Place: Singapore

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Singapore, Latin America, and the US

The week is drawing to a close, and it’s time for a quick wrap-up. This time we’re visiting South and North America where Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn, and Executive Assistant Nozomi Saito bring us the latest news. Our final pit stop is in Singapore, where Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has been following a new literature campaign, among many other developments. Enjoy!

Our Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn had this to tell:

In collaboration with the Mexican Secretary of Culture, on January 24 in Mexico City’s Fine Arts Palace Pluralia Ediciones presented its latest publication, Xtámbaa/Piel de tierra (Earthen Skin) by Hubert Malina (Guerrero State, 1986). Malina’s volume is the first work of poetry published in the Me’phaa language (known by outsiders as Tlapaneco), a language with roughly 100,000 speakers. According to the press release, Malina’s work stands out for its lovingly realistic portrayal of life and community in the mountains of Guerrero. Zapaotec poets Natalia Toledo, 2004 winner of the Nezahualcóyotl Prize in Indigenous Literatures, and Irma Pineda participated in the event, providing commentary on Malina’s work. In particular, Toledo stated that a voice like Malina’s has been lacking within the contemporary indigenous language scene, while Pineda added that Malina’s work balances themes of traditional stories with current realities, guiding the reader through both the beautiful and the difficult contemporary indigenous life. The unveiling of this new book also precedes this February’s Me’phaa Language Festival, to be held in Paraje Montero, Mexico, on Tuesday, February 21 from 9am until 4pm.

In Guatemala City, Guatemala, on February 1 Caravasar hosted an event to celebrate the release of Tania Hernández’s latest work, Desvestir santos y otros tiempos [Undressing Saints and Other Epochs]. This latest publication will no doubt be an excellent addition to the author’s existing work that deals with life in contemporary Guatemala from a feminist perspective. The event was hosted by Rodrigo Arenas-Carter and the groundbreaking Maya poet, book artist, and performance artist Manuel Tzoc Bucup, among others. The event was streamed in real time via Facebook Live.

Finally, poets from all over the world will descend on Medellín, Colombia from July 8-15, 2017, to participate in the 27th International Medellin Poetry Festival. Updated in mid-January, the list of invited poets is a truly remarkable, international lineup, including authors from Algeria, India, Vietnam, Syria, and the UK, in addition to those from throughout Latin America. This will certainly be an event you can’t miss!

READ MORE…

Highlights from the Asymptote Winter Issue

Our editors recommend their favorite pieces from the latest issue.

First off, we want to thank the five readers who heeded our appeal from our editor-in-chief and signed up to be sustaining members this past week. Welcome to the family, Justin Briggs, Gina Caputo, Monika Cassel, Michaela Jones, and Phillip Kim! For those who are still hesitating, take it from Lloyd Schwartz, who says, “Asymptote is one of the rare cultural enterprises that’s really worth supporting. It’s both a literary and a moral treasure.” If you’ve enjoyed our Winter 2017 issue, why not stand behind our mission by becoming a sustaining member today?

*

One week after the launch of our massive Winter 2017 edition, we invited some section editors to talk up their favorite pieces:

Criticism Editor Ellen Jones on her favorite article:

My highlight from the Criticism section this January is Ottilie Mulzet’s review of Evelyn Dueck’s L’étranger intime, the work that gave us the title of this issue: ‘Intimate Strangers’. Mulzet translates from Hungarian and Mongolian, but (being prolifically multilingual) is also able to offer us a detailed, thoughtful, and well-informed review of a hefty work of French translation scholarship. Dueck’s book is a study of French translations of Paul Celan’s poetry from the 1970s to the present day (focussing on André du Bouchet, Michel Deguy, Marthine Broda, and Jean-Pierre Lefebvre) and is, in Mulzet’s estimation, ‘an indispensable map for the practice of the translator’s art’. One of this review’s many strengths is the way it positions Dueck’s book in relationship to its counterparts in Anglophone translation scholarship; another is its close reading of passages from individual poems in order to illustrate differences in approach among the translators; a third is the way Mulzet uses Dueck’s work as a springboard to do her own thinking about translational paratexts, and to offer potential areas for further research. The reviewer describes L’étranger intime as ‘stellar in every way’—the same might be said of the review, too.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek, who stepped in to edit our Writers on Writers section for the current issue, had this to say: 

