Posts filed under 'crime literature'

‘Lost and Found in Maps of Wandering’: A Review of Bothayna Al-Essa’s Lost in Mecca

Lost in Mecca is not a one-dimensional story; it is paradoxical, repelling readers while captivating them.

Lost in Mecca by Bothayna Al-Essa, translated from the Arabic by Nada Faris, Dar Arab, 2024

Best-selling Kuwaiti author Bothayna al-Essa’s Lost in Mecca —first published in Arabic in 2015 as Maps of Wandering/خرائط التيه—is more than just a literary crime thriller; it’s a journey through Kuwait, Saudi Arabia, and Egypt, as well as into the minds of its protagonists. Al-Essa moves from a mere personal incident to a human plight and the global crisis that is human organ trafficking, resulting in an expansive narrative and a much welcome addition to the growing list of modern Arabic fiction available in English.

Lost in Mecca opens with the ordeal of a couple on Haj. As a flood of pilgrims circumambulate the Kaaba, al-Essa focuses on a Kuwaiti woman, Sumaya, holding the hand of her seven-year-old son, Mishari—who she has brought along even though it’s not obligatory for children to participate in this annual journey. Sumaya’s husband, Faisal, is also performing the same ritual nearby. All of a sudden, a group of Africans rushes forward, holding onto each other, and in the chaos, Mishari’s hand slips away from Sumaya’s. In this human flood, Mishari is lost.

The spiritual scene soon fades away, and the flooded square transforms into an empty place filled with the echoing cries of a grieving mother, repeating, “Mishari! Oh God! My son!”, over and over again. The bodies diminish, the crowd thins, the distances shorten, the gaps decrease, and Mecca itself becomes a maze. How could a child possibly vanish in all this confusion?

From that point onward, the tragedy truly begins with the search for Mishari, a pursuit that transcends the boundaries of pages to become a terrifying nightmare. The ensuing chapters chronicle Mishari’s wanderings between the 7th and 29th of Dhu al-Hijjah, continually being confronted by the ‘forgotten’ worlds and stories of human negligence taking place across the Middle East. Al-Essa stretches out his challenging storyline from Mecca to ‘Asir, Jazan, and the Red Sea coast. Eventually, Mishari’s parents will even cross the sea towards Sinai through restricted maritime routes. The narration covers the Sinai desert and its vast expanses, up to the borders of Al-‘Arish in the north. It also highlights the geographical boundaries of occupied Palestine, and sheds light on what the Western media has reported regarding human organ trafficking, and secret deals involving Israeli and Egyptian officials.

READ MORE…

Hope and Money Unites Us All: On The Hand That Feeds You by Mercedes Rosende

. . .the visceral, gripping event only serves as backdrop—like the mentions of unusual weather—never bursting to take centre stage.

The Hand That Feeds You by Mercedes Rosende, translated from the Uruguayan Spanish by Tim Gutteridge, Bitter Lemon Press, 2023 

The Hand That Feeds You is Uruguayan author Mercedes Rosende’s sequel to Crocodile Tears, the thriller that won her the prestigious German literary award LiBeraturpreis in 2019, and it continues the author’s track record of bringing powerful, darkly comic crime novels to her readers. The duo of Rosende and translator Tim Gutteridge work together to fill these pages with characters both strong and deeply flawed—none more so than the protagonist Ursula López—living in the Old Town of Montevideo which, similar to its inhabitants, hides more than it shows. 

The high octane beginning nails the reader into their seat in Rosende’s theatre; the narrative feels cinematic throughout, with the author always adept in choosing what to spotlight, what to lampshade, when to pan out, and when to zoom in. The narrator is all-knowing, telling us what is happening and what will happen in the same sentence, but also proves adept at knowing when to let the characters speak for themselves for the benefit of the reader—a mark of Rosende’s command over her prose’s flow. There are many places where the focus shifts from the action to the characters, integral in showing the individual states of mind: 

We see her face in close-up: she is flushed, and perspiration is starting to accumulate around her open, smiling mouth. She is lightly made up, just enough to accentuate her beauty. She has taken great care over her clothes, loose black garments that suit her, even if many people, slaves to ideals of beauty imposed by some mysterious criterion, would say she is a few pounds overweight.

The people of The Hand That Feeds You are involved in a bank heist gone wrong, and by writing such vivid personal presences, Rosende allows readers time to catch breath between tense moments, all playing out amidst the backdrop of commentary on society and life in Montevideo—the author’s own hometown. In the crime’s aftermath, the robbers, the cop, and the lawyer who is behind the whole thing become engaged in a game of cat and mouse with Ursula—who drops in at an opportune moment to make away with the money.

