Place: Tunisia

Spring News: A new educational guide, two paid Special Features, and a final call to join our team!

Whether you are an educator, a translator, or a potential volunteer, check out the following opportunities to be a part of our mission!

unnamed-1

Calling all teachers: the Spring 2022 Educator’s Guide is now available for download here! Whether your purview is high school or university students, we invite you to visit the Asymptote for Educators web page to discover new ways to bring translation into your classroom. With writing prompts and reading suggestions galore, this free resource based on articles from the Spring 2022 issue will be sure to spice up any literary discussion. Share the wealth with all your educator friends and be sure to fill out this survey to give us feedback. In this age of division, we can all play a part, however small, to foster empathy across cultures. Grab a copy of the new Educator’s Guide now.

unnamed-2

Considering a career in world literature? Then you should know that Asymptote provides the perfect training ground! (Former team members have gone on to take up positions at Penguin BooksDalkey Archive, and Words Without Borders.) And now is the perfect time to apply! We’ve just entered Phase II of our mid-year recruitment drive—concentrating on editorial and marketing roles this time. Among the newly available openings are Visual Editor, Nonfiction Editor, Social Media Manager, and Assistant Director of Outreach. If you’d like to join us behind the scenes, check out the newly available positions and apply today. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Moon’s Desire” by Ines Abassi

They say that children with iron deficiency will peel the lead paint off the walls and eat it. What about souls with love deficiency?

This Translation Tuesday, Tunisian writer Ines Abassi pens a powerful story of a woman who escapes her violent husband in order to furnish her account of things. In a breathless first-person narration captured brilliantly by translators Karen McNeil and Miled Faiza—who also translated Shukri Mabkhout’s The Italian, our October 2021 Book Club selection—the power of this piece comes from its agile movement between the mind’s self-doubt and the certainty of one’s bodily experience. This memorable story shows us how Ines Abassi is a compelling voice working in Arabic today.

I have wanted to translate this short story from the moment I read it in the Egyptian cultural magazine Mirit in 2019 because of its powerful expression of resistance. Resistance here is manifested in the ability to say no, to challenge the toxic masculine mentality that sees women’s bodies as a commodity to be consumed on demand. Resistance is also manifested in the author’s alternation of description, contemplation, and the narrative, in which time overlaps in a way that expresses the complexity of life and relationships. Inas Al Abbasi, one of the most important writers of her generation, is able to express in this short story the inevitability of continuing to confront and challenge violence in closed rooms and in an open writing in which colors, music, and events overlap to create food for a broken soul.” 

—Miled Faiza

The night is stained with light.

It might end, this night, with a translucent fog covering the tops of the cypresses, like last night. Or it might end with a pale morning, crowned with a laurel wreath of terror and with an urge to run away, like the morning of that one summer night. Where does the road home start from? From the last house that I escaped from? Or from the last hurriedly booked hotel room?

I remember clearly: his hand was around my neck. The cloudy look in his eyes. The moon was alone outside, with no poems to praise its illusory beauty. I remember, at the same time, the delicate light flowing into the room through the open windows. We were in our room. We were together and his hand was around my neck, on that night and the other nights like it throughout the years, his hand pressing on my soul.

The road winds through the trees. There are scattered farms on each side of the road, and I see ducks and other farm animals here and there. When my heart starts to pound at the heights, I close my eyes. I remember my eyes clouding over from the pain. The scene in front of me is extravagantly beautiful. My eyes drink in the greenery at every bend, until I forget the hands that choked me one summer night. I feel dizzy from the extravagant beauty of the road as it ascends toward Bouisse, and I forget.

They say that children with iron deficiency will peel the lead paint off the walls and eat it. What about souls with love deficiency? They feed on the bark of trees—every single one, the trees on the road as well as the forest trees. Souls that are hungry for love touch trees, get close to them and embrace them. I did this every time, in every trip I took after becoming free of him, and from his hand and the frying pan. Every time I stopped the rental car and get out to embrace the trees.

A life can completely change between one night and another. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2022

New work this week from Tunisia and Russia!

