Posts filed under 'Crime Fiction'

Hope and Money Unites Us All: On The Hand That Feeds You by Mercedes Rosende

. . .the visceral, gripping event only serves as backdrop—like the mentions of unusual weather—never bursting to take centre stage.

The Hand That Feeds You by Mercedes Rosende, translated from the Uruguayan Spanish by Tim Gutteridge, Bitter Lemon Press, 2023 

The Hand That Feeds You is Uruguayan author Mercedes Rosende’s sequel to Crocodile Tears, the thriller that won her the prestigious German literary award LiBeraturpreis in 2019, and it continues the author’s track record of bringing powerful, darkly comic crime novels to her readers. The duo of Rosende and translator Tim Gutteridge work together to fill these pages with characters both strong and deeply flawed—none more so than the protagonist Ursula López—living in the Old Town of Montevideo which, similar to its inhabitants, hides more than it shows. 

The high octane beginning nails the reader into their seat in Rosende’s theatre; the narrative feels cinematic throughout, with the author always adept in choosing what to spotlight, what to lampshade, when to pan out, and when to zoom in. The narrator is all-knowing, telling us what is happening and what will happen in the same sentence, but also proves adept at knowing when to let the characters speak for themselves for the benefit of the reader—a mark of Rosende’s command over her prose’s flow. There are many places where the focus shifts from the action to the characters, integral in showing the individual states of mind: 

We see her face in close-up: she is flushed, and perspiration is starting to accumulate around her open, smiling mouth. She is lightly made up, just enough to accentuate her beauty. She has taken great care over her clothes, loose black garments that suit her, even if many people, slaves to ideals of beauty imposed by some mysterious criterion, would say she is a few pounds overweight.

The people of The Hand That Feeds You are involved in a bank heist gone wrong, and by writing such vivid personal presences, Rosende allows readers time to catch breath between tense moments, all playing out amidst the backdrop of commentary on society and life in Montevideo—the author’s own hometown. In the crime’s aftermath, the robbers, the cop, and the lawyer who is behind the whole thing become engaged in a game of cat and mouse with Ursula—who drops in at an opportune moment to make away with the money.

The language does not try to override the plot in importance and impact (there isn’t much need for ornate style in a page-turner that has one holding one’s sides and breath in equal measure) but it has peculiarities that again, draw the eye to certain elements that Rosende and Gutteridge want us to focus on. For instance, there is something off about most of the characters that populate the novel. Ursula’s companion Diego, always at the mercy of the people around him and his own fears, “opens his eyes like a ventriloquist’s dummy”; his lawyer, Antinucci, has an unnatural smile and eyes like hard-boiled eggs. Our protagonist Ursula has schizophrenic conversations with her dead father. All these elements lend their characters something unnatural, broken. A touch of the preternatural also hangs over them, be it a haunting, a religion, or a reversion to superstition and a desperation for signs to aid decision-making in moments of stress.  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from New York, Vietnam, and Sweden!

This week, our editors from around the globe report on Spanish poetry readings in New York, new Vietnamese translations of classic Japanese novels, and the Gothenberg Book Fair in Sweden. Read on to find out more!

 Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from New York

Though I usually report from Mexico City, I recently moved to New Haven to begin a PhD program at Yale. However, relocating has not prevented me from engaging with Hispanophone literary communities, particularly in New York City, a creative hub that connects people from all over the world, and where literary readings in Spanish are common.

The first event I attended was a multilingual poetry open mic at the Bowery Poetry Club in Manhattan. Hosted by Spanish poet Marcos de la Fuente, the soirée “Se Buscan Poetas / Poets Wanted” takes place every last Wednesday of the month. It brings together poets from New York and beyond, who sign up to share their work to the Bowery’s attentive audience. I went on Wednesday, August 31, and participated both as spectator and reader among other emerging Spanish- and English-speaking poets. The event opened with a performance by De la Fuente and actress Clara Francesca. They set the mood for the night with a dramatic interpretation of the bilingual poem “Solstice,” published in the anthology Poetryfighters (Ultramarina Editorial, 2022), assembled by De la Fuente himself. The reading was both exhilarating and engaging. Beyond simply voicing words from the book, De la Fuente and Francesca modulated their expressions and walked around the stage in synchrony with the content and rhythm of the text, creating moments of emotional and aural tension that excited the audience, more like a concert or play than a traditional poetry reading. In addition to hosting the monthly open mic, De la Fuente also directs the New York City part of the Kerouac Festival, an international poetry, music, and performance celebration that takes place in Vigo, New York, and Mexico City. Earlier this year, the festival featured the Chilean writer and Asymptote contributor Arelis Uribe.

