Place: Croatia

The Basic Color is Compassion: Ivana Bodrožić and Ellen Elias-Bursać in Conversation

I am apologizing to those who have been persecuted by this society.

Ivana Bodrožić’s latest novel, Sons, Daughters, is an astounding work of empathy and a masterful depiction of the deepest inwardness, tracing the always-shifting definitions of what we can and cannot say to one another. With three individuals at its center—a paralyzed but completely aware young woman, a transgender son, and a mother who has been irrevocably marked by the cruelties of patriarchal society—Bodrožić arranges the various storylines in a delicate and constellating balance, showing how singular truths in one’s own life can come to be mirrored in another, seemingly opposite, existence. Translated with precise lyricism by Ellen Elias-Bursać, Sons, Daughters is due out from Seven Stories Press in March, and we were proud to feature an especially moving excerpt in our Winter 2024 issue. Now, in this following interview, translator and author speak to one another about the psychological labyrinths inlaid throughout this narrative, and the writer’s role in bringing invisible consciousnesses to the forefront.

Ellen Elias-Bursać (EEB): Sons, Daughters examines the inner lives of three protagonists: Lucija, Dorian, and Lucija’s mother—all on a profoundly intimate and personal level. What was it like for you to create the dynamics of this very internal narrative, and how did the process compare to your other novels: Hotel Tito or We Trade Our Night for Someone Else’s Day?

Ivana Bodrožić (IB): I certainly spent more time researching for this novel than I did for my other works of prose. I have no personal experience with physical paralysis; I haven’t felt the sort of bodily dissonance I describe in the novel, nor can I know what it is like to be a sixty-year-old woman who was abused as a child in ways that were, at the time, socially acceptable. In order to create my characters and give them the necessary credibility and life, I spent a great deal of time reading, talking, and researching about all these things which have not been part of my own experience. But more important than research is to write from who you are—to draw on your own feelings. Indeed, I have, often, in my own life, felt paralysed, powerless to move, though only at a metaphysical level. Similarly, when I was growing up, I felt bad, wrong and uncomfortable in my body, stricken with shame and guilt that also stem from the patriarchy. And finally, there were times when I felt—and still feel—as though my life were flying before my very eyes, as if everything has already happened, as if the scars from my trauma and pain cannot be erased and I am passing them on to my children. These are authentic experiences which are crucial to my ability to write fiction, as well as to my attempts to feel my way in, empathize with, and hold deep respect for the themes I’m writing about; they matter much more than my research of facts. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from the Philippines, Croatia, and the Romanian diaspora!

In this week’s literary roundup from around the world, people in the literary community are both paying tribute to celebrated icons and paving paths for contemporary voices. From the Romanian diaspora, an exciting new publication threads the past and present, adding to an incredible legacy of literary journals. In the Philippines, book fairs are highlighting minority languages and independent publishers. In Croatia, new literary projects orient their local communities around the act of reading and writing, as well as making intellectual space to consider the role of the political novel. 

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting for the Romanian diaspora

One of the most significant recent events involving the Romanian diaspora was the debut release of the literary journal Littera Nova in Madrid, Spain, earlier this week. With an impressive range of established and emerging writers contributing literature both in original languages and in translation, alongside essays and criticism, the journal confidently joins a rich market as well as a solid and long-standing tradition. As the founding director Eugen Barz states in his prefatory note,  previous frontrunners in the literary journal landscape include post-WWII Romanian periodicals published in metropoles as diverse as Paris, Madrid, Buenos Aires, and Honolulu, and edited by legends such as Mircea Eliade, Alexandru Busuioceanu, George UscatescuStefan Baciu, Vintila Horia, and many others.

In the wake of iconic late-Romantic/early-modernist Eminescu’s 173rd birthday, the issue also includes a significant number of remarkable texts referring to the great classic: an erudite and incisive essay from Asymptote past contributor Felix Nicolau drawing parallels between Eminescu and both Shakespeare and Dimitrie Cantemir; poems translated into English by K.V. Twain; and a selection from the poet’s correspondence by Ovidiu Pecican. The journal deftly balances criticism and creative writing/translation, featuring classic modernists such as Lucian Blaga and Ion Pillat (translated into Italian by Stefan Damian and Bruno Rombi, and into French by Gabrielle Danoux), and Surrealist master—and past Asymptote contributor—Gellu Naum (in English translation from Nicoleta Craete), amongst others.

The Romanian diaspora continues to contribute significant texts and translations in platforms all around the world; for example, Asymptote contributor Diana Manole has recently had one of her plays featured in EastWest Literary Forum, released a collection of new and selected poems by revered Nora Iuga (co-translated with Adam J. Sorkin), and is gearing up for the release of her own forthcoming poetry collection in Canada. Also, major diasporic poet, novelist, and critic O. Nimigean, whose rare social media posts are at times almost as impactful as his best-selling books, reasserted on Facebook the continued relevance of the late paradigmatic fiction writer and anti-Ceaușescu militant Paul Goma (himself an epitome of both domestic and exilic heroic resistance), particularly as reflected by Flori Balanescu’s recent books on the subject. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Sweden, Kenya, and Croatia!