The language does not try to override the plot in importance and impact (there isn’t much need for ornate style in a page-turner that has one holding one’s sides and breath in equal measure) but it has peculiarities that again, draw the eye to certain elements that Rosende and Gutteridge want us to focus on. For instance, there is something off about most of the characters that populate the novel. Ursula’s companion Diego, always at the mercy of the people around him and his own fears, “opens his eyes like a ventriloquist’s dummy”; his lawyer, Antinucci, has an unnatural smile and eyes like hard-boiled eggs. Our protagonist Ursula has schizophrenic conversations with her dead father. All these elements lend their characters something unnatural, broken. A touch of the preternatural also hangs over them, be it a haunting, a religion, or a reversion to superstition and a desperation for signs to aid decision-making in moments of stress.  READ MORE…

Not Strictly a Serial Killer: An Interview with Carlos Busqued

A “monster” is made of the very same stuff as people who are, in theory . . . normal. We’re much closer to being monsters than we’d like to admit.

In September of 1982, Ricardo Melogno murdered four taxi drivers in Buenos Aires. The crimes happened in close physical proximity and over a short period of time, but to this day, neither the perpetrator nor the many teams of experts who have treated Melogno have been able to discern a motive. Writer Carlos Busqued spent over two years interviewing Melogno and compiling the material that would eventually become Magnetized, published in English for the first time in June 2020 by Catapult.

The novels translator, Samuel Rutter, exchanged a series of emails with the author that touched on the writers process, the singularities of Ricardos case, and life in Buenos Aires under quarantine.

Samuel Rutter (SR): How did you first learn about Ricardo Melogno, and is his case still well-known in Argentina today?

Carlos Busqued (CB): No, quite the opposite actually—it was quite a sensation when it first happened, but the news cycle at the time didn’t cover it for long. Ricardo committed the murders right at the end of the last military dictatorship—two months after Argentina lost the Falklands War—so his crimes were quickly buried under an avalanche of news and exposés that were even more macabre.

I was a kid at the time of the murders and never heard about them back then—I lived in Chaco, a province in the far north of Argentina, so we didn’t read the press from Buenos Aires so much, and we only got some of their TV channels. So it was many years later that I stumbled across Ricardo’s case by chance. I got to know someone who worked on his treatment team, and I noticed that on the occasions I joined the team for after-work drinks or a birthday party, they tended to speak of Ricardo with empathy and curiosity. Every now and again they’d speculate about one or another detail of the crimes, which piqued my interest right away.

SR: What drew your attention to the case as a writer? Was there something in particular that inspired you to write about it?

CB: It was the strangeness of the whole thing, the fact that there really was no motive. Even today there is very little understanding of crimes with no known motive, and barely any research on the subject. A person who commits four identical murders is not acting randomly, but even so, neither Ricardo nor the numerous teams of specialists who examined him have been able to come up with a motive. Broadly speaking, when someone kills, they do it to survive. How that applies to Ricardo’s mindset when he committed the murders remains a complete mystery. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Sweden, France, United States, and Tibet!

This week, our writers bring you news from Sweden, where readers have been mourning the loss of two esteemed writers, Per Olov Enquist and Maj Sjöwall; the United States and Europe, where writers and artists have been collaborating for online exhibitions; and Tibet, where the Festival of Tibet has organized an unprecedented “Poets Speak from Their Caves” online event. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Recently, Sweden lost two of its most prominent writers. On April 25, writer and journalist Per Olov Enquist, also known as P. O. Enquist, died at the age of eighty-five. He first became known to readers outside of Sweden with the novel The Legionnaires (in English translation by Alan Blair) which was awarded the Nordic Prize in 1969. In fact, many of his over twenty novels were awarded, including The Royal Physician’s Visit (translated by Tiina Nunnally), for which he received The August Prize in 1999, the most prestigious literary prize in Sweden. Enquist was also a literary critic, an essayist, a screenwriter, as well as a playwright. Several of his plays premiered on The Royal Dramatic Theatre and were directed by Ingmar Bergman. Furthermore, Enquist translated Friedrich Schiller’s play Mary Stuart and Henrik Ibsen’s Rosmersholm. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt of Rage by Zygmunt Miloszewski

There was a piece of plywood lying on the frame, black with dampness, and on the plywood lay an old skeleton.

All eyes are on famous prosecutor Teodor Szacki when he investigates a skeleton discovered at a construction site in the idyllic Polish city of Olsztyn. Old bones come as no shock to anyone in this part of Poland, but it turns out these remains are fresh, the flesh chemically removed. Szacki questions the dead man’s wife, only to be left with a suspicion she’s hiding something. Then another victim surfaces—a violent husband, alive but maimed—giving rise to a theory: someone’s targeting domestic abusers. And as new clues bring the murderer closer to those Szacki holds dear, he begins to understand the terrible rage that drives people to murder. From acclaimed Polish crime writer Zygmunt Miloszewski comes a gritty, atmospheric page-turner that poses the question, what drives a sane man to kill?

***

From a distance it looked like the set for a fashion shoot, in industrial style. In the background the dark shape of the city hospital, built during the German era, emerged from the gloom. In the middle distance there was a yellow excavator leaning over a hole in the ground, as if peering into it out of curiosity, and close up was a patrol car. The streetlamps and the police vehicle’s headlights carved tunnels into the thick Warmian fog, casting strange shadows. There were three men standing next to the car, all staring at the hero of the scene, an immaculately dressed man with white hair, standing by the open door of an angular Citroën. READ MORE…