READ MORE…

To Translate Trauma and Violence: An Interview with Janet Hong, Translator from Korean

It is especially heartbreaking to see the bias that everyone carries and the injustice of who suffers, or who suffers most.

Janet Hong is a Vancouver-based writer and literary translator who has brought acclaimed Korean authors such as Han Yujoo and Ha Seong-nan to an Anglophone audience. Her newest translation, the novel Lemon by Kwon Yeo-Sun, is a masterfully crafted novel of grief’s maddening proportions.

During the chaos of the 2002 FIFA World Cup in Korea, high schooler Hae-on is murdered and her killer is never charged. Over the next seventeen years, Hae-on’s sister, Da-on, works by any means possible to piece together the truth of what happened that summer. Taut and propulsive, Lemon expertly weaves the past and present in a page-turning thriller, riding on suspense but sensitive and precise in touching upon the societal contexts of a violent crime—that of class, of gender, of feminine beauty. In the interview below, Hong discusses how she captures the specificities of Korean literary references in English, as well as the intricacies and opportunities in translating dark stories.

Rose Bialer (RB): Kwon Yeo-sun is an award-winning author and Lemon is her first book to appear in English. Can you tell me a bit about how you came to this project and what attracted you to the novel?

Janet Hong (JH): A contact I know at Changbi, the Korean publisher of Lemon, flagged the book for me when it first came out. I read it and loved it, so I mentioned I was interested in translating the book. Shortly after, the book came to be handled by a literary agency, and Changbi let them know about my interest in the project. Luckily, the agents responsible and I knew each other, so everything progressed smoothly from that point.

I was attracted to the polyphonic nature of the book and wanted to take on the challenge of trying to render the different voices and points of view in English. I’m usually more interested in literary fiction, but I like that this work transcends the crime novel genre and plumbs the depths of grief, death, guilt, revenge, and injustice.

RB: Let’s discuss the polyphonic style you mentioned, which I also found very compelling. Lemon follows Da-on and two of Hae-on’s classmates over the seventeen years following Hae-on’s murder. All of these women have very distinct tones and styles of speaking—though I may add that none of them are particularly reliable narrators. What was it like channeling the perspectives of different characters? Did you find one of the women’s voices to be more difficult to translate than the others?

JH: It was quite a challenge to capture their voices. Not only are the three women very different from one another, but they each have distinct styles of speaking, as you mentioned. I wanted it to be very clear for the reader who is speaking, not only by the content of what they say, but by their diction and syntax. I struggled particularly with Yun Taerim’s sections, since they’re monologues in a sense—if there was a way to make her speech sound natural and quirky, as if we were actually overhearing a one-sided phone conversation, yet also make sure that the whole thing also can be understood as a work of art. I’m not sure I succeeded. For that reason, I don’t like to re-read my work once it’s published. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

At home or not, travel the world with the latest in literary news.

This week, our editors from Argentina, Sweden, and Palestine have plenty to report. In Argentina, readers have paid homage to writer Rodolfo Fogwill on the tenth anniversary of his death, and a new imprint has been translating classics of Argentine noir into Greek; in Sweden, the annual Göteborg Book Fair is taking place online; and in Palestine, Adania Shibli’s Minor Detail has been nominated for a US National Book Award, whilst a new exhibition at the Palestinian museum has hosted a series of authors, including Mahmoud Shukair. Read on to find out more!

