Place: Indonesia

An Ocean of Myth and Lotus: Robert Wood on Portside Review and Writings from the Indian Ocean

The journal is a simply a simple example of peace in our time for people who wish to see it, in all their diversity, opinion, reflection.

Since 2021, Portside Review has published contemporary writings from the Indian Ocean that transcend beyond J.M.G. Le Clézio, Amitav Ghosh, Lindsey Collen, Monique Agénor, and Marie-Thérèse Humbert. Celebrating the coastlines, hinterlands, sea routes and port cities from Cape Town to Bangkok, from Bombay to Northbridge, this quarterly digital literary journal is funded by the Australian government’s Department of Foreign Affairs and Trade, the Department of Local Government, Sport and Cultural Industries, Creative Australia, and the Centre for Stories. “[W]e are not a journal of critique and review, nor of scholarship and journalism, nor of doctrinaire reference,” wrote managing editor Robert Wood in the journal’s latest issue.

In this interview, I spoke with Dr Wood on the impetus behind Portside Review, new writings from the Indian Ocean, and running a digital literary journal.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): What’s the story behind Portside Review? Why is there a need, now more than ever, for an online literary journal on writings from the Indian Ocean?

Robert Wood (RW): Founded in February 2021, Portside Review is a quarterly online literary journal that publishes short stories, essays, poetry, interviews, and activism in written, audio and visual form. Based in Perth in Western Australia, we have had editors in Melbourne, Singapore, Bali, Penang, Mumbai, Cape Town, Myanmar, and elsewhere. We started it as a project through our parent organisation, the Centre for Stories, which teaches the craft of storytelling for social impact.

There is a need, as always, for the proliferation for artistic excellence that supports an ongoing peace, all with a sense of ecological attention, material place and geographic location. Our vision has been to see the Indian Ocean as a home of many languages, many interests, many sovereignties, and to reflect that through a journal focused on the English language without centering it. It is a project that allows us to connect laterally rather than vertically, that re-routes where and when we have come to be in the ports we call our own. READ MORE…

A Year of Reading the World

Sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart.

Every month, the Asymptote Book Club shares a newly published, translated title with readers and subscribers. From Nobel laureates to electrifying debuts, this selection features some of the most powerful voices writing in any language, opening up an entry into the immense archives of  wold literature. In this essay, we look back on the books of 2023 thus far. 

Sign up for the Asymptote Book Club here and have our curated titles sent to your door!

Whenever a major event transpires, anywhere in the world, the instinct of many is to reach into the annals of writing—for explanation, ruminations, solace, transcriptions of history, glimmers of what’s to come, stories of people and their ordinary or extraordinary lives. . . On January 1 of this year, Croatia officially joined the Schengen Area, making it the twenty-seventh member to benefit from the region’s removal of border controls—and the search for Croatian books and literature went up 30%. During the surprising and intermittently absurd “Chinese balloon incident” in early February, searches for books on Chinese espionage went up a full 100%. Interest for Ukrainian literature stayed at a high amidst the ongoing conflict, and peaked when the International Criminal Court issued an arrest warrant against Vladimir Putin for committing war crimes regarding the illegal deportation of children. As a devastating civil war broke out in Sudan in mid-April, the world immediately sought out writing from and about the region, and when Niger’s government was overthrown in a military coup on July 26, searches for Nigerien books and authors also saw a significant surge. And as writers from Palestine and Israel continued, over the decades, to release texts around nation, land, exile, occupation, humanity, and violence both physical and psychological, we all watched in horror as the devastation grew almost unimaginably—and we looked for those books.

Books and the world they’re written in, books and the worlds they give us—sometimes reality would seem unbearable if literature were not there to decipher it, to give it heart. As the poet Adonis said, “My homeland is this spark this lightning in the darkness of the time remaining. . .” (translated by S.M. Toorawa); with language, such texts lend us that brightness, and we are rendered able to discover the many narratives and landscapes of our long, shadowy era.

