Place: Indonesia

Monthly Update from the Asymptote Team

New year, same busy Asymptote members! Check out what we've been up to, from the page to the stage.

Poetry Editor Aditi Machado‘s translation project, ‘Sentences / Sententiae’, has been published in its current form in the latest issue of Almost Island. Her work also appears in Folder Magazine‘s latest print collection, and you can read a section of her recently-published translation of Farid Tali’s Prosopopoeia in The Guardian. 

‘After Orlando’, a theatre action piece co-led by Drama Editor Caridad Svich, was performed in New York and London, and featured in Exeunt Magazine. Her review of Chris Goode’s The Forest and the Field: Changing Theatre in a Changing World, was also published in the Contemporary Theatre Review. 

India Editor-at-Large, Poorna Swami, has a poem in the third issue of Prelude Magazine. Her interview with art critic and photographer Sadanand Menon on ‘Nationalism and Dance’ has also been featured in Ligament. 

A new short story by English Social Media Manager Sohini Basak has been published in the latest issue of Out of Print, and another was published earlier in December in 3:AM Magazine. 

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek‘s New Year’s Eve round-up on ‘2016: A Year in Translation’ was published in The Oxford Culture Review. He also has a new poem in the current issue of The London Magazine. 

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao appeared on a segment of ABC iview’s ‘Bookish’ programme to discuss the question, “What is ‘Asian’ Literature?” Her novel, The Oddfits, appears on 2016’s ‘Top 5’ list of Superhero Novels 

Chile Editor-at-Large, Tomás Cohen, helped to present ‘Hafen Lesung #9‘, a multilingual literary evening in Hamburg. His poem, ‘Andarivel’ (from his collection, Redoble del ronroneo), was featured on Vallejo and Co., while a Greek translation of the same poem was also published this month in Vakxicon. 

Finally, if you missed it in December, check out Asymptote‘s lovely feature in The Hindu, and read the full version of our Editor-in-Chief Lee Yew Leong’s interview on our blog!

*****

Sign up to be a sustaining member today at just $5 a month! We’re still short of hitting our target by several members; each additional membership takes us closer to being able to operate beyond April 2017.

To reward your support, we have a whole range of Asymptote memorabilia—don’t forget to check them out!

Read More Dispatches from the Asymptote Team:

My 2015: A Frazzled New Mother’s Year in Reading

Aravind Adiga’s Last Man in Tower took me by the hand, led me up the stairs, and pushed me off the roof.

2015 was an eventful year, to put things mildly. I lumbered into it heavy with child, in mid-March I gave birth to a bundle of joy, and post-mid-March has been spent living with said bundle of joy—an experience filled for the most part with elation, excitement, and gratefulness, with a good dose of exhaustion, frustration, and terror.

In other news, I completed the manuscript of my second novel, worked with my publisher to see my first novel The Oddfits through the final stages of editing and proofing (it comes out on February 1, 2016!), and filled in remaining cracks with a few smaller projects—translation, writing, and editing. Chaos took the opportunity to reign supreme in our apartment. What you could see of the apartment between the eternal hillocks of yet-to-be-folded laundry.

Don’t look at the bathroom. For the love of God, don’t look at the bathroom.

And somehow, thankfully, I managed to read. In hindsight, reading is perhaps what kept me sane…if it could be called sanity. Audiobooks were useful when I didn’t have a hand free but still needed to be in motion. And it was nice to be read to, though my choices were hardly the stuff comforting bedtime stories are made of. With the relentless cynicism of Samuel Butler’s The Way of All Flesh cackling in my ears, I saw the world’s cheeks drained of their rosy hue; and I cackled along. Aravind Adiga’s Last Man in Tower took me by the hand, led me up the stairs, and pushed me off the roof. Adam Johnson’s The Orphan Master’s Son set me adrift on a nightmarish sea, the pitching so constant, however, that I almost felt as if I were being rocked in a cradle. READ MORE…

Worlds-Within-Worlds: A Testimonial

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao on Indonesian writing—and how Asymptote fits in a new, more nuanced "World Literature"

Asymptote’s mission is to introduce not only literary voices from a wide range of countries, but a greater number of voices from within each country. That’s where our twenty over editors-at-large, from Cuba to China, come in. Their goal? To seek out the worlds nestled within worlds that may be invisible from the outside. With their fingers on the pulse of their regions’ literary scenes, our editors-at-large act as extra eyes and ears for our section editors, ensuring a stream of the freshest content from the world over. Often this work is commissioned from scratch (see Mui Poopoksakul on Contemporary Thai Fiction or Yardenne Greenspan on Contemporary Israeli Literature). Editors-at-large also organize outreach events, partner with local journals, and send us literary dispatches for the blog. Our Indonesian editor-at-large, Tiffany Tsao, who gave us this dispatch from the 2014 Ubud Writers and Readers Festival, wrote the following blog post to commemorate our fourth birthday.

