Posts filed under 'dictatorship'

A Weird Alchemy of Taste and Determination: Speaking with Taylor Bradley of Honford Star

That’s what is cool about Specters—it tries to explore how government censorship affects the world of art.

South Korean author Hwang Yeo Jung’s scintillating, multi-layered novel, The Specters of Algeria, was our Book Club selection for the month of April; in a narrative that holds fictions inside facts, facts inside fictions, Hwang brilliantly builds and unravels with the double-speak and intimate language of life under authoritarian governance. This invigorating book has come to us by way of the East Asia-centric publisher Honford Star, a small press that has continued to undertake the vital and thrilling work of bringing groundbreaking writers to English-language audiences. In this following interview, Laurel Taylor speaks with the co-founder of Honford Star, Taylor Bradley, about their process from obtaining rights to publication, their mission and goals, and why The Specters of Algeria is such a special title.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): It’s been six years since Honford Star’s founding. What led you and your co-founder Anthony Bird to form this new publishing house?

Taylor Bradley (TB): Anthony and I had known each other since 2008, when we were both English teachers at the same school in Korea. Fast forward to 2015, my wife and I were on our honeymoon in London, where we met up with Anthony and his wife for a pint at this 300-year-old pub called the Chesire Cheese. Charles Dickens was a regular there, and perhaps feeling the inspiration of the Ghost of Literature Past, Anthony and I talked about how nice it would be to have a publishing company. I continued on my honeymoon and didn’t think about the conversation again until a few months later, when Anthony messaged saying he wants to publish the classic Korean author Kim Dong-in and asked me if I want in. I said yes.

Our purpose for starting a new publishing company was to bring a broader range of East Asian stories into English. At the time, we felt the types of books being published were from an extremely narrow band. For example, there hadn’t been much, if any, Korean sci-fi translated into English. We hoped to bring things from areas like classic literature, sci-fi, and queer fiction into English. Fortunately, I think that the translated field has changed a lot in the past eight years, thanks to the efforts of indie and university presses.

LT: You and Anthony were both already working in the publishing sphere prior to Honford Star’s founding, but I’m wondering if there been any unexpected challenges along the way? Unexpected rewards?

TB: We did have experience with printing and publishing, but we had never been in charge of doing an entire book. So finding good translators, editors, artists, printers, distributor, publicists, and sales team has been a journey of trial and error. We’ve been fortunate that our network has really grown into strong group of collaborators, and we have a great printer in Korea that can make the most gorgeous books. Our sales team are a group of wizards, and the distributor is very reliable.   READ MORE…

Death, Hope, and Humor: David Unger on Translating Miguel Ángel Asturias’s Mr. President

Translation is often an act of revelation—of revealing what is hidden.

In 1946, Nobel Prize laureate and Guatemalan author Miguel Ángel Asturias published his magnum opus, El señor presidente, which would become one of the boldest and most inventive works of Latin American literature, an important predecessor for literary giants including Gabriel García Marquez, Mario Vargas Llosa, Isabel Allende, and Roberto Bolaño. However, the text remains relatively unknown in the English-speaking world. In this intimate and revelatory interview, Editor-at-Large José Garcia Escobar speaks with Guatemalan American author and translator David Unger on the complexities of translating Asturias’s great work into English, balancing authenticity and readability, and its political and artistic legacy.

In 2015, I was living in New York and often got together with the Guatemalan-American writer David Unger. A year prior, he had won the Miguel Ángel Asturias National Prize (Guatemala’s highest literary honor), and his novel The Mastermind (Akashic Books) had just come out.

We met every other month, more or less.

We would go to Home Sweet Harlem, on the corner of Amsterdam and 136th, or Chinelos, a Mexican restaurant just around the corner, and talk about books, translation, and life.

He told me he was flattered that Cristina García had agreed to blurb The Mastermind. He told me of the time he met and had a strong disagreement with Nicanor Parra. When Parra died in 2018, David wrote a piece for The Paris Review. He told me to go see Andrés Neuman at McNally Jackson and read more of his work. Then one day, as we walked back to his office at City College, he said, “I’m translating El señor presidente.