In this year’s Book Club, we’ve thus far featured eleven titles: eleven authors, eleven countries, eleven languages, and eleven translators. Each brought their own entrancing energy of storytelling, whether taking history or the human psyche as material, building on myth or fearlessly experimental. There were titles that sought to give us a vivid portrait of a certain neighbourhood, a certain period. Others dove into the intricate channels of thinking to paint a picture of the mind. READ MORE…

I Carved A Girl Of Stone: Nuzhat Abbas on Feminist, Decolonial, and Anti-Imperialist Translation

What drives my work at trace is perhaps a desire to destabilize the spaces I was made to enter and reside in . . .

Since its inception in 2019, Tkaronto/Toronto-based trace press has published “literature that illuminates, in complex, beautiful and thought-provoking ways, contemporary and historical experiences of conflict, war, displacement, exile, migration, the environment, labour, and resistance.” Re-emerging after a brief hiatus during the pandemic, their first anthology River in an Ocean: Essays on Translation (2023) assembles emergent and experienced feminist translators, scholars, and writers from Palestine to Uganda, from Indonesia to Kashmir—spotlighted by, among others, Khairani Barokka, Suneela Mubayi, Otoniya J. Okot Bitek, and Yasmine Haj. In the foreword, the decolonialist historian Françoise Vergès describes the vestiges of imperialism, the dominance of the languages of Euro-American colonisers, the myths of globalisation, and the “hegemony of national languages” inflicted by neocolonial nation-states. Having read and reviewed the anthology myself, I think of it as a complex re-mapping of literary hemispheres “twisting through the atrocities of literary empires and post-colonial capitalism.”

In this interview, I asked trace press’ founding editor Nuzhat Abbas, a Zanzibar-born writer and critic of postcolonial mobilities and gender studies, about the literary publishing house she has founded; how independent presses can stay true to a transnational, anti-imperialist and decolonial feminist ethos; and writings from her archipelagic birthplace in East Africa and the Indian Ocean.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Having founded trace press, in what ways do the values of decoloniality, anti-imperialism, feminism, and anti-racism occur as concrete practices in translation and in publishing? And what is the opposite of that?

Nuzhat Abbas (NA): I prefer to pose such questions to my writers and translators—to inquire how they, in their practice, think through such challenges, especially in relation to localized tensions and displacements, both historic and geographical. For example, trace is located on a forcibly white-settled and renamed space where Indigenous and Black resistance and creativity continues to resist and respond to histories of profound violence and displacement. As racialized im/migrant-settlers working with non-European literatures and languages, how do we ‘translate’ and write toward Black and Indigenous readers in the Americas, and toward each other, as people from the global majority, scattered around the globe, displacing each of our certainties? This is a question for me, a beginning question, one that can only be answered in practice—and differently—by each of the books we make and the conversations that emerge. Building space for these kinds of ‘after-publication’ conversations is very much part of what I want to create with trace

READ MORE…

Between Seeing and Listening: Dias Novita Wuri on Birth Canal

For me, it was important to talk about everyone's story and experience with the term “motherhood”.

 In Birth Canal, Dias Novita Wuri masterfully braids disparate storylines of women across various countries and time periods to track the shifting contexts of sexuality, femininity, family, and gender roles. What results is an alternative face of history, from the violence of wartime and colonialism to the contemporary dynamics of sex work and objectification. As our September Book Club selection, this subversive and unflinching text defies generalisation and presumption to consider the many ways a body can be used—and freed. In this interview, Novita Wuri speaks on how the women in her life inspired the novel, sexuality and politics in Indonesia, and the mental anguish that surrounded the writing and reading of this powerful text.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Thuy Dinh (TD): Could you explain the meaning behind the title Birth Canal?

