Place: Scandinavia

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Palestine, Sweden, and Macedonia!

In this batch of literary dispatches from around the world at Asymptote, we cover literary conferences, recent publications, and rankings of writers in translation! From a gathering dedicated to the late iconic Palestinian poet Mahmoud Darwish, a new Disney+ series revolving around the life of a boy in Scandinavia, and a collection of contemporary women’s poetry in Macedonia, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Last weekend, the A. M. Qattan Foundation and its partners revived the memory of the late iconic Palestinian poet Mahmoud Darwish with more fervor than anyone has done since his death and burial in 2008. In collaboration with Chaire Mahmoud Darwich, Bozar, and Mahmoud Darwish Foundation, a three-day conference titled “Mahmoud Darwish: The Narrative of the Past and the Present,” was held in Ramallah and on Zoom, with twenty speakers discussing nearly as many topics related to the poet’s works and life. 

It was indeed a very interactive conference, as many of the speakers and a majority of the audience knew Darwish personally. With lots of biographical anecdotes shared by panellists and attendants alike, Darwish’s designation as iconic was undoubtedly attested. It felt as if every single person knew every single detail of Darwish’s works and life. I wondered how long Darwish’s ‘response’ would have been if he were to attend the conference! He probably would have needed another three days to dot the i’s and cross the t’s! But, that wouldn’t have been too troublesome for Darwish; the relationship between him and his audience had always been one of tension. People loved him, his poems, and particularly his orations and readings. But it was such an overwhelming and imposing love that he himself had to write in 1969, “Save Us from this Cruel Love!

READ MORE…

From Epic Hero to Modern Bro: On Maria Dahvana Headley’s Beowulf

Modern translations of medieval writings are not only a link to the past, but also a reflection of what our current culture finds important.

Throughout the year and across the world, people have reluctantly adopted and updated a medieval custom: quarantine in times of plague. Other remnants of the era, however, have been much more readily embraced. The Middle Ages continue to capture our fancy (sometimes even frenzy), and the latest version of a classic tale is a perfect case in point. By keenly zooming in on some of the boldest, most innovative aspects of American author Maria Dahvana Headley’s recent translation of Beowulf, our very own Kwan Ann Tan (editor-at-large for Malaysia and medievalist-in-training) reflects on the value of bringing the past into the present.

The modern fascination with medieval language and culture is not particularly new—from the pre-Raphaelites to Hollywood blockbuster depictions of the medieval era, it’s clear that something about the Middle Ages still captivates us. In January 2020, for instance, the Facebook group ‘We Pretend It’s 1453 Internet’ was created, and it has since amassed close to 200,000 members; it’s filled with humorous posts imitating medieval speech and pretending to ask for advice on ‘medieval’ subjects (they’re not always period-accurate, but it’s the spirit that counts). Likewise, a subgenre of ‘medieval TikTok’ is gaining speed, with some genuinely funny skits reimagining what it would be like if knights were Twitch streamers—again, reformulating medieval staples to suit the modern imagination. On a more academic note, the Global Medieval Sourcebook project at Stanford University collects rare, previously untranslated medieval texts in modern English for the adventurous reader. In fact, new translations of medieval writings are being released every day, be they for academic or creative purposes.

As a child, I had vaguely heard of the story of Beowulf, but I always assumed that Beowulf himself was the monster, the antagonist—not the hero. After I memorised huge swathes of the text in the original Old English, the line between monster and hero only became more blurred; in fact, the poem’s elusive complexity has fuelled debate on this dichotomy for decades, if not centuries. There is something about Beowulf that keeps us coming back, and this lasting interest is reflected in the number of translations of the epic published over the past few decades.

When news of American author Maria Dahvana Headley’s translation (Farrar, Straus and Giroux) first broke on Twitter earlier this year, my timeline was quickly filled with messages from disgruntled medievalists complaining that yet another Beowulf translation had been unleashed upon the world. I myself approached it skeptically, but was quite literally hooked from the first word. For those who haven’t had the agonising pleasure of trying to decipher Old English for a year, it’ll teach you one word for sure: ‘Hwæt,’ the famous opening of Beowulf. It has been historically translated to varying degrees of formality, but Headley knocks conservatism aside to give us the earth-shattering ‘Bro.’ This brilliantly sets the tone for the rest of the text, and one thing is clear: it definitely isn’t your grandma’s Beowulf. READ MORE…

Meet the Publisher: Book*hug’s Hazel Millar and Jay MillAr on French Canadian Literature in Translation

"We realized that we were interested in risk."