Join the Asymptote Editors-at-Large for the first weekly roundup of the year as they bring to you dispatches on literary prizes, book festivals, and more! From opposition to the proposed “cultural canon” in Sweden, the Kenyan launch of Taban Lo Liyong’s most recent poetry collection, and the expert- and child-elected best children’s book in Croatia, read on to learn more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Just before the Christmas holidays, on December 22, the Swedish Writers’ Union along with eight other Swedish organizations published a statement against a Swedish “cultural canon.” The statement is a response to a proposed formalized “Swedish cultural canon,” initiated by the new Swedish government and its Minister for Culture, Parisa Liljestrand. According to the organizations, a formalized Swedish cultural canon that would define the central Swedish literary and artistic works is “a very simplified way of trying to define culture and that the effect is rather to limit the breadth, diversity and variation in cultural activities.” Neighboring country Denmark introduced a very similar kind of formalized canon in 2006, “Kulturkanonen,” which was wildly debated. The canon was published in book form and on a website—the latter of which, however, was closed down six years later. Today, the formalized Danish canon is mostly forgotten, but it still dictates what is taught in high schools and colleges. Out of the fourteen Danish writers listed in this canon, Karen Blixen is the only woman, and several important names in Danish literary history are not included because they were considered too complicated for high school students. Whether a Swedish version of such a canon will be formalized remains to be seen.

READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2022, as Chosen by You: #8 My Dear You by Jasna Jasna Žmak

Then we both mulled over the misfortune of words and the misfortune of the Croatian language . . .

Coming in at number 8 is Samantha Farmer’s translation of Croatian writer Jasna Jasna Žmak’s My Dear You from our Winter 2022 issue. Inspired by a possibly apocryphal vignette the narrator reads in a Barthes essay, about a tribe that removes a word from its language each time a member dies, Žmak’s pair of lovers wonder what would happen if the same rule were applied to Croatian. They dive into the thought experiment with a winning balance of whimsy and seriousness, partner briskly correcting narrator’s occasional lapses of logic, until they reach a sobering conclusion: Croatian would not be long for this world, even accounting for dialects and Serbo-Croatian, even if you included slangs and nicknames and toponyms, even if you made a new word every time a baby is born. It’s a tale as old as time, an idle what if? spiraling into an anxious oh no. But such thoughts can be bracing, and so they prove here, as they prompt a very sweet reflection on the preciousness of words:

At that moment, I realized that the idea wasn’t very romantic. I realized that I wouldn’t want even a single word to disappear from the world, not even from the list of words I hate, not even superlatives.

My Dear You, in the words of Farmer, is a “breezy romance”—a happy novel about a gay couple in the Balkans. Its happiness is precious, and softly subversive, with the knotty issues that trouble queer and Balkan fiction placed in the subtext for a change. Maybe it’s more than breezy: there’s a heft to the feelings and ideas that blurs the distinction we tend to make between weighty stories and happy ones. Follow Farmer’s recommendation and read this story aloud, preferably to your own “dear you.”

My_Dear_You_538

Enjoy this story? With Christmas on the way, consider a gift to world literature: become a sustaining member, and with a small monthly donation help us to seek out and publish more stories like these from around the globe! READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary dispatches from Croatia, Hong Kong, and India!

This week, our editors on the ground report on literary festivals, award winners, and exhibitions inspired by pivotal writings. From awardees of the Lu Xun Literature Prize to wide-ranging international programs, find out the latest news from the world of global letters below.

Katarina Gadze, Editor-at-Large, reporting from Croatia

The beginning of literary September in Croatia marked the tenth World Literature Festival, which ran from September 4 to 9 in Zagreb. The festival, a tradition for world literature aficionados throughout the region, has grown into an immersive experience for readers to see the best new works of world literature, meet novelists themselves, and listen to discussions regarding their works. This year, the festival brought forth a star-studded line-up of extraordinary international guests and talented authors—such as British writer Bernardine Evaristo, author of one of the most influential books of the decade, Girl, Woman, Other. 2020 Costa Book of the Year winner, Monique Roffey, also joined to share insight into their latest literary masterpiece, The Mermaid of Black Conch. On the local side of things, a talk on the heartbreaking novel/poem Djeca (Children) with its author, the Serbian writer Milena Marković, is also worth mentioning. Other foreign writers who took part in the festival’s fruitful discussions include Israeli writer Dror Mishani, Austrian novelist Karl-Markus Gauss, and German author Katharina Volckmer.