READ MORE…

The Blurriness of Intimacy: On Caio Fernando Abreu’s Moldy Strawberries

Abreu has the ability to narrate big emotions while undercutting them with a self-consciousness that means these moments never feel trite.

Moldy Strawberries by Caio Fernando Abreu, translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato, Archipelago Books, 2022

Moldy strawberries: just past the point of ripeness, bursting with life until they exude decay. Sweet yet bitter, delicious yet spoilt, nourishing yet rotten. It is this dichotomy that sustains Caio Fernando Abreu’s Moldy Strawberries, tenderly translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato: a collection of short prose pieces and stories that brims with life even as its flesh bruises.

Abreu (1948-1996) came of age in a turbulent time in Brazilian political history. In 1968, the Department for Political and Social Order put him on the watch list they used to target their ideological opponents, and Abreu subsequently spent time in exile across Europe—in Spain, Sweden, the Netherlands, England, and France. While his writing was heavily censored by the Brazilian authorities, he nonetheless became one of the country’s most beloved queer writers, winning the prestigious Jabuti Prize for Fiction three times for his luminous work.

Moldy Strawberries is considered by many to be his magnum opus. Published in 1982, its vivid depictions of queer communities amidst the perils of the military dictatorship, rising homophobia, and the looming AIDS crisis serve to affirm life even when the threat of death feels ever-present. In eighteen prose pieces, which range from dialogues and vignettes to fully developed stories, Abreu’s writing bears witness to humanity in all its fragile glory. His prose affirms the possibility of love, desire, and connection—or at least indulges that dream. READ MORE…

David J. Bailey on Translating Jorge de Sena’s “The Green Parrot”

Discover Portugal’s colonial legacy in de Sena’s humorous and heartbreaking account of life under the Estado Novo dictatorship

Featured in the current Winter 2022 issue, “A Tribute to the Green Parrot” by Jorge de Sena manages to be both a humorous and heartbreaking account of life under the Estado Novo dictatorship in Portugal. The story centers around an unlikely friendship between a young boy growing up in a stifling conservative household and the family’s pet parrot, an “impassioned” and “exuberant individual” from Brazil. In his English translation David J. Bailey captures the colorful hues of de Sena’s language and introduces Anglophone speakers to a beautiful piece from one of the greatest Lusophone writers of the twentieth century. I had the opportunity to speak with Bailey over email about his experience translating “A Tribute to the Green Parrot,” and in the following interview we discuss representations of colonialism in language, the power of children in conveying narratives, and the different measures that Lusophone writers have taken to overcome dictatorial censorship in their careers.

Rose Bialer: I wanted to start by asking: How did you first begin translating from Portuguese?

David J. Bailey: I became interested in Portuguese almost by chance, opting to study it at degree level alongside Spanish. I quickly grew fond of the language and culture and eventually took a PhD in Portuguese and Brazilian literature to pursue an academic career. I’ve done commercial translation in the past, but this was my first serious attempt at translating a literary piece.

RB: When did you first come to encounter the work of Jorge de Sena? How did your engagement with his writing develop into your translation of “A Tribute to the Green Parrot?”

DB: When I started lecturing at the University of Manchester, I inherited a course on Portuguese colonialism from my predecessor, Prof Hilary Owen. Some of Jorge de Sena’s stories were on the reading list and I was especially moved by this one, which ends the collection Os Grão-Capitães. De Sena was a key figure in the resistance to the Portuguese dictatorship, on a par with other writers from his generation such as Miguel Torga and José Régio. “A Tribute to the Green Parrot” was something of an anomaly in not having been translated before. I looked at it with some M.A. students last year and ended up translating the entire story during lockdown. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Book fairs, Booker longlists, and magazine launches from Thailand, Puerto Rico, India, and Romania!