Book*hug is an independent Canadian publisher based in Toronto. Since 2004, the press has been committed to bringing underrepresented voices into print and to pushing the boundaries of what literature can be. Book*hug’s first title was translated from the Danish and the press has gone on to publish numerous Scandinavian works in translation alongside French Canadian titles. Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, sat down with co-publishers Hazel Millar and Jay MillAr, to chat about their interest in works that take a risk, how translation fits in with what they’re doing as a press, and a few of the titles by French Canadian authors that they’re excited about.

Sarah Moses: How did Book*hug get started?

Jay MillAr: The first book that we ever published was a translation. The Toronto International Festival of Authors always has a country of focus and in 2004 it was Denmark. A focus of the festival that year was on Denmark and there were all these writers coming to Toronto that didn’t yet have books translated in English so the assistant to the director was calling publishers and asking them if they would consider applying for money from the Danish Arts Council and then producing a book in English by one of the authors coming to the festival. I was working at Coach House Books at the time but they didn’t want to do it so I asked if it would be okay if I did it with my imprint, BookThug, which was at that time more or less a chapbook press. They said sure, go ahead, so I applied for the money and received a grant to cover the translation of a book called Pencil of Rays and Spiked Mace, selected poems by Niels Lyngsø, which was translated by Gregory Pardlo, an American poet who had been living in Denmark for some time and was interested in translation.

READ MORE…

A Conversation with Norwegian-to-Azerbaijani Translator Anar Rahimov

There was not a single moment when I said to myself, “Stop”—even when I spent 10 to 15 minutes on one sentence!

As a translator of Norwegian, I travelled to the Gothenburg Book Fair in September to meet with Scandinavian authors, publishers, and fellow translators. One of the translators I met there was Anar Rahimov, a translator of contemporary Norwegian prose into Azerbaijani.

I was intrigued by Anar’s story as one of only two translators of Norwegian in Azerbaijan. I translate into English, probably the world’s most dominant language, and I was curious about the exchange between two relatively small languages, Norwegian and Azerbaijani. I wanted to ask Anar a little more about his work as a translator and how it fits into the literary culture of Azerbaijan. 

David Smith (DS): How did you come to learn Norwegian and what inspired you to translate literature?

Anar Rahimov (AR): Well . . . it was quite accidental, I have to admit. I was working at the University of Languages in Baku as an English language teacher. Then an event took place that changed my whole career, priorities, and future standing in life. In 2010, I heard about an interview that included financing two and half years’ study in Oslo. Ever since childhood, Norway has appealed to me as a northern, far away, and very cold land. Besides, studying in the prestigious universities of Europe was tempting in itself. After a little hesitation, I applied and was selected.

READ MORE…

Sustaining Diversity: Translating the Literatures of Smaller European Nations

A new study investigates whether the growth in translations from literatures of smaller European countries is matched by an increase in diversity.

Smaller European literatures don’t necessarily come from geographically or numerically small nations, but they are generally clustered in what for, say, English, French, or German readers, are European peripheries like the Balkans, the Baltic, Central and Eastern Europe, the Low Countries, the Mediterranean and Scandinavia. They are written in less widely spoken languages, come from less familiar traditions and depend on translation to reach an international audience. A project called ‘Translating the Literatures of Small European Nations’, funded by the Arts and Humanities Research Council, aimed to understand both the challenges and opportunities that exist for these literatures as they try to break into the cultural mainstream in the UK, and in June 2017 we finally published a report on our findings.

Our project brought together four academics from the UK who promote very different smaller literatures―not only through their teaching and research, but also through various kinds of public engagement and publisher collaboration: I work on Czech and Slovak at Bristol, Rhian Atkin on Portuguese at Cardiff, Jakob Stougaard-Nielsen on Scandinavian and Zoran Milutinović on South Slav at UCL. We sensed that we work quite similarly, in parallel or even in competition, without much opportunity to discuss how our smaller literatures perceive and promote themselves internationally and how they are received by readers. We suspected that this parallel, competitive experience applied more generally to other professional advocates of smaller European literatures, whether translators, publishers, literary agents or state and third-sector promoters.

READ MORE…

How well do you know your neighbor?

"The linguistic closeness is a false cognate for cultural closeness. And for that, we can't blame the translators."

My chair is uncomfortable, I don’t understand Danish, and it smells like someone in my general vicinity had kippers for dinner. I’m at the Oslo Central Library’s panel discussion on “What is good Scandinavian literature?,” and it isn’t going well. READ MORE…