In this week’s selection of translated literature, we present Hassouna Mosbahi’s expansive, dreaming portrait of Tunisia through the recollections of one man’s life, as well as Nataliya Meshchaninova’s precise, cinematic cult classic of a young girl carving her own way through abuse and neglect in post-Soviet Russia. Read on for our editors’ takes on these extraordinary titles.

mobsani

Solitaire by Hassouna Mosbahi, translated from the Arabic by William Maynard Hutchins, Syracuse University Press, 2022

Review by Alex Tan, Assistant Editor

The essential core. The innermost heart. The pupil of the eye. The central pearl of the necklace.

These are epithets lifted from a tenth-century anthology of poetry and artistic prose by the literary connoisseur Abu Mansur al-Tha’alibi—a privileged arbiter of what counted as the era’s innermost heart. Determined to immortalise the remarkable cultural efflorescence of his contemporary Arab-Islamic world, al-Tha’alibi took upon himself the task of gleaning the anecdotes, biographies, epigrams, and panegyrics he deemed exemplary of his epoch: “sift[ing] our enormous rubbish heaps for our tiny pearls”, as Virginia Woolf once wrote.

Not for nothing did al-Tha’alibi name his compilation Yatimat al-Dahr fi Mahasin Ahl al’-Asr: “The Unique Pearl Concerning the Elegant Achievements of Contemporary People.” From the inheritance of this opulent work, the Tunisian writer Hassouna Mosbahi drew inspiration for his own dazzling, shape-shifting novel Yatim al-Dahr—cleverly rendered in English by William Maynard Hutchins as Solitaire. Hutchins contextualises the title in his helpful preface, explaining that “yatimat” refers to both a “unique, precious pearl” and “fate’s orphan.” “Solitaire” reflects these prismatic valences.

Solitaire, also, is a game one plays with oneself; Mosbahi’s book, in many ways, is a puzzle with no straightforward answers. It is encyclopaedic and uneven and oblique. Stories proliferate, nestled within other stories, structurally echoing the classic Thousand and One Nights.

On a first reading, it is easy to sink into the sediment of the novel’s non-linear chronology, before being pulled abruptly out of the seductive illusion and back onto the newly destabilised present. Mosbahi’s work dissolves temporal barriers, saturating the present with echoes of the past. It feels vertiginous to remember that all the action spans a single day, kaleidoscoped through the mind of the eponymous orphan-protagonist Yunus and taking place mostly along the coast, at the threshold of sea and sand. Language arrives on the page like slips of paper curled up in glass bottles: Sufi prayers, journal entries, newspaper articles, quotations of verse, orally transmitted tales, autobiographical monologues—shored up in their rawness. Digressions expand, often without warning, to constitute entire chapters. Hutchins’ translation captures these tonal shifts impeccably. READ MORE…

Intelligentsia Under Dictatorship: Karen McNeil and Miled Faiza on The Italian

The story [of The Italian] is beautiful; it’s the story of my generation, that I myself witnessed when I was a student.

Shukri Mabkhout’s The Italian, an epic tale of romance and revolution in the tumult of 1980s and 1990s Tunisia, won the prestigious International Prize for Arabic Fiction in 2015, making it the first Tunisian novel to achieve this accolade. As our Book Club selection for the month of October, Mabkhout’s wide-ranging novel gives an intricate look into the inner workings of young idealism under dictatorship, with all the brilliance and hardship that comes with hope. In the following interview, Rachel Stanyon spoke live to the translators of The Italian, Karen McNeil and Miled Faiza, on their working process, the representation of women in a literary scene dominated by men, and working towards a greater representation of Tunisian literature in the Arab world.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): I’ve read in an interview on Arablit.org that your translation strategy involves Miled first doing a quite literal pass, and Karen then revising the draft for idioms, flow, etc. Did your translation of The Italian also involve a dialogue with the author, Shukri Mabkhout?

Karen McNeil (KM): Yes, it did, and that was really Miled’s role throughout the project. During both the translation and revision, we contacted Shukri a lot. There were sometimes words that we had no idea about! Miled was killing himself looking for this one word in every dictionary imaginable, and it turned out it was just this particular word that Shukri’s family uses, and probably no one else in Tunisia does. There are always these little idiosyncrasies. All the translations I’ve done have been in circumstances where we could work with the author—I almost can’t imagine it otherwise; there are just so many difficulties that require follow-up questions.