In Rijeka, the Croatian harbour city’s own literary festival, vRIsak, is also back for its fifteenth edition, in which both foreign and local literary voices flocked to the city’s new cultural center, the “Benčić” art district, to discuss contemporary writing and art. This year’s edition promised to be the most ambitious yet, with a lively program celebrating stories of emigrants, contemporary European poetry, and the city Mostar’s literary boom. On the topic of the latter, Mostar author Senka Marić, whose Kintsugi tijela (Body Kintsugi) will soon be published in English translation, spoke about the creative ambitions behind her latest novel Gravitacije (Gravitations). Another theme of this year’s festival was climate fiction, an ode to the healing potential of words in context to the rapid environmental changes of our time.

Last but not least, on September 22, Croatian Writers’ Association (Društvo hrvatskih književnika) organised a panel discussion on a hot topic in today’s literary scene, entitled “Literary Translation Today: Art or Transmission from Language to Language?” On the panel, numerous experts discussed what literary translators are up against in today’s competitive market, as well as the general lack of respect for such a demanding artistic process. READ MORE…

Dubravka Ugrešić on Asymptote: The Visa to Enter is Good Writing

Check out our submission guidelines and send us your best work today!

“As a reader of Asymptote, I am overjoyed to see literary texts by friends I haven’t seen for a long time, to discover new writers and new names from all over the world. Asymptote has become a literary realm in cyber space built by enthusiasts: the visa to enter is good writing.”

Dubravka Ugrešić, winner of the 2016 Neustadt Literature Prize

Did you know that Winter in Sokcho, last year’s US National Book Award winner for Translated Literature, made its English debut in our very pages way back in 2017, and it was on the basis of that publication that translator Aneesa Abbas Higgins was able to find a publisher for her manuscript?

Asymptote is proud to be a leading purveyor of world literature—with a truly global readership that includes luminaries such as Dubravka Ugrešić. In our twelve years, we have built one of the best archives of world literature by casting our nets as far and wide as possible—not only is our team spread out across six continents, we are also open for submissions—in all the usual genres: fiction, nonfiction, poetry, drama, criticism, and interviews—throughout the year. And we now guarantee a one-month turnaround time for submission outcomes, and offer optional editorial feedback so that you can grow as a translator.

If you’d like to be a part of our next issue, we encourage you to send in your best work today! Worth a special mention is our “Brave New World Literature” category, under the aegis of which we invite critical or even celebratory essays from readers, critics, authors, publishers, and of course translators discussing and problematizing the ways in which non-English texts reach Anglophone readers, perhaps envisioning a “brave new world literature.” Highlights have included Gitanjali Patel and Nariman Youssef’s essay that fleshes out the very real challenges faced by non-white literary translators, as well as Eugene Ostashevsky’s whipsmart poems, from the current issue, that capture the translator’s liminality.

If you would like to publish in the blog instead, we welcome pieces on topics ranging from global cinema to the ethics of review to the literature of revolution. Apart from essays, we run dispatches from international literary events, interviews, weekly new translations, book reviews, and more. Like our journal, we are looking for creative, original, and highly engaging work that considers the role of translation in literature, the arts, and the fabric of everyday life. We welcome pitches for the blog via email.

READ OUR SUBMISSION GUIDELINES

Photograph of Dubravka Ugrešić by Shevuan Williams

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in world literature from Italy, the Philippines, and Croatia!

This week, our editors on the ground are bringing you news of summer literary festivities, publishers fighting back against silence, gatherings of award-winning writers, translation exhibitions, and more! 

Amaryllis Gacioppo, Newsletter Editor, reporting from Italy

Italians are known for their ability to delight in la dolce vita, and this exuberance is never more evident than in the summer season, when the entire country throws itself into festivities. The Italian literary world is no exception: from June 9 to June 12, indie publisher festival Una marina di libri held its thirteenth edition in the massive open-air courtyard of Palermo’s Villa Filipina. Along with an indie book fair—which included publishers such as Edizioni E/O (Elena Ferrante’s Italian publisher), Iperborea (an Italian publisher specialised in translations of Northern European literature), La Nuova Frontiera (a Rome-based publisher focusing on Spanish, Catalan, and Portuguese-language translations), and famed Palermitan publisher Sellerio—festival-goers were treated to poetry readings, music, wine, pizza, and magazine launches—such as that of Arabpop, a beguiling Italian magazine on its second issue, which is devoted to Arab art and literature. This year’s festival was dedicated to both Pier Paolo Pasolini and the thirty-year anniversary of the Capaci massacre (in which one of Palermo’s famed and beloved anti-mafia magistrates, Giovanni Falcone, was murdered by Cosa Nostra, along with his wife and three police escorts). One such event featured theatre and music students from Teatro Biondo and Palermo’s Conservatory giving music-accompanied dramatic readings of pieces by Pasolini, Giuliana Saladino, and Leonardo Sciascia at various times and locations around the festival. Others featured educational talks for young people about famous anti-mafia figures including Falcone and Paolo Borsellino (Falcone’s friend and fellow beloved magistrate, murdered with five police escorts by Cosa Nostra less than two months after Falcone), and the presentation of Pietro Grasso and Alessio Pasquini’s new book Il mio amico Giovanni, in which the former spoke about his friendship with Falcone.