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Ten years ago, Argentina’s literary world was stunned at the news of Rodolfo Fogwill’s death. The writer, whom The Guardian called “loud-mouthed, provocative, and downright rude,” loomed large in Argentine letters, by dint of both his literary accomplishments and outsize personality. (His anti-war novel Malvinas Requiem was written in one cocaine- and whiskey-fueled week, and remains the only novel of his translated into English.) Last month, the country commemorated the decade since Fogwill’s death with a slew of virtual tributes: The National Library of Argentina’s YouTube channel featured a playlist of interviews and other audiovisual artifacts of his career; his publisher, Alfaguara, hosted Fogwill Week on their social media channels; and readers and writers paid homage to a writer whose works have remade the literary landscape. The enfant terrible lives on.

In Greece, classics of Argentine noir are finding new life with Carnívora, a new imprint dedicated to translating and publishing Latin American crime fiction in Greek. “In Argentina, literary talent abounds, and we could say that the reading public in Greece has had a kind of literary love for Argentina since the Latin American boom,” Carnívora editor and translator Aspasía Kampyli told La Nación this week. “That’s why it’s no coincidence that the first two writers we published, Guillermo Orsi and Raúl Argemí, have been Argentine, and the reception from critics and Greek readers has been especially warm.” In less than a year since its launch, the imprint has also won design awards for its logo and book covers. You can’t judge a book by its cover, but Carnívora’s positive coverage bodes well for Latin American noir in Greece.

More recent works are also getting buzz in foreign markets. Asymptote’s own Sarah Moses translated Agustina Bazterrica’s novel about a cannibalistic future for the human race, Tender Is the Flesh, for Pushkin Press (UK) and the Scribner (US). The book, recently reviewed in The New York Times, is available now in the US. Though it’s not traditional noir, Bazterrica’s book seems to fit Carnívora’s description of the genre: “crimes wrought by history or tragedy.” Perhaps we’ll soon see the novel in Greek. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Singapore, Argentina, Sweden, and Malaysia!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Argentina, Sweden, and Malaysia. In Singapore, the shortlist for the Singapore Literature Prize was announced; in Argentina, the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes has been celebrating National Translation month with a series of talks; in Sweden, the annual crime fiction festival Crimetime has begun; and in Malaysia, Erica Eng became the first Malaysian winner of the Eisner Award. Read on to find out more!

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore

Singapore’s premier literary award, the biennial Singapore Literature Prize, held a virtual awards ceremony for the first time last night, and handed out prizes across the nation’s four official languages (Malay, Tamil, Mandarin, and English). Notably, Marylyn Tan made history with her queer and transgressive poetry collection, GAZE BACK, when she became the first woman (and lesbian) writer to win the top prize for Poetry in English. Other big winners include Wong Koi Tet (published by City Book Room) and Sithuraj Ponraj, who walked away with two prizes each. Evidently, the arts have continued to feel the negative repercussions of the pandemic, as the top prize money was slashed from SGD$10,000 to SGD$3,000 this year due to a lack of funding.

Prior to the ceremony, Unggun Creative’s Jamal Ismail—who won the Merit Award for his novel Tunjuk Langit (Pointing the Sky)—had bemoaned the lesser prize money, but wondered if winners could alternatively be awarded the “translation of their works into other languages.” Literary translations across languages in Singapore remain an under-tapped potential.

Hearty congratulations to previous Asymptote contributors who made the shortlist: Hamid Roslan, for his inventive and cacophonous bilingual collection of poetry, parsetreeforestfire; and Amanda Lee Koe, for Delayed Rays of a Star, a novel that unfolds an ambitiously transnational history through the lives of cinema icons Anna May Wong, Marlene Dietrich, and Leni Riefenstahl.

In other prize-related news, the Epigram Books Fiction Prize—formerly reserved for Singaporean writers—was for the first time this year open to submissions from Southeast Asia. This year’s winning novel, How the Man in Green Saved Pahang, and Possibly the World, is written by Kuala Lumpur-born Joshua Kam and has just been released. Pre-orders are underway for the books by the other finalists who hail from across the region. With the emphasis on regional submissions continued for next year, the Singapore-based prize looks set to become an important institution shaping the regional English-language publication scene.