This week, our editors from around the globe report on the political undertones of a Bangkok book fair, new translations of Indian literature, new magazines out of Puerto Rico, and celebrations of Francophone literature in Romania. Read on to find out more!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Bookworms are back wheeling their suitcases around in the country’s biggest book fair. It is the place to get another year’s worth of kong dong (“pile of pickles”)—i.e., unread books. After a cancellation last year and a move online the year before, the twelve-day National Book Fair, organized by the Publishers and Booksellers Association of Thailand is being held at the new rail transport hub, Bangsue Grand Station, until April 6. Many publishers, both major and independent, release new books in anticipation of this event, where they can get a bigger cut from sales and buyers have come to expect extra-special discounts. With over 200 publishers participating, author meet-and-greets, and predictable logistical complaints at the temporary new venue, we can perhaps sense a return to normalcy.

If one looks at this normalcy more closely, however, one can see an increasing trend of explicit politicization in the largely commercial enterprise. The calendar of main-stage events includes book launches by pro-democracy politicians from the Move Forward Party and the Progressive Movement (of the disbanded Future Forward Party). The names of four such politicians, all men, grace the official calendar—without the titles of their books, oddly enough. The Progressive Movement is also publishing its first translation: an illustrated children’s book, นี่แหละเผด็จการ (Así es la dictadura) by Equipo Plantel, first published in 1977 in post-Franco Spain. These examples provide quite a contrast to ostensibly political but effectively depoliticizing events led by, for lack of a better word, the literary establishment, like the panel discussion “Stepping into the Third Decade of the Phan Waen Fa Award: Political Literature for Democratic Development,” featuring three award committee members and a literary scholar.

READ MORE…

Violence, Beauty, Structure, Freedom: An Interview with Translator Urayoán Noel

Urayoán is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word.

In the early days of the pandemic I became obsessed with a little book called Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) by Uruguayan poet Amanda Berenguer. Two years later, I’m still returning to it again and again. Berenguer’s poetry, ranging from a classically lyrical style to experimental concrete work, speaks to a certain gruesome dance that defines the intense moments of closure and euphoric freedom of the pandemic era. The poems—particularly her concrete works—contain wells of meaning; they dip into abstraction and yet are completely literal, hung in the spatial galaxy of the page, intimate and infinite, like vessels unto themselves. The English translations, pasted next to the original Spanish, felt like an impossible feat. How, I wondered, was it possible to translate these vessels in which every letter, fluidly molded in Spanish, was essential to their form?

 When I interned for UDP in the summer of 2021, I seized the opportunity to chat with one of the translators who had worked on the book, and specifically on these visual poems, Urayoán Noel. Noel is a poet, translator, and professor based in the Bronx, originally from Rio Piedras, Puerto Rico. His poem “ode to coffee/oda al cafe,” named after the iconic Juan Luis Guerra song, deconstructs the relationship between English and Spanish, empire and cash crop, moving in and out of the two languages like a defiant and fluid snake. This is emblematic of the warm and brutal intelligence that Urayoán brings to the act of translation: he is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word, and he has a deep love for language and an understanding of all that it celebrates, erases, amplifies, and reveals.

Noa Mendoza (NM): I thought it might be nice to start out talking about a poem that I’m actually going to get a tattoo of soon.

Urayoán Noel (UN): No way, really?

NM: Yes! This graph one, it’s untitled, but it is a pictorial representation of a beach scene, with a jumble of letters underneath.

I’m wondering what your experience was translating this graph, and, more generally, the incomprehensible. The words in the middle that don’t necessarily hold semantic meaning. And also gibberish more generally, if you ever think about that when it comes to translation.

UN: I think I might make a distinction there. I certainly agree that Berenguer’s language isn’t linear. I’m not sure she’s a poet of gibberish. I think of gibberish as a kind of uncontained language. My sense is there’s always this rigor in her work and a constant struggle between freedom and constraint.

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Vengeance is Mine, All Others Pay Cash

If I were to visualize the novel’s plot, I would not draw a line, but instead a scatter plot of points [...] Shrapnel from an explosion. . .

