Posts filed under 'architecture'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Spain and Central America!

In this week of literary news, we hear from our Editors-at-Large on Spanish-speaking countries around the world! From Spanish-Romanian literary intermingling in Spain, to recent award winners across Central America, to medium-bending poetry across sound and space in Mexico, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting on Spain

As the summer season is kicking in and tourists are about to take over Spain—as is the usual for this time of the year—certain portions of the literary world are seeming to gain fresh momentum. That goes particularly for the transnational and translational endeavors. 

The latest issue of the Madrid-based literary journal Ágora – Papeles de Arte Gramático offers a rich overview of contemporary Spanish poetry while including a generous Catalan special feature. A substantive section on Romanian literature is also featured, with reviews of Encarnación García León’s recent anthology of Romanian fiction in Spanish translation and articles on Spanish translations of the legendary writer and internationally revered religion phenomenologist Mircea Eliade and the symbolist Ion Minulescu. 

Moreover, the issue opens with poems by past Asymptote contributor Felix Nicolau in Elisabeta Boțan’s Spanish translation and some of Fernando Pessoa’s celebrated poems in Dinu Flămând’s Romanian rendering. The journal has had a long-standing interest in Romanian-Spanish literary cross-pollinations, as a previous issue featured a sizeable section dedicated to the Romanian inter-war writer Max Blecher, who passed away at the age of 28 after spending a decade ill, confined to his bed, and writing literature that would later be widely translated. Blecher’s collected poems in Spanish translation, edited by Joaquín Garrigós, was a highlight of the issue. Ágora’s Editor-in-Chief Fulgencio Martínez warmly recommends to his readers the summer issue of another Madrid-based journal, Littera Nova, profuse with Romanian writing. 

READ MORE…

Asymptote at the Movies: In Which Annie Gives It Those Ones

Capturing "the porousness between Hindi and English," Arundhati Roy's film is a triumph of voice.

Of her 1989 film, In Which Annie Gives It Those Ones, Arundhati Roy writes: “I loved the quirky, spontaneous performances. I loved the fact that there were no ‘beautiful’ people in it. I loved the egalitarian friendships between the boys and girls. I loved the corny clothes, the absurd glasses, the ridiculous hairdos, the uncertainty, the joy and the sadness of it . . . It was from another time . . . I ache for the innocence of it.” Indeed, the film is potent with the tender touches of youthful idealism, fearlessly authentic to its characterisations of young architecture students in 1970s India, and an early emblem of Roy’s intrepid criticisms against the evils of her time. In this edition of Asymptote at the Movies, Editor-at-Large for India Suhasini Patni speaks with Blog Editors Allison Braden and Xiao Yue Shan about the complex role Hinglish plays in the film, the depictions of class and social mobility, and how art can arise from the myriad places in which various languages meet.

Suhasini Patni (SP): Before Arundhati Roy became famous for her Booker Prize-winning novel and Pradip Krishen became an important environmentalist, they worked on the film In Which Annie Gives It Those Ones, which was screened late at night on Doordarshan in 1989, then largely forgotten by the Indian audience. However, it later went on to win two National Awards (both of which were returned to protest the government’s growing intolerance) and became a cult classic.

To the best of my knowledge, this is the first Hinglish film ever made in India. Critics found it difficult to categorize the language of the film; some called it an English language film—which does disservice to the mouthfuls of Hindi and Punjabi that form an integral part of the dialogue—and some called it a trilingual film, which doesn’t showcase the Indianness of the English spoken. English that is remolded to include mispronunciations and Hindi slang (“Kya maal hai. Hello sweetheart lovely,” says a catcaller to Radha).

Screen Shot 2021-05-11 at 12.46.42 AM

Discerning commentators found it difficult to admit an entire film existed in this “nonsense” language. Even the title itself is gibberish: In Which Annie Gives It Those Ones. The students in the film let us know what “those ones” are, but at the time of its release, the title was allegedly seen as inaccessible and alienating, and Roy was asked not to use it. But it’s exactly this mismatched, nonsensical language which makes for an endearing experience—a film ahead of its time, as people say.

The dialogue captures the porousness between Hindi and English. Code-switching in bilingualism is not new, but Hinglish, as Roy has written it, really grasps the way social mobility operates in a cosmopolitan city like Delhi. For the upwardly mobile, Hinglish is a language of survival. For those who cannot speak the hegemonic, pure, Sanskrit-ised Hindi, Hinglish helps to adapt to life in the capital. And in any case, North Indians have always spoken Hindustani, a Hindi that generously accommodates Urdu and other languages and dialects. Hinglish is arguably a “modern” version of Hindustani.