Finally, an online symposium held on August 12 explored the role of the anthology in Singapore’s literary ecosystem, and put the nation’s feast of anthologies into focus. In fact, the latest anthology to arrive just this month, Food Republic: A Singapore Literary Banquet (eds. Ann Ang, Daryl Lim Wei Jie, and Tse Hao Guang), describes itself as a literal feast: “a buffet, a banquet, an omakase, a smorgasbord, a nasi padang spread, a thali or a rijsttafel.”

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Argentina, Sweden, and Iran!

This week, our writers bring you news from Argentina, Sweden, and Iran. In Argentina, book fairs have moved events online and well-known trans writer Camila Sosa Villada has spoken about the benefits of trans literature; in Sweden, newspapers have been publishing full-length novels as a daily series for Summer; and in Iran, a new book of letters by Abbas Kiarostami has faced publication rights controversy. Read on to find out more! 

Allison Braden, Co-Editor-at-Large, reporting from Argentina

This year, the 46th annual Buenos Aires Book Fair was postponed indefinitely. The spring gathering, predictably, had to adapt to limitations imposed by coronavirus, but the change of plans was nevertheless a huge loss to the booksellers and industry professionals who rely on the blockbuster event, which attracts upwards of 10,000 visitors over the course of the fair. However, Fundación El Libro, the organization that puts on the fair, opted to go a different route for its children’s book fair. That programming will be held virtually, beginning this coming Monday, July 20, and continuing through the end of the month. Organizers promise hundreds of digital activity opportunities for children and young adults, which may provide welcome relief to parents.

Even with the book fair on hold, other efforts to promote Argentine literature around the world continue. Programa Sur, one of the most robust programs of its kind in the Spanish-speaking world, was developed in 2016 to offer grants to incentivize small and medium publishers abroad to release Argentine books in translation. Since its inception, the program site boasts that “over 800 foreign publishers from 46 countries have applied for support in the translation of 1,060 works by more than 380 Argentine authors into 40 languages.” The program is accepting applications through September.

Those stuck at home in Argentina and abroad, looking to keep their finger on the pulse of literary news and views, may turn to news organization RED/ACCIÓN’s weekly newsletter, Sie7e Párrafos (“seven paragraphs”). The Tuesday newsletter features readings and commentary on literature and nonfiction books, as well as occasional updates on the publishing industry. One recent issue featured a short interview with trans literary star Camila Sosa Villada. Interviewer Javier Sinay asked what the opportunities are for trans literature and what trans literature can contribute to the world. She answers, in my translation, “What happens when writing runs counter to the established canon? A kind of rupture in the peace promised by the rules of good writing . . . Now, you have the opportunity to read something unexpected, about unknown worlds and knowledge you never imagined.” Her answer underscores why the postponed book fair is such a loss and why Programa Sur remains so important. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Bringing the latest in literary news from China, Hong Kong, and Vietnam!

Literature has the fortunate habit of making itself known via a variety of media. This week, our editors from around the world introduce a thrilling TV adaptation from one of China’s most promising authors, the protests in Hong Kong making its way through its censored literatures, and a Vietnamese classic that has been underserved by its celebrated translation.

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

This week, Hong Kong is stricken by Beijing’s passing of the sweeping new national security law for the city. The law was unanimously passed on June 30 by the Standing Committee of the National People’s Congress, bypassing Hong Kong’s Legislative Council and without consulting the citizens. Details were not even revealed until 11 p.m. on the same day, to be put into effect on July 1. The details of the national security law indicate that the new law has broad offences, can override Hong Kong law, allows trials to be closed to the public, and requires the establishment of a National Security Office in Hong Kong directly controlled by Beijing, among other key points. The priority given to the new law can possibly erode Hong Kong’s judicial independence and be in conflict with Hong Kong’s common law tradition.
Fear towards the establishment of the new national security law has been spreading since the passing of the proposal in late May during the National People’s Congress.