Miled Faiza (MF): Shukri was very supportive, which was really nice. I don’t think there are many passages that are difficult in the novel; we just wanted to be as accurate as possible—even with small things, such as recipes. I am from the central east of the country, and he’s from the north, the capital. Tunisia is a very small and culturally homogenous country, but there are a few small things that Shukri probably grew up with: what they cooked at home, or the clothes they wore, or things that are very specific to Tunis, the capital. He was very helpful with my queries about those specific questions.

I was able to find the word Karen mentioned in an Arabic dictionary; Lisan al-Arab, one of the oldest and largest dictionaries in the world, has an entire passage on it. But the meaning didn’t work in the context, so it was driving me crazy. I sent him a message, and he told me: “Oh, I’m sorry, that is a French word that my father used to say.” So it was a word very specific to his family, and he just threw it in there.

RS: The language of The Italian tends to be quite descriptive, and involves a lot of very detailed information on things like philosophy, Tunisian cuisine, or the process of publishing a newspaper. Miled, I’m particularly interested in how you, as a poet, found translating what I found sometimes to be quite dry, academic passages. Did these aspects of the translation pose any problems for either of you, and, in general, what were the biggest challenges for you in translating this novel?

MF: Our great friend, Addie Leak, edited this book and worked with us very closely—it’s really important to always mention her because she is amazing. I asked her: “How did you find the novel? What do you feel about the section on the political history of Tunisia?” She told me she loved it, which was a little surprising. Certain sections, especially those with a lot of details about the union and the different branches of Tunisian student activists, I found dry—and maybe it would have been possible to just summarise and get rid of a lot of it. But that’s my point of view as a Tunisian. I was more interested in the story of Abdel Nasser and Zeina, with the background of everything going on in Tunisia. I thought the very small details—of every congress and every meeting, important dates from Tunisian history—were not that interesting; they were a little bit dry for me.

KM: I think the parts when Abdel Nasser is at university, and especially the philosophical points, are actually even drier in Arabic. It was very challenging to make that flow in English, because it’s very much like a lecture or a philosophy textbook. It was difficult to render that in English without doing harm to the integrity of the original. Even though it was painful while I was doing it, though, with a little perspective I think I can appreciate why it goes on for so long. In the structure of the novel, that activism was Abdel Nasser’s whole life, but once he graduates from university, one realises that all the things the university students are doing, thinking that they’re changing the country—none of it really matters. I think it captures Abdel Nasser’s viewpoint of it being very important. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Selection: The Italian by Shukri Mabkhout

The novel lends itself to debates on more universal themes such as power, corruption, the idealism of youth, gender equality, and abuse.

In his seminal work on colonialism and subjugation, The Wretched of the Earth, Frantz Fanon asks: “how do we get from the atmosphere of violence to setting violence in motion?” Shukri Mabkhout liberates this idea into story gracefully in his debut novel, The Italian. Delineating the fermenting revolutions in late twentieth century Tunisia through the scope of one young man, Mabkhout paints a vivid reproduction of the oppressive conflicts between nationalism and religion, love and lust, ideology and action. We are proud to present this vivid text, and its detailed contours of individual life in the wider contexts of country, as our Book Club selection for the month of October.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

The Italian by Shukri Mabkhout, translated from the Arabic by Miled Faiza and Karen McNeil, Europa Editions, 2021

Shukri Mabkhout’s The Italian, winner of the 2015 International Prize for Arabic Fiction, was first published in the aftermath of the Arab Spring. Perhaps with some suggestion of history repeating itself, it is set during another period of political upheaval in Tunisia—the 1980s and 1990s, which saw a ‘bloodless coup’ led by Ben Ali, the leader who was to be deposed in 2011. Intricate and detailed, heavy with politics, philosophy, food, and sex, the novel is an insight into Tunisian history and society, human relationships, and the often politically motivated and self-interested inner workings of institutional power.

The novel opens with its own violent outbreak and fallen patriarch. At his father’s funeral, the protagonist, Abdel Nasser—nicknamed el-Talyani (the titular Italian) for his Mediterranean good looks—attacks the local imam. The family and wider community are shocked and shamed, but also perplexed; as the narrator, one of el-Talyani’s childhood friends, tells the reader, grief over his father’s death “didn’t fully explain it.” Abdel Nasser’s family members offer various explanations—the “corrupt books” he read as a child, his university classmates, the personal circumstances of his divorce, or the “deep-rooted corruption” of his morals. While the broader community simply consider him the black sheep of the family, none of these explanations seems to satisfy the narrator. Jumping back in time, the novel thus sets out to unpack what might have motivated Abdel Nasser’s outburst, and, along the way, also details much of the political history of Tunisia during these tumultuous decades.