I’m interested in knowing what you think about the film, especially considering you’re not native Hindi speakers.

Allison Braden (AB): What a charming film! I agree that the movie’s collegial atmosphere and the students’ easy rapport depends largely on the code-switching; omitting the Hindi and Punjabi in favor of English only would have done away with one of the story’s most authentic elements. For viewers who don’t speak Hindi, some of the linguistic diversity naturally gets lost behind the subtitles, which appeared for the English, Hindi, and Punjabi dialogue in the version I watched, but the languages’ relationship to class remains evident. Arundhati Roy’s character, Radha, clearly struggles with the social mobility issue you bring up, which she articulates toward the end of the movie. She specifically mentions how her position as a student at the National School of Architecture requires her to speak a language that ninety percent of the country can’t understand. Social mobility is also explicitly referred to in the eponymous Annie’s initial thesis project—a plan to line India’s extensive train tracks with fruit trees and encourage the country’s flood of rural to urban migration to reverse course. Despite his enthusiasm for the idea—he even writes to the prime minister about it—his classmates respond dismissively. I was struck by the moment when his partner rebukes him after interpreting the plan as a suggestion that she return to her village. He explains that he’s speaking about a general issue, not her individual situation, but the exchange was such an effective illustration of how those larger issues affect so many individual lives.

Xiao Yue Shan (XYS): Far from being objectionable, for those of us who find language to be an object of fascination, the varying, generous, and emancipated dialogue of the film is one of its overarching attractions—endearing, as you say, Suhasini. Though, of course, I can imagine how difficult the melange may have been to navigate sans subtitles. READ MORE…

City of Signs, Empire of Signs

[Barthes] comes to know Japan not for her certain qualities, but for what she inspires within him about the art of living.

“If I want to imagine a fictive nation . . .” With those words, Roland Barthes’ Empire of Signs, his study of Japan and its available reality, begins. Going on to infuse the elements of Japanese existence—everything from haiku to monolids—with his singular manner of interrogation, the Japan that Barthes illustrates is one that exemplifies the mental journeys that arise in correspondence with physical ones. Now, fifty years after its publication, Xiao Yue Shan takes contemporary Tokyo as a point of origin to discuss the Japan that corresponds to the Barthian instinct for examination, and how his fascination with this country’s collection of signs is a direct result of the city’s peculiar composition.

The urban environment is a contract between humans and their machines, between conscious and unconscious topographies, between vessels and inhabitants. It is a haven of both creativity and consumption, a spatial and experiential experiment. Of its understanding there comes a need for the discretions of a knowingly discontinuous cognizance; it is impossible to know the city wholly, and there is also no need for such knowledge.

In Tokyo there is a discreet strangeness in the negotiation between the city and its inhabitants—movements are organized covertly around narratives and histories. All that is built requires a reverence for what was there before. The past is hidden and present, the city is whole and in parts. When Roland Barthes arrived here in 1966, he recognized the enormous task that it assigned to him, that “Japan has afforded him a situation of writing.” The resulting 1970 text, Empire of Signs, is a luxury of the imagination, in which a mind perforates the scene with both an intent to investigate and an egoism that affords one the comfort to discern and judge. Japan was an amalgam of facts and fictions, to be navigated with all the directions of thinking.

Foreigners assign themselves to the subject of Tokyo with a fascination first. To achieve the perfect balance between knowledge and impressions, of experiences both living and mythical. In his assignment Barthes accomplished a passion of translation, which is to fearlessly integrate the insights of the foreigner with the extant, accumulated comprehensions of the local. Where someone who was born and lived the entirety of her life in Tokyo may have accumulated a wealth of notes in the slow, linear fashion of smallness to bigness—from the room to the home, from the home to the neighbourhood, from the neighbourhood to its vicinity, and from thereon the entirety—the foreigner comes to involve herself with the city via a series of shocks, of enthrallment with “ordinary” things, of curiosity that encourages in turns awe and despair, and of constant referral to her lack of knowing. Inevitably one sees what the other cannot, and inevitably in this interchange an enormously valuable body of knowledge arises. READ MORE…

Living in the Ideal City: Fragments in the Form of Vision

Before this city is scattered or rises like a curtain over the void. Keep living in it, believing in this space, stay.