Arguably one of the most recognised Indonesian writers in world literature, Eka Kurniawan has earned a global audience—most notably for being the first Indonesian to earn a spot on the Man Booker International longlist with translator Annie Tucker for the sweeping novel, Beauty is A Wound. This August, acclaimed Indonesian director Edwin bagged the Golden Leopard at the Locarno Film Festival for his adaptation of Eka’s Vengeance is Mine, All Others Pay Cash (reviewed here). The story follows the young Ajo Kawir, who tries to compensate for his sexual impotence by turning to fighting, subsequently falling in love with the bodyguard Iteung. In this special edition of Asymptote at the Movies, we are honoured to have Edwin discuss his adaptation of Eka’s work with assistant editor Fairuza Hanun and former-Editor-at-Large for Brazil Lara Norgaard in a wide-ranging conversation that considers the role of language in the multicultural archipelago, critiques of masculinity, and how Eka’s famed fragmentation on the page can hold up as it moves onto screen.

Note: the following piece includes discussion of sexual violence.

Fairuza Hanun (FH): Edwin, I’ve been fascinated by your works, especially Aruna & Lidahnya and Blind Pig Who Wants to Fly, which have explored numerous topical issues, ranging from—but not limited to—gender, race, sexuality, culture, and identity. However, compared to the gritty action-packed Vengeance Is Mine, All Others Pay Cash, your earlier films retained more “domestic” and bittersweet compositions with a main narrative thread. Eka Kurniawan’s literature is well-known for its meandering plots and fusion of socialist and magical realism, and although Vengeance is one of Kurniawan’s more straightforward works, it still possesses his love for multiple threads. This poses my first questions: what are your thoughts on the process of adapting Kurniawan’s braided narrative into a limited screen time? Were there any challenges in transposing his subtlety and explicitness when approaching the taboos of Indonesian society?

I know quite little about the technicalities of cinematography, but I found the film to be absolutely stunning, every scene evoking emotion—the simultaneous isolation and communalism in a village community—and remaining faithful to the descriptions in the book; the actors did a spectacular job at fleshing out the characters. I noticed that the book’s dry, witty humour remains present throughout the film, as well as some of the vocabulary from KheaKamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) being maintained in the dialogue. This intrigued me, as the effects of dialogue in literature and cinema often differ; for instance, how it is made more “acceptable”, or how it can be ignored, if dialect—i.e. contractions, local diction, etc.—is “smoothed out” in writing, reconstructed into a formal, almost mathematically-structured, rendition. Yet, in film, an accurate depiction of the setting can make such a move jarring something out of place in a village with perhaps limited resources to literature, as it seems the people are still steeped in traditional, often superstitious, interpretations. Language should be an intercultural exchange, and Indonesia is a multicultural, multilingual country; mediums of expression which strive to preserve culture should not promote or normalise the process of lingual centrism. I feel that the widespread use of Indonesian and its normalisation or expectations pose an issue of the slow erasure of local languages which have been cultivated throughout generations, to be replaced by the “central” national language.

In regards to that, what are your thoughts on language in the arts, and the process of adapting a book to a film and vice versa? And what is your opinion or definition of a faithful adaptation?

vengeance a at the movies 2 READ MORE…

Bangkok, City of Mirrors: Reading Veeraporn Nitiprabha’s Lake of Tears

In addition to warning against societal amnesia, the novel is, at its heart, about empowering young people to trust their potential.

Earlier this month, thousands of demonstrators flocked to Bangkok’s iconic Ratchaprasong intersection to demand dictator Prayut Chanocha’s resignation. Thailand is no stranger to such uprisings, but this one’s a little different: it is part of a recent movement led almost exclusively by the young. In this brief but deliciously meaty essay, translator Noh Anothai draws thoughtful parallels between the current political scene and Lake of Tears, Thai powerhouse Veeraporn Nitiprabha’s first YA novel. Set in a dystopian city with near-blind, oblivious adults, it stars two courageous children who set out to face the past—which is, of course, the only way to change the future.

Whenever Yiwa watched the news on TV, murderers who harmed even small children, terrorists, and generals who slew people by the droves—none of these looked different from other people in their savagery. But if there was one thing that set them apart from everyone else—it was their indifference, their cool disinterest in the face of either good or evil . . .