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

World literature is a loaded word with a lot at stake. The term makes a grand promise: access to literatures, in foreign tongues, about unfamiliar peoples, in far-flung places. “World Literature” promises to reveal the astounding diversity of the globe through letters.

But its execution risks the exact opposite effect: in place of diversification, simplification; in place of multiplication, diminishment. A handful of writers behave as spokespeople for an entire nation, ethnic group, even continent; a single novel purports to function as representative of a variegated and ever-varying literary and popular culture of any given context. This prospect of oversimplification alarms both skeptics and advocates of world literature alike, and (unfortunately) even the most good-intentioned of attempts to avoid this plight may count for naught. READ MORE…

Notes from the Field: Ubud Writers and Readers Festival 2014

“Is it possible to celebrate linguistic diversity while using one language only—that same language of global hegemony—to do so?”

The Ubud Writers and Readers Festival, held annually in Bali, Indonesia, is Southeast Asia’s largest (and arguably its most well-known) literary festival. This year, the festival featured about 150 writers hailing from more than 25 different countries. Its eleventh iteration, however, proved an even more festive occasion than usual, overlapping with both Saraswati Day—a holy day in the Balinese Hindu calendar dedicated to Saraswati, the goddess of wisdom and knowledge—and a series of religious ceremonies held at the nearby Gunung Lebah Temple. The sun was hot, spirits were high, and the roads were packed as religious and literary pilgrims crisscrossed the small town of Ubud from morning to evening to attend their respective events.

Among the many recurring topics of conversation and debate at the festival was the growing global dominance of the English language. Japanese novelist Minae Mizumura confided her regrets about choosing to write in Japanese rather than English (she was capable of doing both, having spent twenty formative years in the United States), thus forgoing the opportunity to reach the wider audience that writing in English would have afforded her.

And yet, despite initial regrets, Mizumura affirmed her commitment to write in Japanese, noting not only that she has had a far greater impact on Japanese literature than she could have ever had on English literature, but also that she regards writing in a non-English language as a sort of personal moral obligation. Asking her audience to imagine a world in which the best and brightest spoke only English—a horrible, pitiful world, she opined—she regarded her writing as an attempt to save us from that awful fate. READ MORE…

Translation Tuesday: Poetry by Nala Arung, translated by Tiffany Tsao

"Who would have guessed that love would collide / Into the wall that is FPI."

Efpei I’m in Love by Nala Arung

The cover of Efpei I’m in Love, a poetry collection by Indonesian writer Nala Arung, announces that it is “a book of tasteless poetry.” And it is apparent from the outset that its tastelessness operates on multiple levels.

Its title is deliberately lowbrow—a take on the title of the wildly popular teenage chick-lit novel, Eiffel … I’m in Love, published in 2001 and adapted for film as a romantic comedy of the same name two years later.

The Efpei that has displaced the original Eiffel refers to the FPI, or Islamic Defenders’ Front. A hard-line Islamic vigilante organization, FPI has gained national notoriety for using violence to enforce their interpretation of Islamic law. Its members often patrol areas for signs of un-Islamic activity, destroying property and beating up offenders. The organization has also attacked religious minorities, including Buddhists, Christians, and Ahmadi Muslims, whom they consider a heretical sect. FPI is certainly no laughing matter and hardly the stuff love poems are made of—or so it would seem until one reads the titular poem “FPI, I’m in Love.”     READ MORE…

REVIEW: The Black Lake by Hella S. Haasse

Madeleine LaRue reviews Ina Rilke's translation of The Black Lake by Hella S. Haasse.

Set sometime between the two World Wars, Hella S. Haasse’s The Black Lake is narrated by a boy growing up on a plantation in the Dutch Indies. With parents too distracted by work and their own unhappy relationship to pay much attention to their son, the boy spends his childhood among the native servants, speaking better Soendanese than Dutch and exploring the jungle with Oeroeg, his best friend and constant companion. READ MORE…