Dias Novita Wuri (DNW): Birth Canal actually doesn’t have as much significance in English as it does in Indonesian—which you wrote about very well in your review. The term in Indonesian is jalan lahir; jalan means a road, or a way—something one has to go through, and lahir here means birth. You can see it doesn’t really translate very well to English, and my editor and I decided to go with “birth canal”. I wanted a short, impactful title because my first book’s title, Makramé, was very simple. Of course, the birth canal is part of the reproductive system, and I wanted to use a bodily word to symbolise the feminine struggle related to procreation. It’s hard not to talk about birth because it’s a woman’s “duty” to give birth, and I think this term nicely represents the stories of all the women in my story.

TD: Your book doesn’t seem to think there is a necessary connection between fertility and motherhood—as some characters in the book can’t have children but yearn to be mothers. Can you expound on this theme?

DNW: I wanted to talk about a lot of the women that I know in my life, some of which can’t have children, or struggle to have children but want to have children, and others who don’t want children at all. For me, it was important to talk about everyone’s story and experience with the term “motherhood”. I also knew people who got pregnant as teenagers outside of marriage, and that’s why I opened the book by talking about abortion, because abortion is illegal here in Indonesia. It’s very frowned upon—which doesn’t mean it doesn’t happen.

Actually, when I open up to the women that I talk to in Indonesia—my friends and acquaintances—sometimes they would tell me that they have had abortions. It’s a shame that it’s illegal and not talked about, because it’s something that women need. It’s a basic healthcare right. To have such shame and stigma surrounding abortion can only be detrimental to women’s lives in Indonesia. Some of them might be mothers already, but they can’t handle another child or can’t afford another child. Yet, they can’t have an abortion. READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: Birth Canal by Dias Novita Wuri

To resist, the women in Birth Canal—as object of desire, porn actress, and sex worker—must stare back in their own fashion. . .

In an intricately woven novel of generational legacies, untold inheritances, and our multivalent history, Indonesian author Dias Novita Wuri navigates the matrixes of family and geography with a profound and powerful voice. Tracing a passage of interconnected lives across nations, regimes, territories, and spectacles, Birth Canal is a testament to both the visible and invisible impressions that our bodies make upon the world, a challenge to the archetypal presentations of sexuality that inflict their discreet violences, and a documentation of courage and perseverance.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Birth Canal by Dias Novita Wuri, translated from the Indonesian, Scribe, 2023

Birth Canal, Dias Novita Wuri’s provocatively-titled and self-translated debut novel, represents the Indonesian author’s mesmerizing endeavor to make visible both the female body and the structure of storytelling, deftly exposing the tensions between “legible” narrative and “shameful” history. Originally titled Jalan Lahir in its original Indonesian, the text carries multiple thematic and structural possibilities at its outset: jalan means pathway, road, approach, line, lineage, course, passage, while its etymological origins, borrowed from yalan in Ottoman Turkish, suggests deceit, fakery, lie; lahir, from the Arabic zahir, means “emergence / coming into existence” as noun, “to be born” as verb, and “outer,” “physical,” or “overt” as adjective.

Weaving this ambiguity throughout the narrative, Wuri explores the territory between linear storytelling and disputed, fragmented history by shifting gracefully between first-person, second person, and third-person omniscient viewpoints. As such, Birth Canal consists of four densely structured, cinematic chapters, crossing multiple timelines and cities in Indonesia and Japan to slowly reveal the links between its six female protagonists, Nastiti, Rukmini, Arini, Hanako, Dara, and Ayaka.

The novel opens in teeming, present-day Jakarta to trail after Nastiti, a young, sexually liberated office worker about to self-administer her abortion in secret; Indonesia—a Muslim-majority country—outlaws this procedure. The chapter is narrated from the perspective of an unnamed childhood friend who recounts his platonic, unrequited love for Nastiti up until the day after her abortion, upon which she disappears from his life. In his recollections, we see Nastiti refracted as a cypher—similar to how her image is captured on another occasion by a Western street photographer and subsequently enlarged for a gallery exhibition. The young man acknowledges that despite, or precisely due to Nastiti’s hypnotic allure, she is hard to read:

Sometimes Nastiti’s innocence could seem as bare as a peeled fruit, but that was only because she was allowing it. Other times she could close herself off completely.

