Seventy years ago today the British left the Subcontinent, and India and Pakistan became separate sovereign states. The Partition is often represented in terms of numbers—one million people were killed and twelve million became refugees. Visual artist Aanchal Malhotra has been making the migrants visible by recording the stories behind the objects the migrants brought to their new homes. One of the intangibles they carried were their languages. Asymptote Social Media Manager Sohini Basak sat down for a long chat with Malhotra to discuss her latest book that records these remnants. A very happy independence day to our Indian and Pakistani readers!
2017 marks not only seventy years of Independence of India and Pakistan, but also of the 1947 Partition, which saw one of the greatest migrations in human history. Close to fifteen million people were uprooted and had to migrate to or from India and the newly created nation, Pakistan.
In her book, Remnants of a Separation, artist and oral historian Aanchal Malhotra looks at the Partition narrative through the lens of the objects that the refugees brought with them as they made the journey. These objects were either the first things they could grab when they found themselves suddenly engulfed by communal riots, or things they considered essential or valuable as they prepared to settle in an unfamiliar land. Aanchal has also founded the Museum of Material Memory, “a digital repository of material culture of the Indian subcontinent, tracing family history and social ethnography through heirlooms, collectibles and objects of antiquity.”
I meet Aanchal in a café on a rainy afternoon in Delhi to talk about the languages she encountered while undertaking this curatorial project. After moving back to India from her studies abroad in 2013, Aanchal realized that in its race to be modern and in tune with the times, her generation—young, urban Indians in their twenties and thirties—often forgot to care about the items of the past. She started visiting historical sites every weekend and, from those visits and discoveries, extended the Partition project, which she started documenting on her blog. “I wanted to share the things I learned from people,” Aanchal says, when I ask her about the impulse that started it all.
New week, new happenings in the world of literature. President Trump continues to make headlines (read our Spring Issue for an exploration of literature in the Trump era). Madeline Jone, Editor-at-Large for USA reports how it has affected the publishing industry. Across the Atlantic, Cassie Lawrence, Executive Assistant at Asymptote, relays heartening news about women in publishing and the buzz of literary festivals in London this weekend. Chief Executive Assistant Theophilus Kwek reports how Singapore’s novelists are fighting back, and more.
Editor-at-Large Madeline Jones gives us the round-up from USA:
US media narratives have been deluged with news of presidential catastrophes. No surprise, then, that this is reflecting in the publishing world, from book publishers struggling to understand how to talk about Trump to children, to books about the electoral process. With timing that seems ominous, in the light of the very popular TV adaptation of Margaret Atwood’s 1985 novel The Handmaid’s Tale, the book has edged its way between a Danielle Steel and a James Patterson on the New York Times Best Sellers list. Another notable that has been on the list is Shattered: Inside Hillary Clinton’s Doomed Campaign.
Speaking of which, the annual Book Expo America, popularly known as the BEA, is scheduled from May 31 to June 2, and Hillary Clinton is one of its top draws this year. A gathering of publishers, booksellers, agents, librarians, and authors in New York City, the Book Expo is the biggest event of its kind in North America.
The Asymptote world tour this time begins in Pakistan, with an update on the Punjabi literary scene from Janani Ganesan, Assistant Managing Editor. Then, we fly north, where Julia Sherwood, Editor-at-Large in Slovakia, shares the latest publications and literary events in Slovakia and the Czech Republic. Our last stop takes us southwest to Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida talks poetry festivals, feminism, and politics. Welcome aboard, and enjoy the ride.
Janani Ganesan, Assistant Managing Editor, with news from Pakistan:
It’s been 250 years since one of the most famous renderings of the Punjabi tragic romance came into being—Heer by Waris Shah, which remains an influence on Punjabi literature and folk traditions. But Punjabi has suffered as a consequence of marginalization during the colonial rule (when Urdu was patronized) as well as the 1947 Partition between India and Pakistan, when (Punjabi-speaking) Sikhs were forced to leave their homeland in Pakistani Punjab (while Urdu and Muslims were expunged from India).
Amidst a growing Punjabi literary movement to correct this historical wrong, Asymptote encountered a reading club in Lahore dedicated to and named after this legendary text—the Heer Study Circle.
Ghulam Ali Sher, co-founder of the group, shares its purpose with Asymptote: “to inculcate an interest for Punjabi reading among university youth; to do away with the religiously-oriented sufistic reading of such Punjabi folktales for a more pluralistic and people-oriented interpretation; and to trace the socio-economic patterns of pre-colonial Punjab through popular historical sources, like this folktale, against the biases of mainstream historiography.”
Wayward Heroes, by Halldór Laxness, tr. Philip Roughton. Archipelago Books.
Review: Beau Lowenstern, Editor-at-large, Australia
The process of reading literature in translation is to dip into the perennial pool: possible meanings are compounded by language, we splash and struggle and only when we begin to get on our feet do we realise how much deeper and longer the cave goes. Often great writers see only a tiny fraction of their oeuvre translated for a wider audience—as a reader, we must play a game of guessing the size and shape and clarity of the submerged iceberg from only its superficial crown. Not to mention the person we all know who constantly admonishes us that if we had only read the original…
Iceland’s Halldór Laxness falls into this lamentable category, with the majority of his collection of stories, essays, novels (including a four-volume memoir), plays and poetry frozen in time to all bar those with a blue tongue. Published in Iceland in 1952 as Gerpla, The Happy Warriors was the title of the original, sparsely recognised English translation, though it contributed to his body of work for which he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1955.
Home and flux mean the same in a land named after a severance, or the great “partition” of the subcontinent: a paradox of freedom-and-loss, umbilical-cord-and-scissors. Born in Pakistan, a country that emerged on the world map after the collapse of the British Raj and the largest mass migration in human history, “permanence” is forever in the shadow of exile.
If poetry seeks who we are, I’ve found myself searching in language, not land. Land, in its aspects worth remembering, becomes language. If I carry language, I carry land. What is exile, then, if not a road paved for poets, permanent wayfarers?
I came to America as a college student. In Passage Work, the first series of poems I completed as my senior thesis at Reed, I wondered: why write in English, the language of the colonist? Have I taken language as a loan for poetry? Have I betrayed Urdu? In these earliest poems, I call language “luggage,” a historical-personal luggage, both burden as well as reason for being. READ MORE…