Posts filed under 'chinese translation'

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from India and Hong Kong!

This week, we bring you news from India and Hong Kong! In India, Suhasini Patni reports on recent controversies in the treatment of translators, while in Hong Kong, Charlie Ng highlights the opening of a politically charged museum for visual culture and the release of a new cross-genre poetry collection. Read on to find out more!  

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Translated literature has been enjoying a boom in India ever since the launch of the JCB Literary Prize. This year, the winning novel is Delhi: A Soliloquy, written by M. Mukundan and translated from Malayalam by Fathima E.V. and Nandakumar K. Although the JCB Prize is committed to honoring translated literature, many noted that the translators were not called onstage to receive the award with the author. Fathima E.V. tweeted: “Frankly, I expected to be called onstage, in keeping with the JCB foundation’s stated commitment towards translated literature. It would have been fitting finale for a graciously organised function in which all the authors and translators were well taken care of throughout.” This incident feeds into the larger question of how translators are treated globally and recent demands for fairer wages and due recognition.

Sanjoy Roy, of Teamwork, the company that organizes the Jaipur Literature Festival across the world, also noted: “Translations earlier were not necessarily good ones, they’re excellent now. The JCB Prize has brought that out,” when discussing the festival for 2022. The festival will return to the city in a hybrid mode, with online and in-person events, and the venue will change from Diggi Palace to Hotel Clarks Amer.

Certainly, translations have gained wider popularity in India during recent years. One of the most anticipated novels of the year was Resolve by Tamil writer Perumal Murugan. Translated by Aniruddhan Vasudevan, Resolve is about how marriage is turned into a social contract. Marimuthu, the protagonist, is on the quest to look for a wife. But he constantly must reevaluate his marital prospects when faced with rejections. The novel explores the challenges in a society afflicted by patriarchy and caste.

READ MORE…

Translation Tuesday: “For T. Tranströmer” by Bei Dao

memory of a hurtling night train, how has/it caught up to the darkness ahead?

For this week’s Translation Tuesday, we celebrate the start of National Poetry Month (U.S. and Canada) with an ode from one of China’s greatest contemporary poets to one of Sweden’s. Bei Dao’s “For T. Tranströmer” recounts the sights and sounds of Tomas Tranströmer’s home life while channeling the concrete, narrative accessibility of the Nobel laureate’s work. Like a sequence of developing photos, Bei Dao’s vivid imagery creates snapshots that are dreamlike yet somehow worldly: the poet’s creative “center” is likened to echoing church bells and dancing headless angels, while the subject’s piano (a well-known source of solace for the late poet) sits atop a cliff and produces a “roar like thunder.” The subject’s “blue home” (which we also see in Bei Dao’s essay collection Blue House, a philosophical memoir which details his visits with Tranströmer) becomes the setting of a poet’s silent sanctuary—a place where music, poetry, and nature coexist. The artistic comradery between these two literary giants is a fitting launch to National Poetry Month as we recognize the international kinship between poets and translators.

For T. Tranströmer’

you place the final line of a poem
in your heart, locked. that is your center,
like the echo of ringing church bells
or the moment when the headless angels
begin to dance. you have held your balance.

your piano sits perched on a cliff, its
audience gripped, tighter and tighter, by a roar
like thunder, its keys roused to sprint. your
memory of a hurtling night train, how has
it caught up to the darkness ahead? READ MORE…

I Have Changed Nothing: Seven Paradoxes in Pursuit of Arthur Waley

Fourth in Josh Billings' "Lives of the Translators" Series

Skiing

Of all outdoor sports, skiing is the most dependent on “conditions”; so it is with some confusion that we come across this incredible sentence, from Arthur Waley’s short essay “Waiting for the New”:

But the truth is that for the skier time does not count.

As truths go, this one sounds strange—especially coming from the man who essentially introduced ancient Chinese and Japanese literature to 20th century-English readers. But Waley knew what he was talking about. Over four decades and over two dozen books (an output rivaled only by his fellow Fabian, Constance Garnett), he developed an exquisite ear for the way that time changed words. At the same time, as a poet, he understood that the gulfs separating two seemingly distant eras could be bridged, unexpectedly, by a single act. Later in the same article, he described the skier’s patience:

Waiting is waiting, whether it be for a night or for six months; and inversely the prospect of a ski-run is as exciting, day after day, to the rentier or pensioner who spends Michaelmas to May Day on the snow, as to the breadwinner who snatches a fortnight at Christmas. Each, on waking, thrills at the thought ‘today I am going to ski’; each has sat for hours in heavy and perhaps wet skiing boots, merely to put off the moment when he must confess to himself ‘today the skiing is over.’

The skier in Waley’s description no more ignores the weather than the translator would ignore the echoes of an archaic verb tense; on the contrary, he steeps himself in the conditions of his art, sure that if he waits long enough, his moment will come. The clouds will part and time collapse like a Mad Fold-In, creating a moment that is simultaneously a repetition of previous moments and unique. The name that Waley’s article gives to this miracle will be familiar to readers of either ancient Chinese literature or 20th century poetry. It is “The New.”

Biography

In a note to his 1934 translation and study of the Tao Te Ching, Waley explains the concept of fan-yen:

The ‘which of you can assume murkiness…to be clear’ is a fan-yen, a paradox, reversal of common speech. Thus ‘the more you clean it, the dirtier it becomes’ is a common saying, applied to the way in which slander ‘sticks’. But the Taoist must apply the paradoxical rule: ‘The more you dirty it, the cleaner it becomes.’

As a tool for thought, paradox has a long history in Western and Eastern literatures, but its use in biography has been limited. The mythmaking urge is too great, which means that most of the time biographers from Samuel Johnson to David Remnick have found themselves “cleaning” their subjects’ lives in a way that may sound and even be true, but which hides a certain messiness. The life in question becomes a story with a plot and theme—which is all well and good until you think about your own life, and the thousand things that any story about it would have to leave out in order to make any sense.

The life of Arthur Waley breaks the biographer’s storytelling urge in a number of ways, not the least of which is the fact that Waley didn’t write much about himself. He kept no diary and destroyed his letters, leaving a space, or network of spaces, where most of his contemporaries left maps. Perhaps most importantly, his insane productivity occurred almost exclusively in translation—a discipline that traditionally prides itself on self-erasure. Because of this, any attempt to make a story out of him has to confront the fact that there is, ostensibly at least, not much “him” to make a story out of. READ MORE…