Posts filed under 'book review'

Describing the Entire World: On Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob

Tokarczuk does not glorify the past, but neither does she offer us the comforting illusion that we have left its barbarism behind.

Olga Tokarczuk has long been recognized in Poland as one of the most important authors working today, but it is only in the last few years that she has received her due recognition in the English-speaking world. The course of her rise to fame in English has been in some ways unexpected, beginning as it did with one of her more experimental fictions, Flights, which is also among her longer works. Although this seems to bode well for her continued success, it is in some ways unfortunate that Flights was the first of her novels to receive such attention, because it may give readers the wrong impression: Tokarczuk’s work, though ambitious and wonderfully complex, is in fact best characterized by an extraordinary vivacity and approachability.

That this grace and elegance can also be appreciated by Anglophone readers is due, in part, to the brilliance of Tokarczuk’s translators, and the particular genius of Jennifer Croft is once again on display in The Books of Jacob. Croft beautifully captures the distinct quality of Tokarczuk’s prose: the lightness, the playful curiosity, the lyricism. This is harder than one might think: I translated a few lines of The Books of Jacob myself for an academic essay I wrote on the novel, and it is humbling to compare my version to hers. As Croft recently explained in an essay on the process of translating the novel, part of the trick is managing word order, a complex phenomenon in Polish that, if rendered too faithfully in English, makes for an awkwardness that is utterly alien to Tokarczuk’s style. To get her right, it is necessary to take some liberties, and it requires a truly gifted translator to find the right balance.

A big part of what distinguishes Tokarczuk’s work is its spell-binding immersiveness. Many of her novels, like the much earlier Primeval and Other Times and House of Day, House of Night, have a fairy-tale quality (one that has much in common with the works of magical realism so popular in the 1990s), produced in part by her fondness for interweaving notes of magic or mysticism but also more generally by her narrators’ sense of wide-eyed wonder at the world. The Books of Jacob is very characteristic in this regard, particularly in its interest in the occult and otherworldly. At the opening of the novel, we meet Yente as she awakens on her deathbed and suddenly floats above the scene, viewing everything from on high. “And this is how it is now, how it will be: Yente sees all.” And so the story begins, establishing a perspective that hovers between life and death, outside of time and space, a striking combination of detachment and sensuous detail. At one moment, it ponders the conventions of geographical borders; at another, it notes the particular scent of a sweaty body.

But against expectation, Yente is not the novel’s narrator, nor even the book’s focal point, though she reappears occasionally to survey the scene and meditate on the vagaries of human designs and plans. Instead, the novel moves among a sprawling cast of characters, each with their own wonderfully idiosyncratic set of concerns and interests. There are the various members of the Shorr family (it is they who inadvertently make Yente immortal, having attempted only to keep her alive long enough that her death wouldn’t ruin ruin the wedding they are hosting.) There is the priest and encyclopedia author Benedict Chmielowski, who dreams of describing the entire world, and his pen-pal and aspiring poet, the noblewoman Elżbieta Drużbacka. There is the doctor Asher Rubin, whose cosmopolitan interests in European culture and philosophy draw him gradually away from the Jewish community. And one of my personal favorites, Moliwda, a lonely, wandering Polish nobleman who moves to Turkey, giving himself over to various utopian experiments in search of a place where he will belong. From these bits and pieces of the various characters’ lives, gradually, a larger story emerges.

READ MORE…

Twenty Poems and Two Women: Kathrin Schmidt and Sue Vickerman

Schmidt is determined to use the most searing images to jolt the reader into the reality she has been forced to live in.

Twenty Poems by Kathrin Schmidt, translated from the German by Sue Vickerman, Arc Publications, 2020

Born in the former GDR and now of Berlin, Kathrin Schmidt is a renowned poet and novelist. Notorious in her native Germany as a competitor of Herta Müller (since beating the celebrated writer for the 2009 German Book Prize), she is a strong and serious voice of what translator Sue Vickerman terms “the left-behind east.” Schmidt, who has worked as an editor and a child psychologist, has published six poetry books and five volumes of fiction in German. A versatile author whose own interior and external experience stands at the base of her writings, Schmidt continually broaches contemporary topics, from the fall of the Berlin Wall to migration in the era of the internet, with relentless perspicacity and humor.

An excellent translator doesn’t necessarily have to be a writer, but when an exceptional translator is an exceptional writer in his or her own right, as is the case with poet-translator Sue Vickerman, the experiment takes on a new aura, advancing transcultural dialogue and culture itself. In her introduction to Kathrin Schmidt: Twenty Poems (the author’s first collection in English), Vickerman draws the reader into her own personal experience of translating Schmidt, a project she completed with obsessive attention to detail and superhuman dedication.

