Place: Libya

Our Fundraiser Is Now Live!

Help us bring you literature from the seven countries Trump intends to ban!

Johnny Depp was reported to have spent three million dollars firing Hunter S. Thompson’s ashes out of a canon; our endeavour is modest by comparison: we are aiming to raise at least $30,000 for an urgent showcase of marginalised voices to happen both in our Spring 2017 edition and at The Guardian (here’s an example of what you can look forward to). 20% of all proceeds will be donated directly to ACLU or Refugees Welcome. The more we raise the more we can do: e.g. a printed anthology of the work, a large-scale free event featuring these authors.

8books2

But wait, there’s more: support our campaign and you’ll receive specially autographed books by Junot Díaz, Yann Martel and George Szirtes, among others! Apart from the wide selection of books below, we’ll also give away, among our wide range of Asymptote memorabilia, a newly designed AsympTOTE—featuring artwork by the guest artist of our current issue, Dianna Xu. If you’re a loyal Asymptote supporter, you’ll certainly want to add this AsympTOTE to your collection. Don’t wait—donate to our fundraiser today!

newgeorge

Asymptote’s Pushcart Prize Nominations

It's that time of year, and we're proud to recognize six wonderful pieces of literature!

We are thrilled to nominate the following six articles published during the past year for the Pushcart Prize. Please join us in giving a round of applause to both the authors and translators behind these incredible pieces.

At 997 words, Pedro Novoa’s devastating short story, “The Dive”, won Peru’s “Story of 1,000 Words” contest. Translating this nautical thriller cum family saga into English, George Henson made it an Oulipian exercise by keeping the English text under 1,000 words as well. Shimmering with poignancy, the multi-layered story delivers a powerful allegory about the blood ties that bind even when broken—the concatenation of islands we will nevertheless always be.

“To translate means, therefore, not only to exercise extreme vigilance over the movements of the original text, but above all to scrutinize the limits of one’s own language, as it creeps up to the original.” Via co-translators Rebecca Falkoff and Stiliana Milkova, Anita Raja’s magnificent essay frames “Translation as a Practice of Acceptance ” and argues that the translator’s greatest resource must be her own inventiveness.

READ MORE…