READ MORE…

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

The Summer 2023 Issue Is Here!

Featuring Amyr Klink, Enrico Remmert, Diana Garzas Islas, and Rio Johan in our Indonesian Special Feature

Wedged between sky and sea is the thin line we all know as the horizon, ever-present in Brazilian explorer Amyr Klink’s nail-biting account of survival in shark-infested waters—just one of many new works from this Rubik’s Cube-like Summer edition. Though this particular horizon is “defined” against a clear sky on the day of Klink’s wondrous salvation, the same line is also “dun-colored” in Ecuadorian author Solange Rodríguez Pappe’s profound fiction; “lacerated” in frequent contributor Habib Tengour’s Homer-inspired sequences; mottled with “dung heaps” in Nobel laureate Juan Ramón Jiménez’s poetry; or simply a vortex toward which the ocean ebbs in award-winning short story writer Nukila Amal’s description of the aftermath of the 2004 tsunami. Within the same Indonesian Feature, organized in partnership with the Lontar Foundation, Rio Johan’s brilliantly inventive “Fruit Maps”—about a drunk bioengineer!—finds a thoughtful echo in Nicole Wong’s Brave New World Literature entry invoking terroir and fruit to further problematize the mediating role of translation in world literature beyond mere tropes of “domestication” or “foreignization.” In Romanian playwright Tatiana Niculescu’s laugh-out-loud drama, on the other hand, it’s one particular foreigner with a very specific request who gives a museum guide grief; the museum is also the setting for Chapman Caddell’s thrilling review of Argentinian novelist César Aira’s latest “flight-forward” creation. All of this is illustrated by Singapore-based guest artist Eunice Oh, whose stunning photography graces our cover.

July-20_blog

Since the ongoing support of cultural institutions—or, in Asymptote’s case, lack thereof—makes a huge difference in what translator David Williams has wryly compared to the Olympics for being essentially a pay-for-play arena, we return to an interview series initiated two years ago and hear from four more fearless advocates who “work more backstage than onstage” to catalyze the transmission of their national literatures: Susanne Bergström Larsson from the Swedish Arts Council, Wenona Byrne from Creative Australia, Marieke Roels from Flanders Literature, and Shun Inoue from the Japan Foundation, the last sharing the same enthusiasm for manga as our Visual section’s Alexa Frank. “Because literature is such a powerful medium with which to explore the human condition and connect with one another,” Inoue says, “we must continue to look outward, not inward.” Hear, hear.

While we take some time off our issues to regroup and plan for a double milestone in January 2024 (the edition after this will mark both our 50th issue and 13th anniversary!), we hope you’ll join us in looking outward: apart from subscribing to our newsletter and international Book Club, following us in our daily blog, on Facebook, Twitter, our two Instagram feeds, and our newly launched Threads account, we invite you to come on board behind the scenes (apply by Aug 1st) or submit your own translations—who knows? you might share the same fate as contributor Anton Hur, double 2022 International Booker Prize longlistee and, as of eleven days ago, translator of BTS! Finally, if the work we do has similarly changed your life for the better, please consider advertising on our platforms, partnering with us on a Special Feature, or signing up as a sustaining or masthead member.

A toast to horizons in all their myriad forms—especially those that broaden perpetually!

READ THE ISSUE NOW

Translation Tuesday: “sailing to batavia” by Zen Hae

we have left the city that belittled us, the country that shall vanish in one smack of the hand.

