahead of his time, represents modern rationality in comparison to the primitive beliefs of the other members of his tribe. His beliefs are based on logic rather than superstition:

Premièrement, il croyait que la vie sédentaire, la vie à place fixe, était préférable à la vie nomade, ménageait les forces de l’homme au profit de l’esprit. Secondement, il pensait que le Soleil, la Lune et les étoiles n’étaient pas des dieux, mais des masses lumineuses; Troisièmement, il disait que l’homme ne doit réellement croire qu’aux choses prouvées par l’expérience.

First, he espoused the idea that sedentary existence was preferable to nomadic life, allowing man to channel vital forces toward the development of the mind. Second, he thought that the Sun, the Moon and the Stars were not gods but luminous bodies. Third, he taught that man should only believe in things that can be proven by Measurement.

In other words, Bakhoûn bases his conclusions on evidence he has gathered, employing a quantitative methodology to learn about the Xipéhuz. During the weeks he spends observing them, he formulates and tests hypotheses regarding the invaders’ social, educational, and communication systems.

His findings mirror an anthropological study and the importance of science for the spread of the French empire. As the French did with their subjects, Bakhoûn used his newly acquired knowledge to gain a position of power over the Xipéhuz. Scientific advancement was said to measure how advanced a group of people were and thus was used as a tool in imperial expansion. Scientism, which promoted an objective view of the world, became the dominant ideology. To spread science, language also had to be spread. READ MORE…

Truth Strangled From Ego: On Noémi Lefebvre’s Poetics of Work

Poetics of Work wears its designation of “novel” like an alibi.

Poetics of Work by Noémi Lefebvre, translated from the French by Sophie Lewis, Les Fugitives, 2021

The deluge of our paroxysmal century has initiated a current in public intellectualism: a (only negligibly desperate) return to the texts that had attempted to reconstruct human thought and society in the aftermath of WWII, the total fracturing of order having led to a global crisis of aimlessness. I too, like many others, found myself, in the last year, grabbing my copy of The Origins of Totalitarianism in search of some clarity: “There are, to be sure, few guides left through the labyrinth of inarticulate facts if opinions are discarded and tradition is no longer accepted as unquestionable.” Though one wants to resist the striking relevancy of Arendt’s preface to the 1950s edition—“It is as though mankind has divided itself between those who believed in human omnipotence . . . and those for whom powerlessness has become the major experience of their lives”—it befits to understand its sustaining fact: our past is with us. Miles won by the powers of a corrupt engine are not achievements, but illusory, precarious compromises.

In Noémi Lefebvre’s Poetics of Work, the narrator is similarly attempting to decode the estranged world with resilient methods—reading (and re-reading) Klemperer’s The Language of the Third Reich, ingesting an extraordinary number of bananas, smoking what appears to be an unlimited supply of weed. Lyon, the city trembling in the background, is both a container and a newly unbreachable concept, reconstituting after waves of unrest caused by a proposed workers’ rights reform bill. There is a “strange new climate” that clots the senses, and one is struck, at the very beginning lines, by the great distances at the intersection between the private and the public. That we are trapped in our regarding, our helpless understandings, and the world, irreverent and oblivious, goes on anyway.

Poetics of Work wears its designation of “novel” like an alibi. It is not a story of a person, a place, or a time, and is entirely unconcerned with reality as a thing to be adopted or adapted. Instead, it is a radical assertion of the mind’s omnipresence, at once myriad and intact, the only entity capable of reconciling impossibilities—the physical with the abstract, the immense and the intimate, the existent and their ghosts in memory—by strange, incredulous methods of inquiry. By thinking. It is a transcript of the transcendental geometries created by thinking, as it flows and elevates, creating depths, creating beyond limits.

It is also, of course, an acknowledgement of the world going on, anyway. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Taiwan, and France!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Taiwan, and France. In Lebanon, translator Dr. Mona Kareem has won the National Endowment for the Arts Award and the Barjeel Poetry Prize winners have been announced; in Taiwan, the February issue of INK literary magazine presents work by sixteen Taiwanese authors on “A Memo for Literature of the Next Decade”; and in France, Vanessa Springora’s bestselling memoir about sexual abuse will be released in English translation. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

In Lebanon, the cultural world and the literary sphere has been rocked by the news of the assassination of Lokman Slim. Slim was a prolific writer and intellectual, and was an influential member of the cultural and political community, opening his research and documentation practice UMAM in southern Beirut. A celebration of his life and work was held on February 11.