Abdel Nasser has a complex and somewhat distant relationship with his family, and in particular with his brother, Salah Eddine. Salah Eddine left Tunisia as a young man, and is now an “esteemed academic and international finance expert” living in Switzerland—in other words, he is the epitome of cosmopolitanism and institutional economic liberalism. When Salah Eddine leaves Tunisia, Abdel Nasser assumes the throne as the de-facto eldest son—which Mabkhout explains endows a special status and freedom within the Tunisian family. He also takes up residence in his elder brother’s room, which provides him with an intellectual awakening through books and records, and in which he also experiences a sexual awakening: he is groomed by the family’s significantly older neighbour, who—by no means coincidentally—is his brother’s ex-lover. The room eventually also becomes a political hotbed where Abdel Nasser discusses philosophy, politics, and Marxist economics with select classmates, for he is set apart from others not only by his good looks, but also his astute mind and leadership skills. He goes on to study law at university, where he acts as a leader and recruiter in an activist student organization. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Ashes of Hell” by Brahim Darghouthi

I stared at the neatly made bed and whispered, “Forgive me, my dear, if I have to violate your secrets today.”

For this week’s Translation Tuesday, a son mourning his mother’s death unearths secrets of his family history in Brahim Darghouthi’s short story, “The Ashes of Hell”. Our unnamed narrator finds miscellaneous keepsakes of his parents in a locked box, including letters from his father, a Muslim murdered by the Nazis in an apparent case of mistaken identity. Reflecting upon his mother’s subsequent anti-Semitic resentment, our protagonist recalls a deeper pain beneath this prejudiced demeanour. A short but powerful portrait of compounding grief and the often-destructive ways we deal with it, “The Ashes of Hell” delves into the ethics of family secrets and our obligations to the dead. 

When I returned from the cemetery that bleak and fateful morning, I tapped on my mother’s door softly as if she were still lying asleep on her sickbed. I entered on tiptoe and went straight to her antique, oak coffer, decorated with all the colors of the rainbow.

Her distinct fragrance still hung in the air. I stared at the neatly made bed and whispered, “Forgive me, my dear, if I have to violate your secrets today.”

Taking me by surprise, she answered, “The coffer’s key is under the pillow, my darling.”

The scent of heaven immediately struck me as soon as I turned the key in the lock and slowly raised the paneled top. Some small items were neatly arranged inside: sandalwood, amber, small bottles of rosewater, a yellow quince, a small book of dhikr the size of a hand, three new candles, and a fourth that was half melted.

My mother had always hated power switches; to her, they resembled the fangs of rabid dogs. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2020

Our Section Editors pick their favorites from the Winter 2020 issue!

We thought of the Winter 2020 issue as a fantastic salad, surprising and delightful in its compact variety. We’re willing to concede, however, that it is a large salad; the challenges it presents might be more approachable if they’re coming from a buffet. With so many delights and delectables on offer, where does one begin? Perhaps, we humbly suggest, with these selections from our section editors, which include a Federico García Lorca play and an Eduardo Lalo essay.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Kurdish Feature Editor:

Brought into English by Caitlin O’Neil (a former team member, I’m thrilled to say), Corinne Hoex’s sensuous—and sensational—Gentlemen Callers is full of exquisite treats, rivaling Belgian compatriot Amélie Nothomb’s wit, humor, and imagination. Although Asymptote makes it its mission to move beyond world literature’s Eurocentric focus, it’s gems like this that remind me that there’s still much to discover from smaller, less heard-from countries within Europe. I would consider it scandalous if Hoex’s fiction is still unknown in the world literature canon ten years down the road. From the Poetry section, Gnaomi Siemens accompanies her sexy, updated take of Ephemeris (horoscopes from the 16th century) with a thought-provoking note: “Horoscopes (hora / time, skopos / observation) are ephemeral. Translation is an observation of time and a holding up of the writings and ideas of one time to observe them in a new temporal context.” Pair with Joey Schwartzman’s 21st-century renderings of T’ang dynasty poet Bai Juyi. Whip-smart and bittersweet, these timeless poems about transience will stay with you for at least a little while.