When asked to pick a highlight from this issue’s Writers on Writers feature, I was torn between Victoria Livingstone’s intimate exploration of Xánath Caraza’s fascinating oeuvre and Philip Holden’s searching essay on Singapore’s multilingual—even multivocal—literary history, but the latter finally won out for its sheer depth and detail. Moving from day-to-day encounters with language to literary landmarks of the page and stage, Holden surveys the city’s shifting tonalities with cinematic ease, achieving what he himself claims is impossible: representing a ‘polylingual lived reality’ to the unfamiliar reader. And as a Singaporean abroad myself, Holden’s conclusion sums it up perfectly: the piece is ‘a return to that language of the body, of the heart’.

Visual Editor Eva Heisler’s recommendation:

Indian artist Shilpa Gupta addresses issues of nationhood, cultural identity, diaspora, and globalization in complex inquiry-based and site-specific installations.  The experience of Gupta’s work is explored by Poorna Swami in her essay ‘Possessing Skies’, the title of which alludes to a work in which large LED light structures, installed across Bombay beaches, announce, in both English and Hindi, ‘I live under your sky too.’  Gupta’s work, Swami writes, ‘positions her spectator in an irresolvable conversation between the abstracted artwork and a tangible sense of the so-called real world, with all its ideologies, idiosyncrasies, and fragilities’.

READ MORE…

Highlights from Our Winter 2017 Issue

The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!

Here at the blog, we’ve been mesmerized by the new Winter 2017 Issue since its launch on Monday. We hope you’ve had time to dive in, too, but if not, here are a few great places to start!

“Daland” by Lika Tcheishvili, translated from the Georgian by Ekaterine Chialashvili and Alex Scrivener, is a curious little story, told in the first person by an unnamed dock worker in Bandar Abbas, Iran. Anyone who has seen or read about Lin Manuel Miranda’s Hamilton will find themselves in familiar territory when the narrator becomes the unlikely participant in a duel. Any sense of familiarity stops there, however. The man who challenges him is a mysterious smoker with a perpetually fresh lily—flowers foreign to Bandar Abbas—in his lapel and an appointment with a schooner no one has heard of…

I also cannot get the words of Christiane Singer out of my head. In her essay, “The Feminine, Land of Welcome,” translated from the French by Hélène Cardona, she writes to women, “stand bewitched and ready to leap: the queen, the sister, the lover, the friend, the mother—all those who have the genius for relationship, for welcoming. The genius for inventing life.” She highlights the danger of defining women only by their commonalities, as well as the horrors that could have come to pass—and could still—in a world without women. Their absence would be powerfully felt, even in comparison to situations in which they are already roundly ignored or discredited.

—Madeline Jones, Blog Editor

In “Always Already Translated: Questions of Language in Singaporean Literature”, Boston-born Philip Holden, who has lived in Singapore for more than 20 years, writes lyrically about this multilingual city-state. Having worked with languages Holden mentions—Malay, Malayalam, Javanese, and many others—I loved his description of situations where “I speak in Mandarin to Chinese patients, and they reply not to me but to my Chinese co-worker, who looks back at me in incomprehension. She speaks in Malay to older Chinese and Malay patients, and they reply in Malay not to her but to the third of us, the Indian woman who wears a tudung that marks her out as Muslim and, by a process of mistaken association, Malay.” Multilingual societies are sadly often depicted as wrought with conflict. While language in Singapore is, like everywhere in the world, a political issue, too, Holden focuses on the opportunities it provides for performing and literary arts. We don’t have to search for a common language, he argues—it’s more interesting to find “holes between languages that everyday translation continually fills up”.