In translation news, Dr. Mona Kareem, translator of Octavia Butler’s Kindred into Arabic, won the National Endowment for the Arts Award. Her award supports the translation from the Arabic of the poetry collection Falcon with Sun Overheard by Ra’ad Abdulqadir, a pioneer of Iraqi poetry. Here is Dr. Kareem’s haunting translation of his poem “A Song for the Lightning Bird.” Interested in learning more about the Arabic prose poem? Then listen to author Huda J. Fakhreddine’s online talk about it at Dartmouth College!

In more thrilling translation news, Sawad Hussain’s translation from the Arabic of A Bed for the King’s Daughter is being published by University of Texas Press. Written by Syrian author Shahla Ujayli, whose past work was long-listed for the International Prize for Arabic Fiction, this collection of short stories is experimental, witty, and loaded with uncanny images dealing with modernity, alienation, and patriarchy.  READ MORE…

A Quivering Disquiet: Karim Kattan Interviewed by MK Harb

Time coalesces again into something dense; something, perhaps, boring at times. It’s a real pleasure, to feel time again.

Karim Kattan is a writer and researcher who lives between Bethlehem and Paris. In 2014, he cofounded el-Atlal, an international residency in Jericho for artists and writers. His first collection of short stories, Préliminaires pour un verger futur, was published in 2017 by Elyzad. His first novel, Le Palais des deux collines, is forthcoming in January 2021.

Karims writing is like a rupture. He has the ability to discuss uncanny and often uneasy topics with a literary beauty. It would be limiting to categorize him solely as a fiction writer,” as his writing spans across genres from nonfiction to academic, with works published in The Funambulist, +972 Magazine, and The Maine Review. I first discovered his writing on The Paris Review, in an essay about an abandoned and haunting yellow building on the road from Jericho to the Dead Sea. In it, he blurs the lines between fiction and reality, all while intertwining elements of storytelling and oral history. Karim weaves worlds together, creating a tapestry of ideologies that often seem on the verge of colliding, yet somehow converge. For Karim, the personal can be political, and he often skillfully uses oratory and intergenerational stories to address the fraught subject of erasure. A particularly alluring quality to his writing is his ability to play with transience, often expanding brief moments into larger and absorbing experiences.

The craft of writing is of tantamount importance for Karim. He often talked to me about the importance of humility both in writing and in general practice. He holds a devotional importance to editing and crafting sentences that both have a purpose while retaining an aesthetic beauty to them. He approaches the written text like a precarious manuscript that needs to be made relevant. In this interview, we discuss the craft of writing, desert landscapes, and the language of belonging.

MK Harb, Editor-at-Large for Lebanon

MK Harb (MKH): Karim, tell me more about your writing process. How do you navigate writing for multiple audiences? You once said your PhD training has positively influenced your writing as a novelist. How is that? I view literary writing as expansive and breathable, while academic writing as compact . . .

Karim Kattan (KK): The best academic writing I have encountered is both compact and expansive. I used to be worried that academic writing, specifically the long-term process of a PhD, would have a negative impact on my fiction—that it would dry it up, as it were . . . Perhaps it has. But I don’t see a contradiction between the two, except insofar as they fall within different professional fields or industries.

Academic writing is a beautiful thing: at its best, it is concise, straightforward, and elegant. My fiction writing tends to be rather rambling, a bit all over the place. I think the discipline of academic writing has helped shape this into something that is at least readable.

It’s true that academic writing seems to have bad press in some circles (circles that, themselves, tend to value nonsensical, elitist writing—in much of the art world, for instance), as if it were an oppressive force or something, when it is the exact opposite of that. It is a process of liberation. Academic writing should make thought available to all, hence its simplicity and its demonstrativeness. Now, the university as an institution—especially the North American for-profit model—surely is oppressive in many ways. But not research.