In other news, the shortlist for Italy’s most prestigious prize for book-length fiction, the Strega Prize, was announced on June 8. Among the nominees are Marco Amerighi, for his second novel Randagi (Strays); Fabio Bacà for his second novel Nova; Alessandra Carati for her first novel E poi saremo salvi (And then we’ll be safe); prior Strega nominee Mario Desiati for Spatriati (Patriates); Veronica Galletta for her second novel Nina sull’argine (Nina on the riverbank); Claudio Piersanti for Quel maledetto Vronskij (That damn Vronkskij); and Veronica Raimo for Niente di vero (Nothing true). I found the nominees list to be exciting, with many up-and-coming writers unearthed, along with more established writers that have yet to be appreciated in the Anglophone world. With the exception of Desiati, Piersanti, and Raimo, most are relative newcomers on their first or second book, and—with the exception of the latter two—have yet to be translated into English. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2022

New writings translated from Arabic, Croatian, and Italian!

In this month of new releases from literatures around the world, we present a poignant and transcendental collection of poems from Palestinian writer Maya Abun Al-Hayyat, a mesmerizing journey through Latin American from Croatian author Marko Pogačar, and a stunning psychological novel of detachment from Erica Mou, in her Anglophone debut. Read on to find out more!

leaf

You Can Be the Last Leaf: Selected Poems by Maya Abu Al-Hayyat, translated from the Arabic by Fady Joudah, Milkweed Editions, 2022

Review by Laurel Taylor, Assistant Managing Editor

To raise one’s pen is a political act. As I write these words, it’s been less than forty-eight hours since journalist Shireen Abu Akleh was fatally shot in Jenin. Having acted politically, having written politically, her death is now being used for political means. Words within and about war function as powerful political weapons, bandages, sirens, and songs, all in one. This is what Maya Abu Al-Hayyat shares with us through her incisive verse, as translated from the Arabic by Fady Joudah.

Lovers Swap Language

the way enemies exchanges stabs:
he takes a word from her lexicon
and she takes one from his book.
That’s how poems are made
and also bigoted speeches

And when lovers and enemies sleep,
the ether carries a hot hum
the universe digests
unaffected.

Words weaponize, the world marches on, but Abu Al-Hayyat rests between breaths, demonstrating through a brilliant puzzle of verbal turns the ways in which trauma has distorted our time. This collection, You Can Be the Last Leaf, brings together verses from multiple times and tomes, holding them in conversation, exchanging the writer’s lexicons and books through the years, and digesting the whole in the face of an indifferent universe.

In his brilliant introduction, Joudah describes Abu Al-Hayyat’s place both as an individual soul but also as someone writing to the collective trauma of the Palestinian people. “The multifarious Palestinian voice lives on in Maya Abu Al-Hayyat’s words, ordinary as grief and daily as laughter.” In the vein of the kitchen table, many of her poems do indeed touch on the quotidian, the life of motherhood and of aging, of love and family. “Mothers Arrange Their Aches at Night,” for example, opens “Joint pain, high sugar, / rheumatic ailments, / a boy who missed school because of a cold”. Quickly, however, the shade of the larger region—of that political conflict—ghosts over the next lines. “mothers feel sadness for mysterious reasons, / like sadness over other mothers / who stand in public streets / holding photos of their sons’ / well-groomed faces / with sideburns and mustaches, / waiting for the camera to capture them / and their chapped hands.” Like Abu Akleh’s reporting, Abu Al-Hayyat’s verse is a camera, and what it captures, what it turns toward, is not only the violence but also the aftermath, the void left by time cut short.

In “Mahmoud,” for example, Abu Al-Hayyat imagines a different future for herself and her lover, who was killed by a bullet from Israeli forces on the first day of the second intifada, as Joudah tells us in his introduction. The poem opens in the hypothetical. “Mahmoud could have been our son. / I’d have objected to the name / and, for family reasons, you’d have insisted on it.” Midway through the poem though, other temporal modes wriggle in. “You’d have forgiven him, / you’re kind like that. He’d only smoked in secret. / But the first rock he’d have thrown / at soldiers at the checkpoint, / to raise his heroic stock in Mana’s eyes, / would have declared war in our house / biting followed by flying slippers.” Mahmoud is forgiven in another timeline, but the lover is kind even now. Mahmoud smoked, but he only hypothetically threw the rock. The poem ends with a slap, the same slap which never landed on Mahmoud’s cheek. READ MORE…

Our Winter 2022 Issue Is Here!

Featuring new work from a record 43 countries!

Shout it from the rooftops: Asymptote turns eleven today! We celebrate our 43rd issue with new work from a record 43 countries in our most bountiful edition yet. Highlights include an exclusive interview with acclaimed poet George Szirtes and a Flemish Literature Special Feature organized in partnership with Flanders Literature, showcasing new translations of International Booker Prize nominee Stefan Hertmans, YA superstar author Bart Moeyaert, and up-and-coming raconteur Rachida Lamrabet.