I have never read Albanian literature before, however. If you are like me, I can warmly recommend the three poems by Luljeta Lleshanaku, one of the country’s most important writers, as an introduction. Taken from the collection Negative Space and translated by Ani Gjika, the poems describe a simple life: apple trees, a butcher carving meat, “gardens hidden behind houses like sensual neck bites”. But behind each poem is a rotten apple, or cold floors, and getting one’s way without any real gain—poetic realism. Do also have a listen to the translator reading the original text in Albanian!

—Hanna Heiskanen, Blog Editor

Check out the gorgeous video preview of the new issue here:

*****

Read More from the Asymptote team:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary updates for the turn of the year from Brazil, India, Mexico, and more!

Before we jump into our weekly world news tours of 2017, here at the blog we wanted to look back at the waning days of 2016 and give the literary achievements that closed such an eventful year their full due. There is already so much we’re looking forward to in the year ahead, but no piece of writing or writer exists in a vacuum; each new publication, reading, and translation takes from and makes space within the existing cultural consciousness. To be able to understand the developments in the literary scenes around the world this year, we have to see the full scope of 2016’s progress. Luckily, Asymptote has eyes and ears in every hemisphere!  

First stop on the map: India, where we check in with our first contributor this week, PhD student of postcolonial literature Tanushree Vachharajani:

2016 saw a huge uprising across India for Dalit rights. The suicide of Hyderabad PhD student Rohit Vemula in January 2016 and the assault of a Dalit family of cow skinners in Una, Gujarat in June 2016 have led to a resurgence of Dalit identity in social and literary fields, along with much dissent and unrest about the government’s attitude towards lower castes. The Gujarat Dalit Sahitya Akademi in Ahmedabad issued a special edition of their literary journal Hayati, on Dalit pride this fall under the editorship of Dr. Mohan Parmar. Also in September, under the editorship of Manoj Parmar, literary journal Dalit Chetna published a special edition on Dalit oppression, featuring works written by Dalit as well as non-Dalit writers.

The well-documented human rights violations continue to inspire a flood of responses. For the first time last month, Delhi saw a literary festival dedicated entirely to Dalit protest literature, offering a platform for Dalit regional literature and its translations into English, French, and Spanish to increase accessibility and broaden the demographic of its readers.

Dalit literature is also no longer in the realm of the purely literary. Inspired by the death of Rohit Vemula, three young activists from Mumbai—Nayantara Bhatkal, Prem Ayyathurai, and Shrujuna Shridhar—have set up the unofficially titled Dalit Panther Project for which phone numbers were collected on December 6, Babasaheb Ambedkar’s death anniversary. Through the popular social messaging app WhatsApp, they will transmit four videos on the origins and legacy of the Dalit Panther literary movement. The videos were shot at the homes of Dalit Panther supporters, and are in Hindi. The creators are also looking to bring out a full-length feature film on the subject this year.

Hearteningly, the Dalit community is pushing back strongly against abuse of any members of the lower castes. From threatening a sanitation strike to bringing Dalit literature into mainstream circles and creating inclusive literary institutions and awards, Dalit protest movements across India only seem to be getting stronger as the New Year begins.

READ MORE…

On Editing an English Literary Journal as a Person Of Color

The matter-of-fact, even slightly cheerful, answer: "Have your characters come to the US!"

Hello! (Taps mic…) Our regular blog editors Madeline, Hanna and Nina are on leave today, so I’ll be guest-blogging to continue our daily programming. My name is Yew Leong (yes, that’s two words for my first name) and I’m the Singaporean editor working behind the scenes of the magazine since 2010. I’m thirty-nine this year (the photo of me, above, was taken in a yakisoba restaurant when I was thirty-six).