This Translation Tuesday, to coincide with our Summer Issue and its standout Indonesian Special Feature, the spotlight is on the subtle, elegant prose of Zen Hae. A colonial administrator longs for the comforts of his nyai —his Indonesian concubine—and the febrile sensations of the land he has subjugated, plundered, and since departed. He has sucked hard on its every pleasure, and the taste has brought everything into question.

may you my nyai be always under the lord’s protection—who allows interest on loans and subjugation of new worlds. be well in your acceptance of all things.

if this lowly one sails to batavia, nyai, wear a blouse and the best batik cloth. and betel nut…chew it gaily—use gambier from barus and quicklime from banten to perfect its redness. there’s no need for a parasol. that’s because we’ve missed the batavia sun from the very start. that’s the eye that kisses our ancestors on the fourth day. under it they supposed the swampland was a future heaven and the bare-chested men were sheep with no shepherd. someday that is where our kingdom shall be made real.

related thereto, wait for this lowly one in jacatra’s bay. welcome him at the mouth of the ciliwung with a three-blossom smile.

we have left the city that belittled us, the country that shall vanish in one smack of the hand. we have swallowed months of curses at sea, and have crawled across almost the entire earth, with a map more wondrous than a dream. we have sojourned at the cape of hope, at goa, coromandel, columbo, malacca, also cities wiped out before dawn. a third of us are dead, another third sick and will die the moment we arrive, and one or two now gone mad. we, though, the strongest men, remain.

we smelled the scent of liquor in the brick houses in the south. that one was he who subdued the mountain wind and boiled our blood into adulthood. we have dreamed for you nyais to pour it into cups when we are tired of building this city and would like to know what will happen ten seconds before doomsday. if this unworthy one grows old, oh lord, even if he shuts his eyes, let it not be at the end of the sword or muzzle of a cannon, nor even from malaria or dysentery, let it be only in your embrace alone, amongst the fragrance and warmth of spices.

if this unworthy one steps foot in batavia, nyai, receive us, your children too: our blood has been tainted and given birth to across the ocean.

Translated from the Indonesian by George A. Fowler

READ MORE…

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…

Di Antara Akses dan Penolakan / In Between Access and Refusal: A Conversation with Khairani Barokka

. . . the more people are made to forget the names of our relatives who are flora, fauna, sea, earth, and sky.

Much has been said about Khairani Barokka’s wide-ranging, multidisciplinary body of work, spanning literature—spoken word poetry, dystopian fiction, scholarly texts—and media—textual, visual, performance. In the journal Research in Drama Education, she is an academic exploring “the limits of access and the framing of disabled performers from non-Western backgrounds in Western contexts.” According to the Journal of Postcolonial Writing, however, she is a poet of “ecocritical agenda advancing environment justice against deforestation, the loss of biodiversity, pollution, further revaluing indigeneity to the more-than-human.” 

In this interview, I asked Barokka about Modern Poetry in Translation, the London-based magazine where she serves as editor; her movement between genres; and translating from the languages of her homeland, Indonesia—including BISINDO or Indonesian Sign Language. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In your Catapult essay “The Case Against Italicizing ‘Foreign’ Words,” you made a case for maintaining an “active ethos of not italicizing supposedly foreign words,” with the hope that those in the publishing industry would follow suit. Can you speak more on how publications in the North Atlantic, and even Anglophone ones within the Global South, perpetuate a myth of “cultural purity” through linguistic gatekeeping? 

Khairani Barokka (KB): It’s been really heartening to receive the kind responses people and publications have had to that article over the past two years, and it even caused Massachusetts Review to change their house style, which was very encouraging. It’s the best feeling when colleagues say that they’ve changed the minds of editors by sending them the piece, which I hope has saved the significant amount of time we writers can spend arguing these points. 