Franca Mancinelli (b. 1981) is one of the leading poets of her generation and has received several important prizes in Italy. I have had the pleasure of translating all of her published poetry to date: her prose poems in The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, 2018) and her verse poetry in At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press, 2019). Her writing is cherished by readers because of the way she grapples with wounds, losses, and what she has called “fault lines”—sometimes personal in origin, sometimes not. By writing, she often seeks to transform these negative events or situations into something potentially affirmative. The title of her new book of poems, Tutti gli occhi che ho aperto, which is forthcoming in September at Marcos y Marcos, comes from a line in one of her poems that expresses this new possibility of vision: “All the eyes that I have opened are branches I have lost.” 

Over the years, Mancinelli has also written compelling personal essays. Published in anthologies and journals, these texts often evoke her hometown of Fano or meditate on works of art. Such is the case with “Living in the Ideal City: Fragments in the Form of Vision.” Mancinelli bases her text on a fifteenth-century Italian painting that is found in Urbino at the National Gallery. The painting represents an “ideal city” from which all, or nearly all, the inhabitants seem to have fled, arguably because of some invasion or plague-like disaster. Her text is a kind of reverie on this painting: its architecture, its empty city square and buildings. It raises the question of stepping into the painting, of having “the courage to cross the threshold, [to] enter the darkness, hollow and round like a belly that has taken you back into itself.”

—John Taylor

It emerges when I close my eyes. As clearly as an island suddenly appearing beyond the haze and the mist on the horizon. You see it and can only believe your eyes even if you know you are daydreaming. It happens every time in a different light, as if that square and those streets were the setting of a story. Perhaps only the ghost of a voice that has taken a breath, a gust skimming over the cobblestones, whirlwinding dust across the space, beating lightly on the windows like a bird that has lost its flock.

With sure footsteps, I was heading towards the half-open door. That of the large pagoda a magic spell had brought to a stop at the center of this gently drawn desert. I was moving forward over the large, ash- and sand-colored marble slabs. I could not take my eyes off the geometry seemingly guiding me to the center, like a rolling marble that gathers speed, approaching the hole where it must fall. The darkness beyond the door and a growing fear could have gripped my body and kept me from moving, but it was impossible: my steps continued towards the center while my terror was blooming like a black flower. The door might have opened slowly, then widely, to the breath of the void barely covered by the constructions that now seemed made of cards. They have been aligned in a lukewarm light, but, as you see, they cannot halt the fathomless blackness pressing outwards from the windows and the half-open doors. If you enter the pagoda you sink into the center of the universe, in an endless fall. The beast looks at you, awaits you, pretending to sleep with its hollow eyes: six large square pupils in a clear mellow sky that tells you not to believe in the darkness, not to be afraid. Come to the center; enter. You can imitate a childhood game and jump only on the light or the dark slabs. Precisely, calibrating each movement as if your life depended on it. With such concentration, obediently, you can advance to the foot of the staircase. Now you’re there, standing in front of the dark crack. You have gathered all the soft light of this scene; you have the balmy sun concealed by buildings but warm and sure, as in a late morning without school. You can see the pagoda slowly turning on its axis like a carousel without horses and without music, so slowly that it seems almost motionless; yet it rotates—of this you are sure—rotates like the earth. At the top, the almost invisible thread supporting it could lift it up again, restoring its airy foundations. READ MORE…

Teeming With Speech: Youssef Fadel’s A Shimmering Red Fish Swims with Me

In Fadel’s hands, the entire nonhuman world is brimming with life, and even with volition.

A Shimmering Red Fish Swims with Me by Youssef Fadel, translated from the Arabic by Alexander E. Elinson, Hoopoe, 2019

A massive construction project looms in the background of Moroccan author Youssef Fadel’s novel Farah (2016), beautifully translated from the Arabic by Alexander E. Elinson and published under the title A Shimmering Red Fish Swims with Me (Hoopoe 2019). The project in question is the building of Casablanca’s Hassan II Mosque, named after the Moroccan ruler who commissioned it. As Elinson explains in a concise and illuminating foreword to his translation, King Hassan II (r. 1962-1999) announced his plan to build a grand mosque on Casablanca’s Atlantic shoreline during his 1980 birthday celebrations. The mosque was inaugurated in 1993, on the eve of the Prophet Muhammad’s birthday. Designed by a French architect and built by a French firm, the mosque project required the labor of over thirty thousand workers, including thousands of master craftsmen who carved, chiseled, sculpted, and formed its dazzling array of tile mosaics, stucco moldings, and decorative woodwork. The structure that emerged from this massive effort accommodates up to one hundred and five thousand worshippers, making it the largest mosque in Africa and one of the largest mosques in the world—but such grandeur comes at a huge cost, both financial and human. The mosque came with a whopping price tag of over half a billion US dollars, and much of the financial burden fell on Moroccan citizens, who were required to help pay for the mosque through a public subscription program. The project also upended life in Casablanca, particularly for the people who lived in the densely populated neighborhood that was razed to create room for the new mosque.

