Posts filed under 'found in translation'

In Absentia: Photo Journals from Readings Abroad

Catch what you missed from two special events, plus the details on what's next

Happy Monday, Asymptote readers! We kick off the new week with two literary dispatches from South Africa and Germany.

Asymptote Editor-at-Large Alice Inggs attended the launch of the latest Ons Klyntji issue in Cape Town:

publicity-image-alice-inggs-outside-the-book-lounge

Alice Inggs outside the Book Lounge

“What is Ons Klyntji?” is a question often asked of its editors. The answer? Complicated: the unconventional pocketbook anthology has been through several incarnations throughout its 120-year history. First published in 1896 as the first ever Afrikaans-language publication, it has transformed into a modern literary zine, currently under the editorship of Toast Coetzer, Erns Grundling, and Asymptote Editor-at-Large Alice Inggs, featuring predominantly English and Afrikaans poetry and prose, but also multilingual pieces, translations, and works by graphic designers and fine artists.

Over the years, Ons Klyntji has published a number of celebrated South African writers, including Rian Malan (My Traitor’s Heart), Breyten Breytenbach (Confessions of an Albino Terrorist), and musician-author Koos Kombuis (who also edited Ons Klyntji in the 1990s). Recent editions have featured work by established poets Nathan Trantraal (Chokers en Survivors) and Moses Mtileni (ed. Ntsena Loko Mpfula A Yo Sewula); writer Jaco van Schalkwyk (The Alibi Club), and controversial artist Anton Kannemeyer (Bitterkomix), as well as a new generation of poets like Sindi Busuku-Mathese (Loud and Yellow Laughter), Genna Gardini (Matric Rage), and Rosa Lyster (Modern Rasputin).

erns-grundling-ons-klyntji-editor-reading

Editor of Ons Klyntji, Erns Grundling

Since 2015, Ons Klyntji has hosted an annual event at the Book Lounge, an independent bookstore in Cape Town. The event acts as a platform for writers featured in Ons Klyntji to share their work with a live audience, as well as a way of promoting the zine to readers and future contributors. The event also helps to underscore the main aim of Ons Klyntji: to encourage South African writers to write—be they eminent authors, emerging poets or even teenagers penning their first, awkward verse.

READ MORE…

Poem as Firework, Poem as Bone China: A Dispatch

A dispatch from the "Found in Translation" event at the Institute of Contemporary Arts in London

We run through groups of snail-paced tourists from Trafalgar Square to arrive just in time for the start of “Found in Translation” at the ICA, almost walking directly into Michael Hofmann on entering the filling cinema. We take our seats just as he walks down to join fellow poet and literary translator Jamie McKendrick and German poet Jan Wagner on stage. While everyone settles down to an ominous soundtrack straight out of Star Wars, I take in the two rows of bulbs, like the lights that surround the mirror in a theatre dressing room, running the length of the ceiling. Some of them are out, which fits an event that glows but never quite reaches its full brightness.

In the introduction, Jan Wagner is sprightly and upright with a schoolboy haircut, Jamie McKendrick cradles his leather satchel before sliding it onto the floor, Michael Hofmann plays with his hands, lets them hang down either side of his chair, then finally folds them in his lap. Microphones are reluctantly taken up. McKendrick hugs his to the side of his head, Hofmann whispers to his like a little friend. READ MORE…