I think the perception of certain words or names as ‘foreign’ does have to do with some publications’ regulations of house style, in which the word ‘foreign’ is not put in quotation marks, i.e., ‘Be careful with foreign words.’ And there have been some people who respond positively to my article, but still don’t put ‘foreign’ in quotation marks, when those quotation marks say a lot about gatekeeping. The ‘Other’ is fixed in many imaginations, which is interesting when you work in a country like the United Kingdom—where names and words come from so many corners of the globe, yet foreignising them is still de rigueur in many minds. Someone can be part of British society, and their name can still be regarded as ‘foreign,’ even if they’re a British citizen or born here (and of course, we can get into the hierarchies of bureaucracy and migration status!).

This has much to do with a certain ‘mythical English reader,’ which is usually assumed to be white, middle class, and monoglot; colleagues like Anton Hur have really been pushing back against this. Why can’t we, as supposed outsiders, be the idealised English reader for translations? Why isn’t the responsibility of a translation tied back to the linguistic communities it’s translated from, many members of which shouldn’t be forced to make literature ‘understandable’ to a very narrow demographic? The more we recognise these dynamics, the more we can unpack and minimise colonial tendencies in the literary arts. God knows it was assumed we as Indonesian children knew all the references in translated Enid Blyton books, for instance. It’s about cultural dominance, and the assumptions that go with that. READ MORE…

Translation Tuesday: “Pangkon” by Dalih Sembiring

But how different the taste and aroma of milk mixed in coffee ground with green beans, she thought.

This Translation Tuesday, our story takes place in a makeshift warung pangkon—a lap café—where the young Mita waitresses for her male customers in Kalibata, Jakarta. Dalih Sembiring, while better known for his translation of Indonesian novelist Eka Kurniawan’s Man Tiger, proves himself a beguiling storyteller in Nana’s mesmerising translation. First published in the 2010 queer anthology Orang Macam Kita (People Like Us), “Pangkon” is a moving story of work and the affinities between women. 

She was nine years old, then. She brought home a packet of sweet condensed milk freely supplied by the school, which she mixed with a glass of warm water and later added a small spoon of coffee. No one else was at home, but she was cautious. Bapak could suddenly appear and scold her. Bapak said, coffee is for older people—for adults.

But how different the taste and aroma of milk mixed in coffee ground with green beans, she thought. She was nine years old, then. Yet to understand why some things are okay to do, and others not. It was not in her nature to question for reason. It was enough that she knew what was pleasurable was pleasurable, and what was not remained to be rejected. That is why she gets confused, now, at how blurry the lines that divide the right, the wrong, and the plain disgusting are.

“Where’s my bloody coffee, Cak!” shouts Bang Uwi to Cak Par, who is busy juggling his jars of coffee and sugar.

“Wait, one second!” Cak Pardi’s voice booms. “Who will it be tonight?”

“Mita will do, Cak. She’s like a drug.”

Bang Uwi’s words automatically invite laughter from all the men here.

The sound of rain on the roofs seems to compete with the increasingly loud chattering and cackling, and the loudspeakers drone a D’lloyd song from the VCD player. The rhythm of steel tires upon train tracks can sometimes be heard from outside. The chilly air coaxes the women on laps to press closer upon the bodies of their customers. Kretek smoke congregates thickly in the room as a sign: the night is still young. READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2022

Writing life as it is lived—that is, writing life that is half-lived.

In our Fall 2022 issue, we are presenting work ranging across thirty-two countries and nineteen languages, moving and shifting the demarcations of nation and language with the fluidity and imaginative capacities of language. Here, blog editor Xiao Yue Shan presents a roadmap through some of the most moving, exciting content encased within this latest release, including a text from our feature on Armenian literature, an essay on the “job” of writing from Catalan writer Montserrat Roig, and a Indonesian fiction of human distancescolonial, geographical, and carnal.