Now the question of audiences is different; it has more to do, in my opinion, with the languages that one chooses to write in. I do not write the same thing for an English-speaking audience than I do for a French-speaking one. Especially as a Palestinian, I know that, whether I want it or not, my writing will be taken as representative of Palestinians in general (It’s not! It shouldn’t be!). For instance, I usually steer clear from some subjects when I write in French, because I know how they can be recuperated. However, that is a whole other debate. READ MORE…

A Full Zola Cycle: England Welcomes the Rougon-Macquarts

Many . . . translations bear [the] unfortunate marks of censorship, which more broadly detract from the impact of Zola’s naturalism and integrity.

Émile Zola, master of nineteenth-century naturalism, was revered by most but reviled by some: his unflinching account of social decadence during the Second Empire didn’t sit well with France’s more puritan neighbors across the Channel. For decades, English translations of his Rougon-Macquart cycle were bowdlerized in the name of good morals, depriving readers of the full scope and weight of his social critique. Over twenty-five years ago, one of Britain’s most reputable publishers began to make amends, and it has recently completed the mammoth task of fully and faithfully translating Zola’s famed cycle into English. In this incisive historical essay, former Communications Director Samuel Kahler walks us through what was lost to undue censorship, and why it’s such a joy to get it back.

Fans of French literature, it’s time to read and be merry! With the recent publication of Doctor Pascal by Oxford University Press, those at work on new English translations of Émile Zola’s Rougon-Macquart cycle have at last—after more than a quarter century—completed their epic and honorable task. For the very first time, anglophone readers may fully appreciate the scope and vision of the twenty-part masterpiece as its author intended it.

During his lifetime, Zola enjoyed widespread popularity in France and abroad (wherever translations of his novels, stories, and plays were available); he was viewed as the standard-bearer for a groundbreaking style of literary naturalism that presented an unflinching, often critical view of society through its portrayal of vice and corruption across all strata.

The clearest examples of this approach are found in the novels that comprise Les Rougon-Macquart. Similar in certain ways to Honoré de Balzac’s earlier La Comédie Humaine—a compendium of novels which were grouped together and sorted by theme—Zola’s cycle differs crucially in its design: it follows the members of one family rather than miscellaneous characters, and it was purposely conceived by its author from the onset (he initially planned a series of ten works, but soon expanded its scope). Inspired by breakthroughs in psychology and theories of heredity, it was further fueled by Zola’s desire to candidly portray life during his time.

The opening novel, The Fortune of the Rougons, makes no subtle hints about the author’s ambitions for the larger project. By weaving the family’s origin story into a larger plot, Zola announces to readers that the Rougon-Macquarts are not just a family; they serve more broadly as avatars for the passions and qualities of the era. His preface to the work states that “the dramas of their individual lives tell the story of the Second Empire, from the ambush of the coup d’état to the betrayal of Sedan” (indeed, the cycle’s subtitle is Natural and social history of a family under the Second Empire).

The Rougon-Macquarts are by and large—though not universally—a cutthroat clan of dreamers and schemers who stubbornly pursue grand ambitions, short-sighted affairs, and noble sufferings. When their passions lead them down dangerous paths, they do not stray or turn back; that would seem to be against their nature. Their behavior is part and parcel of Zola’s vision, which he delivers through vivid portraits of their interior and exterior landscapes, warts and all; he shows no prudery in depicting their immoral thoughts and acts.

But Zola’s intention was not simply to titillate audiences with sketches of naughty pleasures, bitter rivalries, and lavish excesses. Though the novels may foreground a mad rush of egos and appetites, the theme of nature’s cycles undergirds them; indeed, this theme frames the entire corpus. The subtleties of Zola’s overarching vision, however, did not make a strong enough impression on those who viewed his novels as cheaply sensational and injurious to society’s moral wellbeing. Many thought his works vile and opposed their publication, especially in England. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2020

Our favorite selections for the month, featuring David Diop, Yi Lei, and Pergentino José!

There’s plenty to get excited about in the latest offerings from around the world, bound to satisfy the desires of any readerfrom the emotionally visceral, to the patiently curious, to the surreal and the hallucinatory. In scoping for the finest translations, we bring you reviews of anti-colonialist fiction by a Prix Goncourt des Lycéens winner, a new collection from a leading figure of contemporary Chinese poetics, and the first ever literary translation from the Sierra Zapotec into English by a thrilling new voice. 

at night

At Night All Blood Is Black by David Diop, translated from the French by Anna Moschovakis, Farrar, Straus, and Giroux, 2020

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

David Diop’s brutal sophomore novel, At Night All Blood Is Black, translated elegantly by Anna Moschovakis, is a relentless indictment of the colonial power structure. Through the utter dissolution of the protagonist, Alfa Ndiaye, the novel demonstrates its ripples and rhizomes throughout society—from the individual to the geopolitical to the environmental—rotting away what does not serve it. Though heavy and dark from beginning to end, this is a highly specific, deftly illustrated, poetically rendered critique that justifies the emotional slog.