These upheavals are at the heart of Fadel’s novel, which explores the experiences of the Moroccans who both lived in the shadows of, and contributed to, the construction project, and who were eventually displaced to make room for the massive mosque that they had helped build. A Shimmering Red Fish Swims with Me is Fadel’s tenth novel and the final book in a trilogy about contemporary Morocco. The novel centers on an ill-fated love story between two young Moroccans: Farah, who escapes her hometown of Azemmour and comes to Casablanca to pursue her dream of becoming a singer, and Outhman, who works with his father as a carpenter at the mosque. The lovers’ fate is sealed in the novel’s first chapter, where we learn that Farah is the victim of a brutal acid attack, witnessed by Outhman. The rest of the novel is devoted to unpacking the events leading up to the acid attack on Farah. The story is told through an intricate narrative structure that unfolds along multiple timelines and from multiple perspectives, meting out information in suspenseful portions whose full meanings do not become clear until the last page. Each of the novel’s seven sections opens with a chapter narrated from the perspective of a third-person omniscient narrator located in the present, some twenty-three years after Farah’s death. The internal chapters of each section are narrated in the first person from Outhman’s perspective, beginning at the time he met and fell in love with Farah while working at the mosque’s construction site. The last chapter of each section is narrated in the first person from the perspective of another character in the novel, such as Farah or Outhman’s mother. The result is a kaleidoscopic view of working-class life in Casablanca, one that uses the tragic love story between Farah and Outhman as a launch pad for exploring the tensions running through Moroccan society in the 1980s and ’90s and, in particular, for laying bare the tremendous costs that the Hassan II Mosque inflicted on the people living around it.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In Romania and Albania this week, literature abounds.

Any occasion to celebrate language is a happy one, as demonstrated in this week’s dispatches from Romania and Albania. With events honoring Romanian Language Day and an emphasis on Albanian literature in Italy, the forces propelling the continuation and evolution of literary language are well and alive. Read on for the news, reported from the ground by our committed editors.

Andreea Scridon, Assistant Editor, reporting from Romania

Romanian Language Day has officially been celebrated on August 31 since 2011. This year, I had the privilege of being in Romania to observe this holiday, more specifically to find myself in Cluj-Napoca, a city with a powerful literary scene thanks to its academic and historical tradition. The event dedicated to this occasion (held one day before, on August 30) was held in an interwar casino revamped into an art gallery in Cluj’s central park, and the general public ranged from the city’s literary elite to a group of kids in baseball caps.

Horia Bădescu, one of the representative literary figures of the 1960s (available in English and French translation) and historian and writer Ovidiu Pecican spoke on the history, significance, evolution, and particularities of the Romanian language, while professor of journalism and writer Ilie Rad and translator Gabriela Lungu (who has translated books like Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s The Leopard and Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn, among many others, from Italian to Romanian) discussed the originality, richness, and their own intimate perceptions of the Romanian language.

READ MORE…

Imagined Bridges: On Ivo Andrić’s The Bridge Over the Drina

What does medieval Bosnia have to do with a destroyed-and-rebuilt Italian bridge? An architect responds.

The word bridge comes from the words log and beam; the earliest bridges were trees that fell over and connected two opposing banks. The wood beams that make this bridge, the Ponte Coperto in Pavia, Italy, are exalted in the vault, their circumference larger than any neighboring tree. The columns that support this vast lid were exhumed from a mountain of granite, their chisel marks and eased edges the distilled labors of a multitude of hands. Up close, they are heavy, rutted, imperfect—but from a distance the columns stand delicately, twenty-four strong on each side of a thickened waist. The roofed colonnade is held by four arches that touch the river in three places below. The sense of solidity underfoot is echoed overhead, shelter and possibility both made new in the connection.

READ MORE…