The publication of Lake of Tears (ทะเลสาบน้ำตา), Thai author Veeraporn Nitiprabha’s third novel (and the first intended for a YA audience), comes at a strangely apt moment in Thai history. For at least the past year, a new political movement has been fomenting against the current junta led by Prayudh Chanocha, who seized power in a 2014 coup. What sets this movement apart, in a country that is no stranger to mass civilian uprisings, is age: it has been largely portrayed as a youth, or even a children’s, movement. While the pro-democracy demonstrations of the 1960s were embodied in the figure of the university student (“naive in spotless white school uniform,” to quote a poem from the time), and those of the early 2000s conjure up competing stages in yellow and red, today’s movement is characterized by millennials and Generation Zers coming of age in a political climate they deem no longer tenable to democratic ideas and freedom of expression. There have even been discussions within primary schools regarding what—if anything—should be done about children refusing to honor the national anthem, showing instead the three-fingered salute that has become today’s call to action. Indeed, one popular meme shows a secondary school student, his face blurred out, studying a geometry worksheet laid out on the asphalt at one of the many outdoor sit-ins taking place around Bangkok. The caption reads: “When you have homework but still gotta drive out the dictator.” READ MORE…

A Titan of Brazilian Literature: John Milton on José Bento Monteiro Lobato

Lobato’s adaptations of Peter Pan and Don Quixote have become more so the works of Lobato than those of Barrie and Cervantes.

José Bento Monteiro Lobato (1882-1948) is one of Brazil’s most influential writers, a prolific translator, and the founder of Brazil’s first major publishing house. His lifelike characters have become an integral part of the Brazilian society, so much so that restaurants, coffee shops, wheat flour, or readymade cake packs in Brazil are named after Dona Benta, an elderly farm owner in Lobato’s fictional works. Despite the largeness of his influence and the progressive ideas he sought to bring in Brazil through his literary endeavors, however, Lobato has been posthumously accused of racism in his literary portrayal of black people. His work, Caçadas de Pedrinho, has especially come under scrutiny for calling Aunt Nastácia as a “coal-coloured monkey,” and he continually makes reference to her “thick lips.”

Professor John Milton’s recently launched book Um país se faz com traduções e tradutores: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato [A Country Made with Translations and Translators: The Importance of Translation and Adaptation in the Works of Monteiro Lobato] (2019) examines how Dona Benta’s character is instrumentalized by Lobato in his stories to express his criticism of the Catholic Church, the Spanish and Portuguese colonization of Latin America, and the dictatorship of Getúlio Vargas, among other socio-political practices of the times. In the following interview, Professor John Milton speaks about Lobato, a household name of Brazil, stemming from his long-term research on the author’s life and works.

Shelly Bhoil (SB): Monteiro Lobato’s famously said, “um país se faz com homens e livros” (a country is made with men and books). Tell us about Brazil’s first important publishing house, which was found by Lobato, and how it mobilized readership in Brazil? 

John Milton (JM): Lobato’s first publishing company was Monteiro Lobato & Cia., which he started in 1918, but it went bust from over-investment and economic problems in 1925. Then, together with partner Octalles Ferreira, he founded Companhia Editora Nacional. Both companies reached a huge public. Urupês (1918), stories about rural life in the backlands of the state of São Paulo, was enormously popular, and within two years went into six editions. Lobato quickly became the best-known contemporary author in Brazil. Dissatisfied with available works in Portuguese to read to his four children, he began writing works for children. In A Menina do Narizinho Arrebitado [The Girl with the Turned-up Nose] (1921), Lobato introduced his cast of children and dolls at the Sítio do Picapau Amarelo [Yellow Woodpecker Farm]. The first edition of Narizinho sold over fifty thousand copies, thirty thousand of which were distributed to schools in the state of São Paulo. By 1920, more than half of all the literary works published in Brazil were done so by Monteiro Lobato & Cia. And as late as 1941, a quarter of all books published in Brazil were produced by Companhia Editora Nacional. 

READ MORE…

“Poesía es mundial. Mundial y local”: Ernesto Cardenal at Ninety-Five in Mexico City

For Cardenal, literature has always marked a utopian site in which the existing boundaries of a nation could be negotiated and transgressed.