Some details of how I came to found the journal are mentioned in the interview I share below, so I won’t get into that here. What I will say to preface my breaking the fourth wall is this: After July 2011, I stopped signing the quarterly issues’ editor’s notes at least partly because, as the only full-time member at Asymptote, I didn’t want to overshadow the team’s collective efforts (for the same reason, I also declined to be videoed for our first-ever Indiegogo campaign). For several years thereafter, all editor’s notes were simply ascribed to “The Editors.”

In July 2016, I decided to sign my name after the editor’s note again: Prior to that, I’d seen Asymptote being written off as a mere “platform” by a prominent translator, but specifically in the derogatory sense of “editor X used the platform Asymptote to do Y” (Y being a massive translation project, requiring coordination across the different roles), as if all I had done was create a free-for-all Facebook or Twitter-like interface for providers of world literature. That could not be further from the truth: there is someone leading the magazine (although hopefully not off a cliff!), someone with a vision to boot, not merely a loose collective of editors, contributing whatever they’d like to contribute.

Secondly, I’d started wondering if, by not putting myself out there a little more, I had become complicit in, let’s just say, a certain racial oppression. This year, after six years of editing the magazine, I was happy to be invited to my first London Book Fair panel (actually any event not organized by Asymptote, although, as its editor-in-chief, I have played varying roles toward making 34 world literature events happen in four continents), and I remain eternally grateful to the Translators’ Association of the Society of Authors in the UK for subsidizing my trip there (as I could not afford the flight ticket otherwise).

But, few know that, in 2014, about five years into helming the magazine, and surviving those five years by wearing many different hats to keep the journal going, an invitation was received by someone on the team to represent Asymptote at an international conference, with the offer to be flown in from wherever. The invitation was sent to a part-time White Assistant Managing Editor who’d been on board less than seven months, who actually lived further away from the conference than me, based on her current city at that time. I’d left the US many years ago to avoid being an invisibilized person of color, specifically in a literary environment (Junot Díaz and Ken Chen talk about this issue very eloquently), and suddenly there I was being overlooked again.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Argentina, France, Taiwan, and Singapore.

The end of the year is nearly upon us, and we can hardly believe it here at the Asymptote blog. 2016 has been difficult the world over, but that hasn’t stopped a flourishing of creative energy in literature and the arts—which may be of more importance now than ever. This week, we check in with Asymptote team members on the latest literary happenings in places they call (or have once called) home.

Our world tour begins in Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida brings us the latest:

As the year comes to an end, there has been a steady stream of literary festivals in Buenos Aires. Most recently, the sixth annual Fanzine Festi took place at the Convoi Gallery, which featured zines and underground presses like Tren en Movimiento, alcohol y fotocopias, Fábrica de Estampas, Ediciones de Cero, and many others. On the same weekend, Flipa (Fería del Libro Popular [Popular Book Fair]) took place at the Paco Urondo Cultural Center. This initiative, free and open to the public, came out of “Construyendo Cultura,” a collective of cultural spaces in Buenos Aires, and aims to create a editorial circuit that reaches “the largest possible number of authors, readers, and spaces for the diffusion…of collective, homegrown presses and graphic cooperatives.” This is just another example of the thriving DIY print culture in Buenos Aires. Also held recently was La Sensacíon, a monthly book fair held at the bookstore La Internacional in the Villa Crespo neighborhood. It boasts titles from independent presses such as Blatt & Ríos, Fadel & Fadel, Milena Caserola, and others.

Two recent conferences spotlighted 20th century poets: Alejandra Pizarnik and Susana Thenon. The former was held at the MALBA contemporary art museum, and brought together various contemporary writers and literary critics, such as María Negroni, Daniel Link, and Federica Rocco, to discuss different aspects of Pizarnik’s work. There was also a screening of Virna Molina and Ernesto Ardito’s documentary, Alejandra. The latter was part of a series on gender and poetry presented by Arturo Jauretche University.