Our Winter 2022 edition not only puts the “world” in “world literature,” it also interrogates the meaning of it. Take the case of Aaron Zeitlin, the Yiddish poet who was stranded overseas when the Nazis invaded his native Poland and killed his entire family. Written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth,” Zeitlin’s grief-stricken poetry appears to be without a world, and therefore can not, as Yeshua G.B. Tolle argues beautifully, be classified as world literature. In her fiction, Jasna Jasna Žmak imagines a similar apocalyptic fate for the speakers of her language in a thought experiment inspired by Barthes, only to emerge with a newfound appreciation for all the words in her language, including the ones she hates. After all, words can summon entire civilizations—even the bygone ones—as they do in Gesualdo Bufalino’s thrilling list of extinct professions (the lady with the bloodsuckers, among them!). “The disappearing world” is also the subject of visual artist—and the first public figure in Spain to openly discuss his HIV status—Pepe Espaliú’s devastating poems evoking his final days under a sky dense like “the mouth of black clouds.” By contrast, bilingual Kazakh poet Anuar Duisenbinov’s exuberant “overloved, overdosed” narrator “float[s] in exultation” through his “luminous and windy capital,” contemplating “the ability of speech to sprout.” As it turns out, speech does sprout everywhere all over the world. Alongside Duisenbinov, we’re thrilled to debut in English Emil-Iulian Sude, one of the first award-winning writers of Roma ethnicity in Romania; Rachid Djaïdani, a French filmmaker whose 1999 bestselling novel and classic of banlieue writing is only now available, thanks to frequent contributor Matt Reeck; and Kim Su-on, a young Korean writer whose dazzlingly atmospheric story is a masterclass in worldbuilding.

newnew

The tagline of this eleventh anniversary edition is “The Worlds We Live In”—pointedly not “The World We Live In”—meant to express the simultaneity of all our myriad existences, such as those inhabited by George Szirtes, who discusses his new collection of poems, the state of Hungarian literature, and translation in the age of Brexit. Also working from the liminal space of migration is Jamaican-born artist Cosmo Whyte, who explains why Barbados’s recent renouncement of the Queen is only the first of many necessary steps in healing (since, according to him, there is no “post” to colonialism). Neske Beks also performs a necessary act toward healing on behalf of Black women everywhere by centering the story of Ann Lowe, the Black designer responsible for Jackie Kennedy’s bridal gown in 1953, in her retelling of haute couture’s history. Pair her 2020 essay sparked by an exhibition with Charlotte Van den Broeck’s nonfiction excavating the curious real-life case of the Princess Caraboo of Javasu aka Mary Wilcocks—who might very well be the first yellowface captured in any artistic medium (an 1817 oil painting that shared a moment with Van den Broeck at the Bristol Museum & Art Gallery in her last gallery visit before the pandemic). All of this is illustrated in talented Singaporean guest artist Yeow Su Xian (Shu)’s irresistible palette and forms—I dare you to say hers isn’t the most fun cover we’ve had in a while!

For more Asymptote goodness, subscribe to our newsletter or Book Club, follow us on FacebookTwitter, and our two Instagram accounts, and consider submitting work (Swedish-English translators take note: our recently announced call for submissions to a paid Swedish literature feature ends Mar 1). And of course, we’d be delighted if you’d like to come on board as a team member (apply by Feb 1) or, to honor our eleven full years in world literature perhaps, as one of our generous sustaining members! As always, thank you for your readership and support.

BECOME A SUSTAINING MEMBER TODAY

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

What’s New in Translation: October 2021

New works in translation from Poland, Croatia, and the Netherlands!

This month, our selections of the best in world literature are unified by their writers’ undeniable strength of voice and masterful control of the narrative form. From the Netherlands, a collection of A.L. Snijder’s very short stories—a genre invented by their author—revels in the unreal natures of our reality. From Croatia, the dark humorist stylings of Robert Perišić masterfully delineate the unrealiable boundaries of nations and psychologies. And from Poland, reporter and writer Margo Rejmer brings us a rare and intimate glimpse at Communist Albania under the fractious rule of Enver Hoxha, from the people who lived through it. 

night train

Night Train by A.L. Snijders, translated from the Dutch by Lydia Davis, New Directions, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

            “For more than fifty years I have cherished one wish: to travel. This wish is part of another wish: for reality without reality—stories that are indistinguishable from the truth.”