Alfa is a chocolat soldier, a Senegalese man who has voluntarily travelled to fight on the side of France in the first World War. During the ensuing battles, Mademba, his childhood friend and “more-than-brother” is disemboweled before his eyes by an enemy soldier. We meet Alfa shortly after he has watched Mademba die slowly, refusing his pleas for mercy. In these scenes of articulate gore and moral anguish, Moschovakis reveals her poetic side in the restraint and somber vivacity with which she renders Diop’s descriptions. Alfa then finds himself in the throes of both deep regret and liberation from the moral conventions which had prevented him from acting in Mademba’s best interest. “No voice rises in my head to forbid me: my ancestors’ voices and my parents’ voices all extinguished themselves the minute I conceived of doing what, finally, I did.” The horror of both bearing witness to and being complicit in the suffering of a loved one silences the voices of morality in his head and marks his entrance into a world of alternate, competing guiding forces: his own tortured impulses and the abstract interests of the narcissistic state. He begins performing solo operations late at night in no-man’s land, disemboweling enemy soldiers and keeping one hand and a weapon from each kill.

A progression that functions on multiple planes expands the novel upwards and outwards from where it remains firmly rooted—in viscera spilled. As time advances and settings shift, Alfa’s psychological state, the narrative mode, the realms of reality, the overarching value system, and the gender coding of these spaces evolve in conjunction. Generally speaking, the trajectory is from the concrete to the abstract, the sober to the unhinged, the current to the eternal, the “real” to the mythological, the individual to the collective, and the masculine to the feminine. Alfa remains our guide, however unreliable, through this uncertain terrain, until his psychological coherence evaporates entirely, leaving the reader stewed in his reflections and testimonies. READ MORE…

Translation Tuesday: “Whalesong” by Aurélia Lassaque

And her child would have asked her one day why isn’t the Earth called Sea when it’s covered by all that water?

In this week’s Translation Tuesday, a mother’s heartbreak echoes the mournful music of the Earth in Aurélia Lassaque’s hybrid story “Whalesong.” Our protagonist is a prodigious scholar processing a loss so excruciating and traumatic that our narrator frames it via global atrocities and cataclysms. The Earth’s persistent gravity seems absurd, even obscene. Mass extinctions are viewed as unimportant. Through the speaker’s close-third reveries, we witness the massacre of the French Cathars—a gnostic community burned alive by the Church—and meditate upon the world’s cruelty as their ashes are washed away by a seemingly divine rain. Even the sea’s withdrawal evokes a desert’s emptiness. Excerpted from Lassaque’s forthcoming novel, “Whalesong” marries poetry with music, verse with prose—its aural artistry is preserved and accented by Madeleine Campbell’s exquisite translation, which strategically leaves passages in French, Occitan, and Latin to preserve bits of the source language’s sound. Just as our protagonist writes love poems in Occitan (the “language of secrets”), Lassaque’s prose itself reads like verse. A hauntingly beautiful selection by a contemporary troubadour.

She doesn’t know what to pack in her suitcase . . . Toothpaste. A translucent comb with a broken tooth.

When do milk teeth start to grow in? Why this amnesia of our early years? Why don’t our memories reach back to our birth? We are born, and then we step out on a tightrope without a net. We survive infancy. It takes so much effort there’s no room left to remember them. No room either for the future save for the thirst.

What is she to do with all the things they’ve given her? If only she could track the objects passing from nursery to nursery, outgrown in a matter of weeks. Why do people discard them so readily? What would a map of their journey look like?

She has fluoride toothpaste. She thinks it’s silly to deny herself a microwave yet use a toothpaste that causes cancer.

To lose your parents is to become an orphan. To lose your child, what is that? Why is there no word to express it?