In every country there is a river, along the banks of every river there are people, and within the minds of each person there persists a single heartbeat of a mind that begins, as they situate themselves along the river, to pulse with that river’s inimitable current, to infiltrate that moment of flow with a different rhythm, that which they have carried with them and now relieve into the waters, and the water does what it does—it merges. In Aram Pachyan’s fluid, lyrical excerpt from P/F, translated sensitively from the Armenian by Nazareth Seferian, this instance of communion is fortified with the author’s masterful command of oratory and soliloquial language, iterating a return to faith “. . . like the prodigal son, sitting on your rib seeing my salvation in your murky waters, my peace in your obscurity, the lymph of life still gurgling in your grime.” The excerpt demonstrates not only the immense living intelligence of inhuman bodies, but also their pivotal and profound point of contact with human emotion—grief, loneliness, resolution, and hope. P/F is described as a text that swims in memory, and even in this brief extract we are afforded a wide-ranging glimpse at memory’s infinitely mutable potentials, of the seeds of experience which exponentiate into monuments of time, equally deceptive as it is formative, equally polluted as it is seeking of purity, and ever-changing even as it attempts to convince us of its sameness. In long, ranging lines melding concrete situation with poetic abstractions, Pachyan begins to tells us of this river:

This is not the Euphrates, nor the Tigris; not the Seine, the Thames, the Danube, nor the Po. The Getar has no bloodline in common with the daughter of the ocean, the Styx that flows in the land of Hades. The gods have not taken any oaths on its waters. There are no emphatic proverbs about it, no books or odes. It is left out of all possible discussions, it is off the planet’s axis.

And still it flows, merging what is cast in with what is hidden in its depths, and it is this movement that reminds us of the eternal sanctuary, in cities and villages alike, where one can stand and watch one thing become another, to watch time become memory and memory urge back to feed once again into time, and find in this merging some solace. READ MORE…

The International Booker Comes Home

There is much to be said about the (fleeting) feeling of accomplishment in seeing a favorite longlisted.

With the upcoming announcement of the Booker International shortlist on April 7, our in-house Booker expert is here to take you through the impressive longlist, discuss the intersection between closed-door judging and fervent public online discourses, and the increased visibility of the translator in bringing these vital titles into the English-language sphere, Read on to find out more!

The International Booker Prize, like a number of other British literary prizes, has become a unifying topic amidst a very active online community. Twitter is the kind of place where bubbles of connections and affinities naturally form, but participating in this nexus simultaneously fosters a detached sense of irony that makes any earnest acknowledgment to it a touch mortifying. I am willing to take the risk of too much earnestness today because, for the sake of honesty, my relationship to the International Booker would not be the same without this community.

I became a regular follower of the prize after attending a meeting with the judges at Shakespeare and Company in Paris back in 2016 (a discussion I left certain in the knowledge that Han Kang’s The Vegetarian, translated by Deborah Smith, was going to win, as it did). But it was entering in conversation with other readers and translators through Twitter that made the International Booker an event that I await impatiently every March. We make a friendly race out of reading the entire longlist, and debates about the merits of each selection get unreasonably heated, as we work to change the minds of others about the books we love—or even loath at times. Not to mention that I would be very happy not to have the “what constitutes nonfiction” debate again in my lifetime, which was in full swing both last year, with the longlisting of In Memory of Memory and The War of the Poor, and in 2019 when The Years was shortlisted.

Perhaps more importantly, being part of this community has shaped the approach I take the reading (and reviewing) the list. Thanks to it, I am constantly aware of the labor that goes into each book, not merely the translation but the efforts by the translators themselves, often acting as both agent and publicist. For instance, when Olga Tokarczuk’s Flights won the International Booker in 2018, Jennifer Croft had spent a decade advocating for it to be published. Furthermore, participating even somewhat actively in the discussion happening on places like Twitter is to be aware of the uneven dynamics of the publishing world. Much has rightfully been said about the International Booker’s Eurocentrism (which this year’s longlist provides a refreshing break from), but at the same time, as an online participant in these communities, you see in real time that the Booker is probably replicating trends that exist within publishing at large. READ MORE…