Posts filed under 'Denmark'

Translation Tuesday: from The Atlantic Grows by Julie Sten-Knudsen

"Two moths have gone into the trap, their bodies are stuck to the paper, their wings are still flapping."

The Atlantic Grows investigates notions of family, colour and race, and specifically the relationship between two sisters who share the same mother and yet are divided – by their different fathers, by the colour of their skin, and by the Atlantic Ocean that separates their continents.

***

In the light of the desk lamp
that is yellower than the daylight
the skin of my hand looks almost green,
almost red, with a golden wash.
It is not white.
The wall is white.
The used tissues
and the unpaid bills are white.
My hand has a different colour. The colour has a name.
I learned it when I was small. I used it
in the kindergarten, in the recreation club after school
when I needed a felt tip
in that indeterminable shade of pink
to draw a fleshy arm or a face:
I need the skin-coloured one.
There was no other use for that felt tip.

READ MORE…

Translation Tuesday: from Godhavn by Iben Mondrup

"I think we’ve got the origin of the world here. I have it in the cup.”

Knut stalks along the mountain. René should be here by now. Since his father had to work, his family stayed in Godhavn instead of going on vacation. Didn’t he see that Knut was back? He would’ve heard the helicopter, at any rate, as it flew over town.

They’d written to each other throughout the summer; a vacation is interminable without one’s friend around. Every day Knut ran to check the mailbox his father had installed next to the road when they reached the summer house in Denmark. Three letters, that was it. Thick envelopes, three or four pages each. Both boys used unruled paper, competing to see who could write the straightest lines. They’d never acknowledged it. Nonetheless, they both knew what was happening. René always won. READ MORE…

Translation Tuesday: “Conference,” by Naja Marie Aidt

From the short-story collection Baboon, translated by Denise Newman

For an exclusive Asymptote blog interview with Naja Marie Aidt, click here.

It’s strange to meet you here, after so many years, and to still feel disturbed just being near your body. The way you’re settled in the chair like a large contented animal, like a large wild cat licking itself in the sun, or an elephant bathing in a river, like a person resting on top of another after pleasurable sex, it has an intimidating and shameless effect on me. My complete attention turns toward you and I’m unable to relax. It’s as if I am overflowing my own banks. READ MORE…

Interviewing Naja Marie Aidt

Eric M. B. Becker in conversation with the author of Baboon, a short story collection published by Two Lines Press

The first full-length work by Danish writer Naja Marie Aidt—born in 1963 in Greenland, raised in Copenhagen, and currently living in New York City—is now available in English with the translation of her short story collection Baboon, which earned her the biggest literary prize in Scandinavia, the 2008 Nordic Council Literature Prize, and is being published this month by Two Lines Press in a sharp translation from Denise Newman.

Aidt’s writing includes nine books of poetry, short stories, radio plays, plays, films scripts, and children’s books, and her work has been translated into Italian, German, French, Swedish, Norwegian, Latvian, Icelandic, and Czech. Her literary career began in 1991 with the poetry collection længe jeg er ung (“As Long As I Am Young”), part one of a trilogy she completed in 1994 and which, like Baboon, plumbs the depths of relationships with family and friends. Baboon is her third short story collection.

Although her subject matter with these new stories is quotidian, Aidt’s characters and their fates are anything but: After their son is tossed from a bike and injured, a husband decides there is no better time to reveal to his wife details of his affair with her sister; a well-meaning couple, forgetting to place a bag of candy in their supermarket basket, find themselves charged with theft above their assiduous protests.

In our conversation via email, shortly after the author’s return to New York from a reading tour in Denmark, we discussed the importance of place in Aidt’s fiction and her ability to recast the familiar as strange, as she puts it, to turn “frustration and sadness into a new possibility, a new freedom,” creating the impression that one is seeing with new eyes. READ MORE…

How well do you know your neighbor?

"The linguistic closeness is a false cognate for cultural closeness. And for that, we can't blame the translators."

My chair is uncomfortable, I don’t understand Danish, and it smells like someone in my general vicinity had kippers for dinner. I’m at the Oslo Central Library’s panel discussion on “What is good Scandinavian literature?,” and it isn’t going well. READ MORE…