Ni Una Menos, the feminist advocacy group, recently led a march on November 25, for the International Day for the Elimination of Violence Against Women. There was also a national assembly held the same day in public spaces in cities throughout the country, in which advocates and citizens made public demands for legalized abortion and stronger legislation for the prevention of gender violence, among other issues.

READ MORE…

“They Cannot Be Pigeonholed”: Julie Koh on Racial Nepotism and Asian Writing

I’m not overly interested in waiting around for reform to take place in publishing in the West. Instead, I’d prefer to create a new center.

This month sees the launch of BooksActually’s Gold Standard 2016—the first edition of a new annual anthology comprising what indie Singaporean bookstore BooksActually considers to be the best short fiction from cult writers of East and Southeast Asia, and the diaspora. Most significantly, the anthology is overtly political: a protest against how Asian writing is curated in the West and an effort to establish a new center for Asian writing within Asia.    

Recently, I had the opportunity to speak with Julie Koh, the inaugural editor and co-founder of the Gold Standard. I’ve long been troubled by the problems that arise from editors and publishers outside Asia curating Asian writing (a topic I explored at length here). I was naturally excited when Koh invited me both to translate for and contribute to the anthology, but it was only through our conversations that I got a fuller sense of the passion fueling the anthology’s creation and goals.

                    Tiffany Tsao, Indonesia Editor-at-Large, Asymptote

Tiffany Tsao (TT): In its promotional matter, the BooksActually’s Gold Standard anthology describes an attempt at a literary reformation: an effort to “redefine how Asian voices are promoted—providing a counterweight to the often tokenistic way in which Asian writing is curated in the West.” In your opinion, what is wrong with how Asia is currently promoted and curated in the West, and how exactly does the anthology counter it? 

Julie Koh (JK): The best way to begin to explain the rationale behind BooksActually’s Gold Standard is with reference to the controversy surrounding The Best American Poetry 2015, where the editor Sherman Alexie discovered that one of the poems picked for publication, by a “Yi-Fen Chou,” was in fact by a white male poet named Michael Derrick Hudson submitting his work under a pseudonym—more specifically, a name he had stolen from a former high school classmate. Hudson was trying to make a point about how the political correctness of contemporary literary culture unfairly favors Asian writers. Alexie ultimately decided to retain the poem, along with the pseudonym, admitting “racial nepotism” as a major reason for his choice.

As an Australian writer of Chinese-Malaysian descent, my reaction to this controversy was one of shame. It cast a different light on the curation of work by writers of East and Southeast Asian descent across the West. To me, the decision suggested that achievements by such writers were attributable to some external agenda, not to the quality of our writing.

There was also the egregiousness of Hudson’s claim—that Asian-Americans get ahead of white male writers because of their race. This is patently untrue. Any writer of color in the West knows the difficulties inherent in trying to ascend the literary ladder. In the Australian context, for people of East and Southeast Asian descent, the “bamboo ceiling” exists across many sectors—the literary industry being no exception. Although I’ve been fortunate enough to have had many good experiences with Australian publishers, the fact remains that there are generally few people of color in positions of power in the literary game, and this has a direct impact on the type and quantity of work by writers of color that makes it to publication, how writers of color are promoted, and how their work is understood. This in turn can influence what writers of color believe they must write to get published.

In considering the logic of Alexie’s decision, I came to the conclusion that “racial nepotism” was a jolly good idea, and that it should be taken even further—that there was a clear gap in the market for an edgy “best of” collection originating in Asia and transparently curated by “nepotists.”

I decided it was important to question whether we, as writers of Asia and the diaspora, should always to look to the West for cues on how literature should be read, what kinds of literature should be valued, and what our place is within it.