Critics expect that the law will adversely influence Hong Kong’s freedom of expression and citizens’ rights to oppose decisions or policies determined by the government or China. Under such an intense political climate, quite a number of political works have been recently published, striving to defend free speech and publication, including Sociology professor Dr. Chan Kin Man’s Letters from the Prison, as he was sentenced to sixteen months imprisonment for his participation in the Umbrella Movement; and media professional Ryan Lau’s That Night in Yuen Long, which is a work of documentary literature on the 2019 Yuen Long attack.

Meanwhile, regardless of the continued threat of COVID-19, the Hong Kong Trade Development Council decided that the Hong Kong Book Fair would be held as scheduled from July 15 to July 21, under the theme of, “Inspirational and Motivational Reading”. However, with the implement of the new national security law, the publication sector is concerned about the displaying of politically sensitive books at the Book Fair being potentially prosecuted. Some publishers have already suspended the production of some books related to the anti-extradition movement and have given up displaying books related to the 1989 Tiananmen Square protests. Although the actual impact on Hong Kong’s freedom of speech is yet to be fully revealed, tangible effects of fear induced self-censorship are pervasive. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Our latest dispatches from Sweden, United States, and Iran!

This week our writers bring you the latest news from Sweden, the United States, and Iran. In Sweden, Nordic Noir finds a new form in a popular podcast, whilst mounting tension between the United States and Iran sparks debate over the politics of language and the sociopolitical responsibility of artists. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Take Nordic Noir and True Crime, mixed with the possibilities—and sometimes blurry legal framework—of new technologies for storytelling, and what you end up with is a podcast called Mordpodden (“The Murder Podcast”) that promises the listener to be able to “dig into creepy, true, and really thrilling murder cases.” Since most documents from Swedish trials are easily accessible, the popular podcast with over 250,000 weekly listeners, has no shortage of source material. There has, however, been complaints about lack of ethical considerations when relatives of murder victims have found themselves encountering the very witness statements and traumatic experiences they thought they had left behind. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

This week, our Editors-at-Large bring us up to speed on literary happenings in South Africa, Central America, and Brazil.

Alice Inggs, Editor-at-Large, South Africa: 

South Africa has eleven official languages, a fact not often evident in local literary awards and publications, which generally skew towards English and Afrikaans as mediums. However, the announcement of the 2017 South African Literary Awards (SALA) has done much to change this perception.

In addition to including five contributors to narratives in the extinct !Xam and !Kun languages (drawn from the Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd archives), a biography in Sepedi (Tšhutšhumakgala by Moses Shimo Seletisha) and poetry collections in isiXhosa (Iingcango Zentliziyo by Simphiwe Ali Nolutshungu) and the Kaaps dialect (Hammie by Ronelda S. Kamfer) have been shortlisted.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Initials” by Xurxo Borrazás

A Borgesian metafiction featuring a twelve-kilogram head of lettuce

This week’s Translation Tuesday treat comes by way of translator Jacob Rogers—step into the Borges-infused metafictional world conjured by Galician author Xurxo Borrazás, in which literary analysts play crime detectives, and the rug can be pulled from under one’s feet by unreliable narrators.

The policeman grasped the folder, flipped it open with his fingers, and contemplated the note.

“What might you all know about Pierre Menard?”

It was blank on the back and had no return address. He considered throwing it into the trash, but in the end decided to pass it on to the commissioner, who was reading the papers in his office. He typed Menard into the computer, then Pierre, French, psychopath, and pervert, without the name appearing in any file, neither in anonymous nor in see here.

While drinking coffee with a colleague they determined that there was a question in it, and that such things are formulated in search of answers. The matter found them in a playful mood, and as always they turned to the mainstream media to sound it out. They fabricated a report that a French farmer, Pierre Menard, had grown a head of lettuce which would enter The Guinness Book of Records for its twelve kilograms of weight and its eighty centimeters of diameter, with a photoshoot and statements from the proud record-holder included. A letter arrived two days later:

READ MORE…