From Sam Carter, Criticism Section Editor:

This issue’s Criticism section introduces us to two poetry collections that embody the Asymptote mission by refusing to be contained by borders, whether linguistic or geographic. Our very own Lou Sarabadzic takes us through the important work done by Poetry of the Holocaust: An Anthology, which contains poems from ninety-three writers and nineteen languages in order to provide a comprehensive portrait of this terrible atrocity. And Emma Gomis reviews Time, Etel Adnan’s latest exploration of temporality and poetic form that arose from a series of postcards exchanged with the Tunisian artist Khaled Najar. READ MORE…

Translation Tuesday: “Petri in Tunisia” by George Gömöri

this sweetened life will turn as bitter as / saliva mixed with blood in your mouth before you spit.

To ring in the new year, past contributor George Gömöri revisits the final year in the life of Hungarian poet György Petri (1943-2000). In the 1980s, Petri had been one of Communist Hungary’s most outspoken dissidents. He spent his last holiday abroad in Tunisia in early 2000 and died of throat cancer later that year. May this poem be a reminder to us all to make the most of our living moments.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from the four corners of the literary globe!

We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to El Salvador, South Africa, and Tunisia. 

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador:

It was announced in early June that Centroamerica Cuenta awarded writer and LGBT+ activist Alejandro Córdova the 6th annual Central American Prize for the Short Story. At 24 years old, Córdova is the first Salvadoran to win the prize for the Central American region. His short story “Lugares Comunes” (“Common Places”) took him 2 years to finish and is narrated from the perspective of a son attempting to reconstruct the events of how his parents met during the Salvadoran Civil War. Córdova was born just at the end of the war but commented in an interview with InformaTVX that fiction was a marvelous way of trying to comprehend a history that was not his. Córdova also comments on the status of Salvadoran literature and how it is alive and well, not necessarily because of support from the state or from various literary circles, but due to the collective suffering of a complex society in El Salvador. Those complexities can be seen in the country’s literature, which Córdova likens to a strange flower born in the desert, a type of rarity that makes Salvadoran literature even more alluring than other Central American regions.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to the Czech Republic, Hong Kong, Singapore, and Tunisia.

It is literary prize season and recent news that the Nobel Prize for Literature will not be awarded this year along with growing excitement for forthcoming award announcements have kept the literary community on our toes! This week we bring you the latest news from the Czech Republic, Hong Kong, Singapore, and Tunisia. Enjoy!

Julia Sherwood, Editor-at-large, reporting from the Czech Republic:

April 4 saw the announcement of the winners of the most celebrated Czech literary prize, the Magnesia Litera. For the first time in four years the title “book of the year” went not to a work of fiction but to an analysis of contemporary Czech politics against the backdrop of recent history, Opuštěná společnost (The Abandoned Society) by journalist Erik Tabery. The fiction prize was awarded to Jaroslav Pánek for his novel Láska v době globálních klimatických změn (Love in the Time of Global Climate Change), the story of a scientist  forced to confront his own prejudices while attending a conference in Bangalore.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most exciting world literature news—all in one place.

It’s Friday and that can only mean one thing at Asymptote: reports of exciting developments in the world of literature. This week our focus falls on a diverse set of countries, including Tunisia, Hungary, and Hong Kong. 

Jessie Stoolman, Editor-at-Large, reporting from Tunisia: 

In just a few short weeks, the 34th edition of Tunis’s annual Book Fair will begin, where numerous prize winners will be announced, including the winner of the newly created Prize for Literary and Intellectual Creativity, or prix de la créativité littéraire et intellectuelle.

However, if you’re itching for activity now, don’t fret, there are numerous literary events taking place throughout Tunisia in the meantime, with a special focus on young writers and readers. Specifically, the 10th annual Festival of Storytelling, organized by the Tahar Haddad Cultural Association in Tunis, has already begun and will continue until March 25th. The festival is dedicated to preserving Tunisian oral traditions, as each day it presents a storyteller, or حكاوتي, who brings to life tales taken from regional oral literature. Similarly, the literary association “Above the Wall” (فوق السور), created for young writers, will host its 10th annual assembly on March 20th and 21st in Benzart, one of the northernmost cities in Tunisia.