—A.L. Snijders, “Baalbek” from Night Train

The key to understanding A.L. Snijders’s very short stories (dubbed zkvzeer korte verhalen) lies inside “Baalbek,” where the Dutch author connects his desire to visit Lebanon’s ancient Roman outpost with creating stories that depict “reality without reality.” The Stone of the Pregnant Woman, a megalith found in Baalbek and enshrouded with otherworldly presence, represents the perfectly magnified symbol for Snijders’s miniature approach. His Night Train—a collection of ninety-one zkv translated by Lydia Davis—is a shapeshifting amalgam of fable, zen koan, commentary, lyrical essay, and autobiography. As an immersive foray into the unknown, the instability of Snijders’s narrative form produces a trompe-l’oeil effect “indistinguishable from the truth,” giving the reader a sensation of being at once disoriented and illuminated.

Born Peter Cornelis Müller in 1937 in Amsterdam, Snijders came from a large, bourgeois Catholic family. The dual forces of freedom and order constitute the main themes of his life and work. Artistic and cosmopolitan, Snijders nevertheless chose a stable career teaching at a police academy and led a placid life as a gentleman farmer in rural Achterhoek, Holland’s eastern region. Even after being awarded the Constantijn Huygens Prize in 2010—one of the three most prestigious literary honors in Holland—Snijders did not, for years, deviate from the low-key routine of reading his work on an early morning radio show and circulating his steady flow of zkv among an email list of loyal readers. Ever industrious, he passed away this past June while working on new material.

The commonplace in Snijders’s oeuvre is imbued with mystery. In “Minor Characters,” Snijders’s alter-ego wonders if his compressed fiction may actually be “unpsychological novel[s] for people who understand nothing about psychology.” If reality resembles an unseen but anarchic mole emerging each night to turn Snijders’s garden into a surrealist landscape (“Mole”), then the author’s aesthetic philosophy suggests holistic means to affirm “what can never be understood.” This notion of reality as unknowable, or “unpsychological,” represents the trademark of Snijders’s fiction, allowing his narrative—as both burrowing animal and spy—to elude conventional expectations and assume an enigmatic depth, despite its compact form. READ MORE…

The Art of Anguish

The poignant novel is imbued with anguish rather than heated rage—both emotionally charged and deeply analytical.

Tatjana Gromača’s contemporary novel Divine Child centers on the narrator’s relationship with her mother, whose bipolar disorder diagnosis coincides with a startling descent into Croatian nationalism. The book earned the Croatian Ministry of Culture’s 2012 Vladimir Nazor Prize of the for t­­­­­­­­­­­­­­­­­­he best work of prose and Jutarnji list’s Novel of the Year prize in 2013. Yugoslav émigré writer Bora Ćosić called Divine Child “a small masterpiece” and stated that the author stands out for her “precious crudity”—a reference to its often stark, earthy descriptions despite the prevailing poetic and philosophical vein. Divine Child will be released in North America by Sandorf Passage in October 2021. Here, translator Will Firth describes challenges he encountered along the way.

In 2020, I was commissioned by Zagreb publisher Sandorf to translate three books of contemporary fiction by Croatian writers with funding from the EU’s Creative Europe program. One of them was the short novel Divine Child (Božanska dječica) by Tatjana Gromača. I had not read anything substantial of hers before.

I immediately related to Divine Child. It’s a diarylike biography of the author’s mother, which focuses on her slide into bipolar disorder, when she is cold-shouldered and denigrated by society. It makes an important link between socioeconomic crises—the collapse of former Yugoslavia, accompanied by virulent nationalisms—and the individual. The mother’s Croatian-ethnic neighbors label her an undesirable minority, in this case an ethnic Serb, although she has spent all her life in Croatia and shows few, if any, signs of otherness. But this was a time when having the “wrong” name could cause you problems throughout the region, and arguably still can. The exclusion triggers the mother’s illness.

The poignant novel is imbued with anguish rather than heated rage—both emotionally charged and deeply analytical. As a review in Publishers Weekly noted, it “takes on the hatred that was manufactured, mythologized, and manipulated to feed, justify, and rationalize violence.”

The title—Divine Child—is a dual reference: to the mother’s turn to religion in later life, and to the formative influence of her disciplinarian father, a military man, whose expectations she always strove to fulfill, even after his death, thus making her something of an “eternal child.” Typical of literature from the region, character development is sparse, even with the central character of the mother, and we have to piece together her appearance, occupation, and family history from a range of allusions and asides. Setting her in a historical and social context is more important for the author and omniscient narrator, and the reader is free to decide whether this sparseness is an exquisite literary pleasure or unnecessarily tantalizing suspense.

The editor of the English edition, Buzz Poole, was not convinced by the looseness of the narration in combination with its poetic style and philosophical ambit, so he made a major structural intervention: the novel in translation begins with an event central to the story—a visit to Mother at the hospital. This directs the flow and helps transport the author’s delicate voice. As translator, I was a go-between in negotiating this significant change.

Inconsistencies in the original also put me in the role of editor, and I collaborated with Gromača to tighten the language in translation. I like to correspond with authors to check my understanding of the text, even when I’m pretty sure how I’m going to render a particular term or phrase. With Divine Child, Gromača and I exchanged quite a few emails. We got on well and were on the verge of meeting up in the fall of 2020, when I was at a residency in Zagreb, but the worsening pandemic foiled our plans. In any case, our good working relationship was important for facing the challenge of translating this novel.