And I’m not overly interested in waiting around for reform to take place in publishing in the West. Instead, I’d prefer to create a new center which doesn’t rely on others to curate us—and the BooksActually’s Gold Standard is an effort to contribute to the work already being done in Southeast Asia to create this new center.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from South Africa, Nigeria, Hong Kong, and Singapore

Catch up with latest book festivals, translation awards, and advances in the fight against free speech restrictions with the Asymptote team this week. Editor-at-Large for Hong Kong Charlie Ng reports on the a new PEN branch, while Executive Assistant Theophilus Kwek sends us the scoop on graffiti-poetry and more from Singapore. Editor-at-Large Alice Inggs knows the best new publications coming out of South Africa and Nigeria and takes us along on the lit festival circuit. 

Editor-at-Large Charlie Ng Chak-Kwan calls in the news from Hong Kong:

PEN Hong Kong was re-established this September. The official launch of the organisation was held on 13 November to introduce its mission, work, and founding members to the community of writers, journalists, translators, publishers, and those interested in writing or concerned with free expression in Hong Kong. The re-launch at this timely moment is aimed at addressing the restraints on freedom of speech in Hong Kong in face of tightening political control from the Chinese Government, seen in such incidents as the disappearance of five members of a Hong Kong bookstore that sold publications critical of Chinese leaders. Additionally, Beijing’s interpretation of Article 104 of the Basic Law has led to the disqualification of two newly elected pro-democratic Legislative Councillors.

Besides featuring the launch of PEN Hong Kong, the Hong Kong International Literary Festival this year put together a broad range of activities for all literary lovers. Hong Kong-born, Chinese-British poet and winner of the 2015 T. S. Eliot Prize Sarah Howe read from her poetry collection Loop of Jade and gave a lecture at the University of Hong Kong. Meanwhile, renowned Chinese Misty poet Bei Dao also gave a poetry reading in the Festival. The two panels, ‘Lost and Found in Translation I and II‘, shed light on the significance of translation for poetry, fiction, and cultural exchange.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Shadow Puppets” by Wong Yoon Wah

With a dab of paint I become the singing, dancing doll everyone loves.

The stories told with Southeast Asia’s shadow puppets, better known in the region as ‘Wayang Kulit’, range from adaptations of ancient epics to familiar, domestic sagas. This poem was written in 1977, when the Malayan-born Wong Yoon Wah (by then an outspoken scholar, critic, and award-winning writer) was appointed Director of the Institute of Humanities and Social Sciences at Nanyang University—just as higher education in Singapore was experiencing a period of upheaval. In this poem, Wong holds his own multiple identities up to the light, and a candid sense of his inner self shines through.

i. Birth

A sharp knife
pares the leather into shape.
A ruthless awl
carves each nub of my character.

With a dab of paint
I become the singing, dancing doll
everyone loves.

 

ii. Family Background

Though I’m a shadow
acting in the night’s mystery,
I am a child of light,
nothing without its beam.

The village’s earth is a white gauze.
In this soiled world, I can’t find myself.

I’ve never left a footprint
on the path.
I sing movingly
but never with my own voice.
At home, I’m a shadow on the screen.
On stage: a self you can see.

 

iii. Confession

Don’t take me
for one who loves fights,
schemes to be king,
or hankers
after Solomon’s princesses. 

A shapeless thread holds each of my four limbs.
Being superstitious, I can’t refuse being fate’s plaything.
The old man backstage
has my voice in his hands.
Whether I’m crying or laughing,
he decides.

 

iv. Fate

If you go backstage
when the show ends,
you’ll find usheroes, ladiesall
in the arms of the ugly puppeteer.

After we’ve been played,
our heads are taken down,
bodies folded and stacked again
in his box, secured with string
where patiently, like prisoners,
we’ll wait to see the sun.

November, 1977

Translated from the Chinese by Theophilus Kwek

Born in Malaysia, Professor Wong Yoon Wah has won Singapore’s Cultural Medallion (1986), Thailand’s South-East Asia Write Award (1984), and the ASEAN Cultural Award (1993). He has published more than twenty books as well as over fifty articles on modern and postcolonial Chinese literature, and is presently Senior Vice President of Southern University College, Malaysia.