*

Outside, it’s pelting down. In the South it rains less than in Paris. The rain is striking. In the tongue of Oc they say it’s raining millstones, raining anvils. A Christian god wouldn’t pelt them with anvils. Mind you . . . He did allow men, women, and children to gather in his temple, be massacred in his temple, even though the stones bleached out, all the blood had dried off centuries ago. That god had let it be known: Kill them all, God will know His own. The river of blood might be flowing still. There may be the odd mistake. A tiny martyr disappears down the river. Does God really welcome all innocents? The god who imposes baptism to save one’s soul, what does he do with the stillborn?

Dehors il pleut à coup de pelles. Plòu a palas.

It’s raining shovels. READ MORE…

Announcing our September Book Club Selection: Straight from the Horse’s Mouth by Meryem Alaoui

By immersing us in Jmiaa’s world, Alaoui successfully avoids stereotype.

Humour and courage infuse debut author Meryem Alaoui’s Straight from the Horse’s Mouth, a brazen and lucid portrait of a sex worker who moves through her city of Casablanca with a scrupulous gaze and an aptitude for colourful description. As our Book Club selection for September 2020, the novel enchants with its surprising and exacting prose as equally as with its deft navigation of human experience and emotional spectrums, building a fully populated world that seems to have always been there, waiting for one to visit.  

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Straight from the Horses Mouth by Meryem Alaoui, translated from the French by Emma Ramadan, Other Press, 2020

The title of Meryem Alaoui’s debut novel, Straight from the Horse’s Mouth, suggests a direct, candid style—and that’s exactly what we get. Alaoui’s charming and at times profane protagonist, Jmiaa Bent Larbi, shares her harrowing story with unflinching clarity: after being pressured into an early marriage, Jmiaa and her new husband Hamid move to Casablanca, where their lusty honeymoon phase soon gives way to a much more sinister relationship. Hamid sees start-up capital in his young wife’s body and pimps her out to fund his get-rich-quick schemes. The only plot that ends up working out, however, is a passage to Spain, where he finds a new wife and a raft of financial troubles. Jmiaa tells us all about the turns her life takes from there, and Alaoui infuses the seemingly casual narration with careful observations of Moroccan life, tracing the fault lines where the country’s social classes collide.

In Casa, as Jmiaa calls the seaside city, she builds a life among a rich milieu: her fellow sex workers, who tease and joke and squabble like sisters; her young daughter, Samia, who Jmiaa fears will soon unravel the true nature of her work; and her mother, who must grapple with various aspects of her daughter’s unusual life. The women here aren’t sketches or stereotypes, but fully drawn characters with a complex set of motivations and relationships. The men vary in their own way. In one haunting passage, Jmiaa describes those who seek her services:

You straddle all of them. The loser, the frustrated guy, the lonely guy, the son of a whore, the one just passing through.

The one who blames the warmth of your hand for his weak, sterile joy.

And the one for whom no hole satisfies his hatred. Who is not appeased until he hears the ripping sound of a brown and bloody stain.

And the one who pumps his useless sweat into your stomach. He has been cursed never to eat his fill, so he bites your flesh. So that his teeth—today at least—serve some purpose. And in the wheeze of his sulfur breath, he spurts his bitterness onto your cheek and your tangled hair.

It’s no wonder, then, that Jmiaa often loses herself in television. Whether they’re set in Morocco or Mexico, the stories that unfold onscreen offer an escape from the familiar pattern of her days. Like Jmiaa’s drinking habits, her TV binges initially provoke concern, but as the novel progresses, those movies and shows unexpectedly offer a path to a different kind of escape. (At the risk of spoiling the plot, I won’t elaborate.) READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from France, Hong Kong, and Sri Lanka!

Our writers bring you news this week from France, Hong Kong, and Sri Lanka. In France, a government official’s attempt to silence Pauline Harmange’s defence of misandry has turned her book Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) into an overnight bestseller; in Hong Kong, Chenxin Jiang was one of four winners of the Words Without Borders Poems in Translation Contest for her translation of poet Yau Ching; and in Sri Lanka, the Colombo International Book Fair is taking place, with the announcement of major literary awards such as the Svarna Pustaka Award. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from France

In the beginning there were only 400. That was the initial print run that the French indie publisher Monstrograph had planned for Pauline Harmange’s Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) when it was released in late August. As its provocative title belies, this ninety-six-page volume is essentially a defence of misandry, of women’s right not to like men. Harmange purportedly argues that in the face of thousands of years of subjugation and violence, women have not simply the right to hate men, but should also focus on building a life that decentres them. I say purportedly because I have not read the book yet. By the time I tried to get my hands on a copy, it wasn’t simply out of stock: the publisher had stopped publishing it altogether, unable to keep up with demand.