The largesse of Latin American poet Ernesto Cardenal’s political and literary accomplishments is the result of a prolific lifetime of honouring and devoting himself to the humanity of writing. A living legend of Spanish literature, Cardenal turned ninety-five years old earlier this month, and as admirers from all over the world paid tribute, Asymptote’s assistant poetry editor Whitney DeVos was privileged to have attended an event held in the poet’s honour in Mexico City. Below, find her dispatch from the occasion, as well as an overview of his immense accomplishments as a writer, a leader, and a revolutionary.

We at Asymptote would like to wish a happy belated birthday to Nicaraguan-born poet, Roman Catholic priest, liberation theologist, and revolutionary Ernesto Cardenal, one of Latin America’s greatest living writers and likely the most widely-read poet working in the Spanish language today—his literary works have been translated into over twenty languages. Winner of the 2012 Premio de Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, Cardenal—known among his admirers simply as el maestro—turned ninety-five on Monday, January 20. Still, he hasn’t slowed down at all in recent years, continuing to make public appearances and releasing three books in 2019 alone: in Spain, Hijo de las estrellas and the single-volume, one thousand-plus page Poesía Completa appeared with Trotta de Madrid, and Canto a México with the Fondo de Cultura Económica (FCE) in Mexico. READ MORE…

Personal Histories, Sexual Politics: An Interview with Ayu Utami

The way we control our bodies and the way we control our morality is political. The two cannot be separated.

Jakarta in the 1990s was bubbling with new ideas of freedom. During the third decade of Suharto’s military dictatorship in Indonesia, punks met on the streets that soldiers patrolled. Cafés and bars pulsed with the energy of youth movements. Quality journalism found ways to wriggle its way around censorship, both official and communal. And when writers couldn’t get past the strict barriers imposed by military rule, they still circulated their critical narratives by donning pen names or disguising fact as fiction.

Ayu Utami was one of the journalists blacklisted from publishing openly in the late 1990s. A member of the group of artists and intellectuals that established Komunitas Utan Kayu, Jakarta’s first space dedicated to art and free expression under military rule, she nevertheless continued to publish her reportage anonymously. Only weeks before participating in the student movement that would pull Suharto from power, she also released her first novel, Saman, which caused massive controversy—in part because of its serendipitous timing, but also because of its uninhibited treatment of taboo topics, both political and sexual.

The novel follows the personal experiences of three young Indonesian women, their relationships to their bodies, as well as the life story of a socially conscious priest violently persecuted during the mass killings of perceived communists in 1965. In a total break from the prose of most of her contemporaries, who either perceived bodily concerns as lesser than politics or who used female sexuality as a narrative tool, Ayu’s fireball novel was not only wildly popular, but also set a precedent for contemporary feminist literature in Indonesia. In 1998, Jakarta exploded—and the shrapnel was Ayu Utami’s books, flying off shelves. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Fox-Terrier” by Mempo Giardinelli

An even greater silence fell, as if all the sound and noise of the world had died in that plaza.

An impactful feature of “The Fox-Terrier” is the way in which the opening paragraph throws the boundary between fiction and nonfiction into doubt as the narrator mentions a personal detail which is also true of the author: that he has written a book called La revolución en bicicleta, which the real-life Mr. Giardinelli published in 1980. Although Mr. Giardinelli asserts that “The Fox-Terrier” is purely fictional, the use of this true detail as a framing device for the untrue narrative which follows lends the story’s climax a chilling believability. The reader is left wondering, Could it be that this terrible thing really happened? This question leads, in turn, to a larger consideration of human nature and its capacity for cruelty, and the way human evil returns again and again throughout history “like a neverending Piazzolla tango.”

—Translator Cameron Baumgartner

 

In This is Not the End of the Book, a conversation about books and reading by Umberto Eco and Jean-Claude Carrière, the authors mention a story by Restif de la Bretonne, a French novelist from the eighteenth century whom I haven’t read, that is similar to a story my father used to tell, and which in 1980 I almost included in my book La revolución en bicicleta.

READ MORE…

The youth carry the fire and the rejection against tyrants in their blood: An Interview with Gioconda Belli

This new rebellion has been a spontaneous movement, organized by the social memory we, as Nicaraguans, have after fighting another dictatorship.