Theophilus Kwek has published three collections of poetry, most recently Giving Ground (2016). He won the Jane Martin Prize in 2015 and the New Poets’ Prize in 2016, and his translation of ‘Moving House’ by Wong Yoon Wah placed second in this year’s Stephen Spender Prize for Poetry in Translation.

*****

Read More Translations:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Zambia, South Africa, Czechia, Singapore and the 82nd PEN International Congress

All aboard the Asymptote Express, first stop: Zambia! Editor-at-Large Alice Inggs reports on the latest literary events, and then takes us to the PEN International Congress in Spain and to South Africa, where the defense of freedom of expression is the issue of the hour. From Czechia, Editor-at-Large Julia Sherwood notes the most recent publications and endeavors to widen the readership of Czech literature, and from Singapore, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek gives us the rundown on awards, festivals, and funding concerns. Enjoy the ride!

Editor-at-Large Alice Inggs reports from Zambia, South Africa, and the 82nd PEN International Congress:

Zambia’s inaugural Tilembe Literary Festival took place over three days last week in the country’s capital, Lusaka. The festival theme was “Celebrating the Art of the Liberation Struggle”, inspired by a quote from South Africa’s poet laureate Keorapetse Kgositsile: “In a situation of oppression, there are no choices beyond didactic writing: either you are a tool of oppression or an instrument of liberation.” The festival’s headline guest, Malawian Shadreck Chikoti, explores this theme in his work in both English and Chichewa.

The theme of protest writing and writing in protest was also on the agenda at the 82nd PEN International Congress, which began on September 29 in Ourense, Spain and brought together over 200 writers and PEN members from around the world. PEN South Africa and PEN Mexico proposed a change to the PEN Charter that would build on the initial mandate to help dispel race, class, and national prejudices. The amendment calls to dispel discrimination based on religion, gender identity, and sexual orientation. PEN South Africa also submitted a resolution, seconded by PEN Uganda, for Egyptian government to free writers and activists detained for exercising their right to freedom of expression, guarantee the independence of the Egyptian Writers Union and Egyptian Journalist’s Syndicate, and repeal certain restrictive laws. Speaking about this year’s congress, PEN International President Jennifer Clement quoted former President Arthur Miller: “When political people have finished with repression and violence, PEN can indeed be forgotten.”

In South Africa, student protests over the right to free tertiary education and a decolonialized academic programme continue. A list of books inspiring the various student movements has been circulated online. Prominent authors include Steve Biko, Franz Fanon, and Chimamanda Ngozi Adichie. Meanwhile, the launch of Amagama eNkululeko! Words for freedom: Writing life under Apartheid will take place next week in Johannesburg. An anthology of short fiction, poetry, narrative journalism, and extracts from novels and memoirs, the book features writers like Nat Nakasa and RRR Dhlomo and aims to highlight local literature as a way to engage with South Africa’s past. In the foreword, author Zakes Mda offers the adage, “you will not know where you are going unless you know where you come from”, and urges the reader to keep a record of the present since “[t]here is a writer, or at least a storyteller, in all of us”.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has literary updates from Czechia:

In December 2014, Prague joined UNESCO’s Creative Cities network as one of eleven “Cities of Literature.” The city’s Municipal Library, which also offers residencies for translators and writers, has since organised several street projects as part of the initiative. One of the first beneficiaries, English author Sarah Perry (The Essex Serpent), is currently working on a modern gothic novel set in Prague. Not everyone is convinced of the program’s merits, however. Writer Ivana Myšková, who resigned after a year on the project team, explained in the literary journal Host that without proper planning and coordination, it may “remain an end in itself, an empty political gesture”.

READ MORE…

An Interview with Guest Artist Gianna Meola

Sketching is mostly about trying and failing and trying again.