The main difficulties in translating Divine Child were to do with its startling imagery and metaphors. Here are several examples:

Frigid Sphinxes

Gromača describes packs of stray dogs in her hometown that “roamed the streets (…) and floated in abandoned fishing boats like frigid sphinxes with piercing, hypnotic eyes.” The original conveys this image as “poput pomodrjelih sfingi,” i.e., like sphinxes that have turned blue. I wasn’t sure in what sense the author meant “blue”—I thought it could refer to the bluish light by the river and the silhouettes of dogs in the twilight. In fact, she meant that the dogs have literally turned blue from the damp cold on the riverbanks and also from their lowly thoughts and those of the surrounding human society. “Frigid” conveys that physical and spiritual cold. READ MORE…

Lana Bastašić Still Believes in Beauty

The Yugoslav-born author talks happy endings, self-translation, and her award-winning novel, Catch the Rabbit.

Lana Bastašić’s novel Catch the Rabbit, published this year by Picador (UK) and Restless Books (US), has launched the author and her work into the orbit of contemporary world fiction. Translated into English by the author herself, the book delivers an unprecedented and riveting tale of female friendship, which spans the recent history of the Balkans. Best friends Lejla and Sara, a Bosnian Muslim and a Serb, whose strong yet strained bond suffers a twelve-year discontinuation, reunite on a quest for the missing pieces in the puzzle of their personal lives in post-war Bosnia. Here, Bastašić discusses her writing process and translating the book into English, as well as the possibility of catharsis in contemporary Balkan fiction—at a moment when ongoing political and social processes provide none in real life.

Jovanka Kalaba (JK): Catch the Rabbit, which came after two collections of short stories, a collection of poetry, and a book of stories for children, won the 2020 EU Prize for Literature for Bosnia and Herzegovina and was shortlisted for the NIN Award. Moreover, it has been widely read in the countries of former Yugoslavia. How do you understand the success and impact of the book?

Lana Bastašić (LB): In the past three years I have found myself in a very peculiar situation of having to explain or justify the success of my book. It was usually male journalists in the Balkans who would ask, “How do you explain this?”—the underlying assumption being that there is something surprising or unnatural about a young woman writing an internationally successful book. It simply doesn’t happen that often in the Balkans because we are faced with a thick firewall of institutionalized patriarchy. I didn’t make it through the firewall; instead I took another path, translated my own book, and found an agent in another country. But the most difficult part was not about getting published elsewhere. It had to do with battling impostor syndrome, becoming assertive, and believing that my work deserved to be read.

This is the battle all of us women writers in the Balkans have to fight within ourselves—to silence the centuries-old voice inside telling us we can’t write. Once I killed that phantom, I could do anything. And I did. The problem I am witnessing now is not about being successful or unsuccessful but about the language used to describe my success. My male colleagues in Serbia are usually “the biggest new talent” or “the most authentic new voice” and, if older, “genius,” etc. My female colleagues and I are simply “literary stars”—a category that says nothing of the quality of our work but simply states that we are popular. However, I can’t spend too much time dwelling on this, otherwise the phantom reappears and paralyzes me.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Summer 2021 issue!

As Asymptote celebrates the first issue of our second decade in world literature, we bring to you new work from thirty-five countries and twenty-four languages in our Summer 2021 issue! Drawing from the theme of our Special Feature, “Age of Division,” these varied writings speak to a moment of mounting borders, fractious politics, and heightened suspicion towards the other—but so too do they hint at the possibility of unexpected solidarities, strange encounters, and new geographies of affinity. Not sure where to begin with this bountiful issue? Let our blog editors take you through some of their favourite pieces to reveal a world that is, in the words of Lêdo Ivo, “sweet, full, pungent, and luminous.” 

In the spring of 2004, an intifada singer in Ramallah said to his interviewer, “What I do on stage and what martyrs do on the streets are one and the same, just with different instruments.” Were resistance embodied in genre, the shape would undoubtedly be that of music. The art which “all art constantly aspires towards” for its certain coherence of form and content, this singular quality also speaks to its ability to move people passionately, crucially, to action. For music is a verb; it must be performed and enacted. It embodies, within its very idea, its eventual actualisation.  

In the excerpt from Olivia Elias’s forthcoming poetry collection Your Name, Palestine, she makes a graceful address: “Musicians, a few minutes more.” Moving on to materialise the scene in sensual, wondering lines, she makes gentle work of speaking the terrible wreckage done to the country where she was born. Born in Haifa and living now in France, she is said to occupy a privileged space within the Palestinian diaspora as one of the few poets in French. In these poems, translated masterfully by Sarah Riggs and Jérémy Robert, she creates in her adopted language the continuation of the Palestinian nation, transcending geographical realities to rhyme with the poetics of Palestinian agency, with both singing and the witness of singing.