From those who have read it, I Hate Men has received mostly positive reviews, but it became a phenomenon thanks to a failed attempt to silence it. In a perfect example of situational irony, Ralph Zurmély, a French government official working, funnily enough, for the French ministry of gender equality, requested that the book be banned for inciting violence. He even threatened the publisher with legal action. Alas, thanks to him, the book has now become an overnight success, drawing plenty of international attention and depleting the original publisher’s resources. A few days ago, I Hate Men was acquired by Éditions du Seuil, a more established publishing house, whose head, Hugues Jallon, will be following the project personally. No word yet as to how long readers will have to wait for their copies. READ MORE…

WIT Month: An Interview with Aneesa Abbas Higgins

Fear makes fools of us all—I believe passionately in the power of literature and books to help break down the barriers that divide us.

According to the Index Translationum, a database published by UNESCO, texts written originally in French are the second most frequently translated, with over two hundred thousand titles published since 1979. Though the numbers exhibit a disappointing hierarchy, the fact that French occupies such a large presence is unsurprising; after all, as today’s interviewee, Aneesa Abbas Higgins, informs us: “French is a world language.” Spoken in diasporic populations around the world, the French of today is a linguistic carrier of resistance and individualism just as it once was a language of oppression.

Aneesa Abbas Higgins has translated numerous works from the French, including Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata (Jacaranda, 2017) and Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin (Daunt Books, 2020). In her efforts to represent a variety of original French voices, her contributions to English-language readers have been invaluable. Now, in our second feature for Women in Translation Month, blog editor Sarah Moore speaks to Higgins about her most recent translation, All Men Want to Know by Nina Bouraoui (Penguin, 2020), how French female authors are represented in translations, and the challenges of translating today.

img_0422

Sarah Moore (SM): You translate from the French into English—could you talk about your relationship with French and how you learned it?

Aneesa Abbas Higgins (AAH): I started it at school at the age of elevenI’ve always loved languages, and I added German, Latin, and Russian over the next few years. I’ve also dabbled in Italian and Spanish and made a real effort to learn Urdu; I even tried Japanese at one point. But French was the one that really stayed with me, and I’ve spent a good part of my life going back and forth between London and various parts of France. I did my MA in French and taught French at an American school in London for more than thirty years, so I’ve spent most of my adult life immersed in French language and literature in one way or another. Learning another language is a lifelong project, and I think of myself as still learning. As a translator, one learns more and more about one’s source and target languages all the time.

SM: How did you come to be a translator?

AAH: Translating was something I’d always thought about. I’ve been fascinated by it all my life and have vivid childhood memories of my father, an Urdu speaker who was working on translating Shakespeare at the time, talking about the endless challenges of conveying such rich, figurative language. I’ve been a reader all my life, and have also always loved to write. So when I decided to retire early from teaching, it seemed like a natural progression. I took some courses in translation and creative writing, sought advice from the wonderfully generous and supportive translation community, and set about researching, translating samples, and pitching books I wanted to translate to publishers. I was lucky enough to find a publisher and obtain a PEN grant for one of those books, and I went on from there.

SM: Which books did you initially want to translate when you began your career?

AAH: Looking back, I was definitely looking mostly at female authors, but I was primarily interested in works that originated beyond the confines of mainstream metropolitan France. French is a world language, just as English is. There are many, many authors who write in French and whose relationship with the language is complex. French, the language of the colonial oppressors, becomes the vehicle for voicing anti-colonial sentiment and raising black consciousness worldwide, in the same way as English has been used by writers from the Indian subcontinent and diaspora. I wanted to help bring more of those voices, the inheritors of the original mantle of the Négritude of Senghor and Césaire, into English. And for me, it’s personal. I’ve always been drawn to writers and books that express what it means, and what it feels like, to be both an insider and an outsider in the society one lives in. READ MORE…