Illustrator Gianna Meola is our guest artist for the April issue. Her effortlessly succinct images capture poignant moments in sixteen of our texts in the Fiction, Nonfiction, and Drama sections, as well as the works of our Close Approximations Contest winners. I interview her about her experience contributing to Asymptote, and delve into her processes as an illustrator.

Berny Tan: I really appreciate how you were able to distill every text into one distinct image. Could you take us through your process of conceiving and executing each piece?

Gianna Meola: I’m pretty straightforward—I read the text and thumbnail any ideas that come to me as I go, and then add notes and corrections before moving on to cleaner sketches. I also like to do some research into what I’m drawing if I’m not familiar with it; for instance, I ended up learning some truly useless information about constellations while researching ‘Anathema.’ It was great.

READ MORE…

What’s Foreign and Familiar: Part I

Writer Yuen Sin reflects on a childhood and adulthood spent finding herself between languages

“What is the Burmese word for cockroach (kar-chwa)?

Auntie Moe Moe interrogated in a mixture of Mandarin and Hokkien dialect. My brother glanced at me haplessly as I rummaged through the repository of my memory, biting my lips as my live-in domestic helper, nanny, and aunt tapped her feet impatiently.

There it was. “Po heart.”

The romanization under my childish scrawl appeared in my head, and I triumphantly recited the two syllables hiding beneath my tongue. READ MORE…

An Interview With Epigram Books

Children's literature takes on translation, too

Epigram Books is a Singaporean independent publisher best known for the middle-grade series The Diary of Amos Lee, translations of Singapore’s Cultural Medallion winners, and new editions of out-of-print classic Singaporean novels. Epigram Books also publishes children’s picture books, plays, graphic novels and cookbooks. 

Nearly fifteen percent of Epigram Books’ list is works in translation and its list of picture books, the Stories from Around The World series, features contemporary titles handpicked by Publisher and CEO Edmund Wee. Most recently, Epigram Books translated The Little Kangaroo by Guido van Genechten (from Dutch) and Hurry Up, Slow Down by Isabel Minhós Martins and illustrated by Bernardo Carvalho (from Portuguese) to English.

I spoke to Wee in Epigram Books’ Toa Payoh office.

How did Epigram Books’ Stories from Around the World series start?

Epigram Books wanted to introduce English-language books that were not books from the U.S. or the U.K. to Singaporean readers. 

Once I started looking at books published in other languages, I discovered so many good ones! Obviously, I couldn’t bring them all to this market, so I selected a few, found translators in Singapore, and released our first titles. READ MORE…

In Jazz-like Dialogue: Interviewing Guest Artist Robert Zhao

In conversation with Robert Zhao, Asymptote's featured guest artist for the summer issue

As the guest artist for Asymptote’s summer issue, Singaporean visual artist Robert Zhao Renhui contributed our cover image and illustrated 15 texts in the Fiction, Nonfiction, Drama, and Latin American Fiction Feature sections. I interview him about this experience, as well as the relationship between image and text in his art practice.

I’ve been following your trajectory for quite a few years, but it’s safe to say that the Asymptote summer issue is presenting your work to an audience that is largely unfamiliar with your practice. How would you explain your art, and the Institute of Critical Zoologists, to our readers?

I am interested in both photography and nature, so in my work, I use photography to investigate our dialogue with nature. The Institute of Critical Zoologists (ICZ) is an umbrella concept under which I create and present my work. The meaning of the ICZ takes shape with each of my projects and exhibitions, which create different realities and fictions.

05_Lisa_and_the_Heavenly_Body

Could you describe the process of creating/selecting images for this issue?

There was a tension between choosing images that were too literal a representation of the text, and pictures that encapsulated a very personal connection to the text that regular readers may not get. My guiding principle was that my images should be in a jazz-like dialogue with the text, and occasionally surprise the viewer. I submitted a few pictures for each essay, leaving it up to the journal to do the final selection. In some cases, I didn’t know what was chosen until the issue was published. READ MORE…