READ MORE…

Physical Politics: On Alberto Barrera Tyszka’s The Last Days of El Comandante

One is left wondering about the inherent value of innocence in a world where the smallest act can have grave, lifelong consequences.

The Last Days of El Comandante by Alberto Barrera Tyszka, translated from the Spanish by Rosalind Harvey and Jessie Mendez Sayer, University of Texas Press, 2020

Can a single person hold a country together? Are the mundane pleasantries we all agree to participate in the only things that keep society from devolving into complete chaos? How much control do we really have over even the smallest details of our lives? Written by Hugo Chávez’s biographer Alberto Barrera Tyszka, The Last Days of El Comandante takes the reader back to the final few months of the Venezuelan strongman’s life, a time when Venezuela “was always on the point of exploding but it never did. Or worse: it was exploding in slow motion, little by little, without anyone actually realizing.” These reflections by one of the novel’s main protagonists, Miguel Sanabria (retired doctor turned chair of his apartment building’s residents’ association), introduce the reader to the overwhelming uncertainty that began to engulf the country with Chávez’s mysterious 2011 operation in Havana, Cuba. It merits stating that between ongoing food shortages, contested presidential elections, and accusations of U.S. interference in Venezuelan politics, the instability permeating the novel has an all-too-real corollary in the Venezuela of reality.

With Chávez’s impending demise as a backdrop, the novel thrusts us into the unraveling lives of a number of interconnected characters, despite its relatively short two hundred and forty-eight pages. The variant cast includes: Sanabria and his wife Beatriz, who don’t agree on politics, and his nephew, Vladimir, with whom he is very close; Tatiana, a freelance designer, and her common-law husband Fredy, who receive word that the woman who owns their apartment not only plans on returning to Caracas from Miami, but that she needs them to move out at a time when affordable, secure housing in the city is at a premium well beyond their means; María, a young student, spars with her justifiably fearful single mother, who pulls her out of school and confines her to the apartment because of ongoing violence in the streets; and lastly, U.S. journalist Madeleine Butler who, entranced by Chávez’s larger-than-life persona, flies to Venezuela to write a personal profile on the ailing strongman. Chávez himself, of course, serves as the human event that binds all of these people and their troubles together, even as the country’s decline mirrors the slow deterioration of his own physical state. As things grow worse, the characters spin in and out of each other’s orbit as their daily lives and relationships become harder and harder to maintain. Sanabria gets sucked into the conflict between Tatiana, Fredy, and their landlady, while María, locked in her apartment, begins an online relationship with the couple’s young son over the internet. Every chapter is punctuated with official updates about Chávez’s health, as well as different characters’ responses to those updates, an almost point-counterpoint format that underscores people’s increasing lack of faith in their government and in the world around them. When Miguel Sanabria first informs his wife of Chávez’s illness, for example, she responds by saying, “I wouldn’t be surprised if it was all lies . . . Something the Cubans made up to distract us.” READ MORE…

Oh Canada: Donald Winkler’s New Translation of Samuel Archibald’s Arvida

"It is not clear where one story begins and the other ends, or where the animal begins and the man begins."

A story that can be retold and rewritten, but can all the while retain its own thingness—a story that can evolve in the imagination—is a finger in the face of the insipid outpouring of gifs and memes we daily consume, like Technicolor marshmallows shot out of the all powerful maw of the Facebook-Disney machine.

We of the lower forty-eight are fortunate, then, that something like Samuel Archibald’s Arvida, has been recently translated from the French by Donald Winkler. We need stories. And these stories from a land we’ve all been living alongside our whole American lives will do nicely. These are American stories. But another America, a hidden America, maybe even more American than the America we think we know.

Canada. In Archibald’s Arvida, there is an echo of some of the wavering visions we have of our northern neighbor (evergreen, flannel), but they are woven into the fabric of a working-class town, both factual and fabulous, immediately calling up comparisons to Canadian filmmaker Guy Maddin’s evocations of Winnipeg. Both Maddin and Archibald tell their tales utilizing a personal history of a family and a discreet location, while at the same time breathing into them a dream logic and fairy tale or fable-like tropes.

READ MORE…

The Tiff: How Should We Review Translations?

Sue Burke and Maia Evrona on the ideal review for a translation—and the tendency to forget the translator entirely.

Sue Burke: The book review said that Angelica Gorodischer “writes poetic, vigorous prose.” Yes, she does. And she doesn’t – that is, I wrote the poetic, vigorous prose.

I’m the translator for Gorodischer’s novel Prodigies, published this year by Small Beer Press. The review was in Kirkus. At least it listed me as the translator and it was favorable, even if it wasn’t ideal.