Since the late 1950’s people in Nicaragua began actively fighting and opposing the Somoza dictatorship—Anastasio Somoza took power for the first time in 1937. In the mid-1970’s the opposition grew stronger, and in 1979, the Sandinistas came together, and launched the People’s Revolution. Guerrillas, artists, rebels, and civilians united against the somocistas. And on July 19th, 1979, victory was announced. The Sandinista Revolution brought together people like the Cervantes Prize-Winning Author, Sergio Ramírez, the former Catholic priest and poet, Ernesto Cardenal, the poet and novelist Gioconda Belli, and the current Nicaraguan president, Daniel Ortega Saavedra.  

Ortega later came to power in 1979 for a four-year period and then again in 2007. He has since become a mirror image of Somoza; he has been in office for more than ten years and has recently silenced, threatened, and killed members of the opposition.

In mid-April of this year, thousands gathered on the streets of Nicaragua to show their discontent against the government of Daniel Ortega and Rosario Murillo, in particular for issues relating to environmental rights, corruption, public health, and lack of transparency. Four months later, the protests have not slowed down and neither has the repression coming from the Policía Nacional de Nicaragua and other orteguistas. Every day, images of bravery and brutality come from Nicaragua. El presidente, who was once part of the Sandinista revolution that ousted the Somoza dictatorship that shackled the country for more than thirty years, has now become a tyrant himself and has betrayed the ideals that he, alongside writers and activists like Claribel Alegría and Sergio Ramírez, fought so diligently for in the seventies and eighties. 

Gioconda Belli, one of Central America’s most beloved and important writers, has openly criticized Daniel Ortega and his government. In early August, the poet and novelist won the Hermann Kesten Prize for her outstanding efforts in support of persecuted writers, and she joined the ranks of other prominent writers and Human Rights advocates, such as Harold Pinter and Iryna Khalip.

Belli, who was one of the artists that walked alongside the Sandinista revolution, next to people like Ernesto Cardenal and Carlos Mejía Godoy, says she’s hopeful. “There is always hope,” she says. She also admits she trusts in the Nicaraguan youth that has bravely fought for a fairer society. The revolution, she argues, in the hands of the young men and women marching in Managua, in León, in Masaya, is alive and well. “Whenever you think of tyrants, such as Daniel Ortega, you must remember that their time will eventually come,” she adds. Finally, art, music, and literature, according to Belli, are the tool Nicaragua has to plan for a better future.

More than three hundred people have been killed by the hands of the orteguismo since the protests began, on April 18th. Daniel Ortega has been in power since 2007.

READ MORE…

In Conversation: Adam Morris

History is not entirely objective; it is what posterity makes of conflicting memories.

“Talk… speak… voice”: each word appears dozens of times in I Didn’t Talk, our July Asymptote Book Club selection. Beatriz Bracher’s novel blends together a chorus of voices, orchestrated by retiring professor Gustavo, to explore one of the darkest periods of Brazil’s history.

In conversation with Asymptote’s Jacob Silkstone, translator Adam Morris outlines how the novel came to be translated into English, why it resonates with a contemporary audience, and why the central question of whether or not Gustavo talked is perhaps best left unanswered.

Jacob Silkstone (JS): What led to you translating I Didn’t Talk? It’s the first of Beatriz Bracher’s four full-length novels to appear in English: do you have a sense of how it compares to Bracher’s other work?

Adam Morris (AM): I proposed I Didn’t Talk for Bracher’s English debut because its thematic concerns, although universal, seemed to possess fresh urgency in the context of ongoing political upheaval in Brazil. Censorship and various forms of state repression have re-emerged, and so has openly expressed nostalgia for a law-and-order society like the one the dictatorships professed to uphold. The crisis of democracy in Brazil is so severe that occasional murmurs of a return to military rule must be taken as a serious threat.

Of course, in the time since I first proposed the translation in 2016, authoritarianism has been on the march all across the world. I did not foresee that happening, but it makes the novel that much more timely—some fourteen years after its publication and nearly half a century since 1970, a pivotal year in Gustavo’s story.

READ MORE…