Further south, in Sousse, on April 1st, the Book Lovers Association of Sousse will hold a discussion at Le Paradoxe, a local cultural café, to discuss the Tunisian writer and poet Shafiq Tariqi’s award-winning novel, Lavazza (لافازا,) which questions the full realization of the Tunisian revolution. In 2015, the novel was awarded a monetary prize for creativity by the journal, Culture Dubai (دبي الثقافة). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Global literary news for global readers.

We’re back this week with important news and exciting new developments from the world of literature. Our Editors-at-Large in Mexico and Tunisia share the latest prizes, events and details relating to writers based within these regions. Tune in for more global updates next week! 

Sergio Sarano, Spanish Social Media Manager, reporting from Mexico: 

Jorge Volpi, one of Mexico’s most well-known authors, has won the very prestigious Alfagura Novel Prize for 2018. Alfagura is one of the most renowned publishing houses in the Spanish-speaking world, and the prize has previously gone to writers such as Elena Poniatowska (also the recipient of a Cervantes Prize), Laura Restrepo, and Andrés Neuman. The award consists of the publication of the novel and a very hefty sum of money: US$175,000, making it one of the richest prizes for fiction in the world. Una novela criminal (A Criminal Novel) is a non-fiction novel in the vein of Truman Capote’s In Cold Blood; it takes up the notorious case of Israel Vallarta and Florence Cassez, a Mexican man and French woman accused of belonging to a kidnapping gang. The media eagerly covered the case, and it strained Mexican-French relations. Everyone in Mexico knows how the trial ended, but I’m sure the novel will be quickly translated into English—readers will be able to dig into this sordid story that weaves corruption, scandal, and diplomacy.

The Mexican literary community deeply mourned the death of Nicanor Parra, the Chilean antipoet. Numerous writers and poets voiced their debt to Parra and remembered his visits to Mexico in several media outlets. Honestly, very few Latin American writers can claim to have read his 1954 classic Poems and Antipoems and not wanting to become an antipoet. One of them was especially legendary: the time he went to Guadalajara to receive the first Juan Rulfo Prize (now called FIL Prize) back in 1991. There, Parra delivered his famous “Mai Mai Peñi” speech, in which he honored Juan Rulfo but at the same time ridiculed literary awards. One of its famous stanzas says: “The ideal speech / Is the one that doesn’t say a thing / Even though it seems like it says it all.” You can find “Mai Mai Peñi” and other classic mock-speeches in After-Dinner Declarations, translated by Dave Oliphant.

READ MORE…

International Prize for Arabic Fiction Winner Announced

“These works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

Last night in Abu Dhabi, Mohammed Hasan Alwan was announced the winner of the 2017 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) for his novel, A Small Death, chosen from an impressive shortlist including Elias Khoury of Lebanon and Mohammed Abdel Nabi of Egypt.

In a video for IPAF, Alwan, who was born in Saudi Arabia but now lives in Toronto, said, “It might seem odd to choose to write a novel about Ibn ‘Arabi with all those extreme eastern concepts, whilst residing in this distant cold corner of the world in Canada. I often think about this. So, at first, I directly linked it to me feeling nostalgic, then I realised that being exposed to what is seemingly foreign or different is what drives me to reconnect with myself, as well as with my heritage and old culture.”

Since its inception almost ten years ago, IPAF, often referred to as the “Arabic Booker,” has maintained as its central mission the translation of winning and shortlisted novels to encourage greater readership of high-quality Arabic literature internationally.  In fact, it guarantees translation of winning novels into English (and other languages when the budget permits), provides monetary awards to shortlisted pieces ($10,000 each, and $50,000 to the winner), and supports appearances of authors at international festivals, including Shubbak in London and the Berlin Literary Festival.

The initial idea for IPAF emerged in 2007 when Ibrahim el Moallem, then President of the Arab Publishers’ Association, “talked of the regrettably few numbers of high quality contemporary Arabic novels being translated into leading Western languages,” as Fleur Montanaro, current administrator of IPAF, recounted to me in a recent interview.  Ms. Montanaro added “these works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

According to numbers alone, IPAF does appear to have made some headway in promoting translation.  Although some have argued in the past (see this report from Literature Across Frontiers) that IPAF primarily encourages Anglophone translations, winning and shortlisted novels have been translated into 20 languages, including several non-European languages, among them Chinese, Turkish, and Russian.  Furthermore, distribution has not been limited to the European continent.  For example, The Druze of Belgrade by Rabee Jaber, winner in 2012, was distributed in Latin America.

READ MORE…