What would be an ideal review for a translation? While any book review has to cover a lot of ground, at some point I think it ought to explicitly acknowledge that the work being reviewed is a translation and mention its apparent approach, since a translation in some way rewrites the original. If possible, it might compare a passage of the original to the translation and note whether the translation wrestles successfully (or not) with linguistic and cultural challenges, captures its literary quality like elegance or immediacy or wit, and accurately conveys both the meaning and subtext.

READ MORE…

In Review: “A Tabby-cat’s Tale” by Han Dong

“To return to ‘small talk’ from the social and political imperatives of Mao-era and post-Mao-era fiction is in itself a political act.”

In 1931, Ba Jin, anarchist and pioneer of modern Chinese fiction, wrote “Dog,” a short story in which a desperate street urchin—envious of the more comfortable lives of foreign-owned lapdogs—deludes himself into believing that he himself is a dog. Though artfully written and moving, Ba Jin’s “Dog” is unmistakably agitprop: the “dog” is really a man, and the man is really a symbol of a China cowed by imperial powers and rapacious warlords.

About seventy years later, Han Dong, a Chinese writer best known for his nonconformist poetry in the eighties, writes a novella entitled “花花传奇” (Hua Hua Chuanqi), translated by Nicky Harman in a recent Frisch and Co. web release as A Tabby-cat’s Tale. By way of contrast with Ba Jin’s “Dog,” Han Dong’s title tabby, Hua Hua, is simply a cat, albeit a very odd one. And if the reader comes to this novella seeking insight into the grand moral dramas of dissenters and dictatorships, she will be gravely disappointed. Instead, with the great care of someone who truly loves animals, Han Dong relates the daily drudgery of preparing catfish guts for Hua Hua’s nightly meal; the irritation of picking up after an animal who refuses to confine his excrement to a box; and the nightly chore of manually picking through the minion of fleas that infest the tabby and drowning them in a bowl of water until “the surface of the water is black with Tabby’s fleas.” And yet, this shaggy cat story is told satirically in a grand register that would more befit the historical dramas of Ba Jin’s “Dog.”

READ MORE…

In Review: Selected Stories by Kjell Askildsen

"This is an Askildsen character: injured enough to be stuck inside himself, helpless to deny the dark impulses he also contains."

A man. A woman. Intimacy. Distance. These are the elements, according to Norwegian writers Bjarte Breiteig and Øyvind Ellenes, writing in the literary magazine Vinduet, that make up a Kjell Askildsen story. And indeed, in Selected Stories, a collection of 11 of Kjell Askildsen’s stories translated by Seán Kinsella from Dalkey Archive Press, characters who approach each other yet are repelled by each other and by themselves are the thread running through the work. The four elements are like the last few impossible letters you are stuck with at the end of a Scrabble game. You can arrange and rearrange them and study the board, and while they will combine in umpteen ways, they will never resolve into one word you can lay out, cleanly.

Askildsen, at 84, is one of the grand old men of Norwegian literature. Frequently mentioned alongside other greats like Jon Fosse and Tor Ulven—also to be published by Dalkey Archive in its series of translated Norwegian modern writing—Askildsen’s first story collection From now on I’ll follow you all the way home was published in 1953. The last stories in the book are from the collection The dogs of Thessaloniki, published in 1996.

READ MORE…

In Review: Pitigrilli’s “Cocaine”

A new translation of Pitigrilli's "Cocaine" is as titillating as its title

It should come as no surprise—if titles mean anything at all, that is—that Pitigrilli’s Cocaine was banned shortly after its 1921 publication. The slim Italian novel is not short on the white stuff, and it doesn’t skimp on the excesses we associate with its sniffing: sex, orgies, general underworld shadiness, all glimmering with the luster that illicit substances (if only through their very illicit-ness) can provide.

To readers in 2014, the novel’s purported depravity may appear mellowed, but Cocaine shocks the system all the same. The real blow in reading this nonagenarian novel, rereleased in a new translation by Eric Mosbacher through New Vessel Press, is its stomach-turning linguistic smarts that elevate this by-turns insightful and nonsensical tale to M.C. Escher-esque levels of depth. Cocaine isn’t about the drug, after all: storming through the not-quite surreal, the book reveals the addictive authority of the words we use.

READ MORE…

In Review: “Word by Word”

"Saroyan’s comparison of his grandmother’s mustache to Stalin’s had to be blacked out by the editor in the whole print run."

Czechoslovak history is closely connected to language and culture; it follows that translation, in particular, is a mighty revolutionary tool in times of oppression…

The twenty-seven interviews with the oldest generation of Czech translators collected in Word by Word (With Translators on Translating) reveal the personal histories of the people who, for more than half a century, were the arbiters of the literary masterworks available to thousands of Czech and Slovak readers.

READ MORE…