Musicians, I am speaking to you of a country
engulfed in a fault of history
of a people chosen to pay the price
of another sacrifice
of a story more than a hundred years old
full of sound and fury and blood

Intended for voices set to instruments, Elias’s work speaks to the intifada singers, the debke performances that conceptualise art from the violences of occupation, and the traditional melodies evoking the dignity of liberation. But without violence and ideology, the measured cadences of her lines are patient with painterly instinct. These poems draw their necessity from their stoic dreams of clarity. Palestine, untorn, in concert, singing.

In Mulugeta Alebachew’s “Heaven Without Prickly Pears,” writing similarly seeks physical qualities—the savoury texture of the language, the kinetic scan of the eye as it seeks and takes in. The topography of the Ethiopian town, Geneté, is overlaid with the infinite dimensions of the mind. Familiarities, kinships, intimacies run through in capillaries of psychogeography, drawing further on its composite, ramified history: “her mosaicked gum-tattoos of more than a dozen languages and myriad cultures.” With co-translator Bethlehem Attfield, Alebachew has done a wonderful job of rendering the original Amharic text, lush with dialect, into a fluent poetry that nevertheless beholds the precision of references outside of the English language.

This town bears my fondest memories, life vividly lived, and lessons well learned . . . my yesterdays, todays, and predictable tomorrows lay on its streets. . . My home includes the highway. My home does not exclude the other homes. 

In this beautiful passage which eclipses the cautious private/public boundary, Alebachew speaks to the growing of the world. Just as in the acts of reading and writing, the dialectic division of outside and inside loses its binds, and one bleeds into the other. By bringing us into his Geneté, the subtle resentment of possessive being is defied; we are given interior knowing without it being our interior. In this world there is no space indifferent or vacant. It is all compounded in an infinite geometry of living; to inhabit a text that so generously navigates a place, it is an astonishing gift. 

—Xiao Yue Shan

READ MORE…

The Dangers of Complacency: An Interview with the Founders of Sandorf Passage

. . . there are a lot of mental borders that writers and translators are crossing every day. I think publishers also have to do that.

Sandorf Passage is a new independent nonprofit publishing house, whose first titles have been launched this month. Its founders, American Buzz Poole and Croatian Ivan Sršen have both previously worked as editors and obtained EU funding to bring works from the former Yugoslavia into English. Sandorf Passage focuses on “writing inspired by both conflict zones and the dangers of complacency.” Their first title, From Nowhere to Nowhere, by Bekim Sejranovic was published at the beginning of March. Now, with their second, Vesna Maric’s The President Shop released yesterday, and two more books due for release next month, Blog Editor Sarah Moore spoke with the founders of Sandorf Passage about the importance of translated works and what to expect from their titles.

Sarah Moore (SM): How did you both come to editing?

Buzz Poole (BP): I was a lifelong reader, studied literature in college as an undergraduate and then graduate student at San Francisco State University, where I got involved with a handbound letterpress literary journal called Em. At the time it was a hotbed of indie lit journals. I moved to New York, got a job as editor at Mark Batty Publisher (MBP), and moved on to be Managing Director of Black Balloon Publishing, which is now an imprint of Catapult—that’s where my story and Ivan’s started to merge. We had met at the Frankfurt Book Fair when I was at MBP and hit it off. Ivan was there as an agent and translator, and at the time we thought that we might try to do something, though it never quite worked out. Then fast forward to Black Balloon. I saw Ivan and said, “Hey, I’m acquiring fiction now—what have you got?” And he had Robert Perišić’s Our Man in Iraq, which was critically acclaimed and unlocked the floodgates in terms of our continuing collaborations.

Ivan Sršen (IS): During my studies I started working in a small bookstore that was owned by a small publishing house in Zagreb. I was just a twenty-year-old student, watching all these great authors and translators coming into our small bookstore. Being part of that collective was very important for me and shaped my view of the business of publishing and what editing really is. It’s a lot about communication: knowing the people, what they are looking for, what they have to offer, and where their horizon is spreading. I was lucky enough to get a job as an intern editor working on music books, which launched me into the world of creative publishing—a small scene but very diverse, with the legacy of former Yugoslavia. Many big writers came from Yugoslavia, like the Nobel Prize winner Ivo Andrić, and I wanted to pursue a literary editing career. So I worked with a few publishers until, in the end, I realised I would have to start something on my own. That’s how I started Sandorf in 2008—basically without any savings and on the verge of the world economic catastrophe! So those were interesting years, but that’s the time when I met Buzz. I always knew that I wanted to go beyond the borders. Not just national borders, but all kinds of borders—imaginary, mental—and in working with books there are a lot of mental borders that writers and translators are crossing every day. I think publishers also have to do that.

SM: So how did Sandorf become Sandorf Passage?

BP: We’re very similar and we both have the desire to be as self-sufficient as possible and to do things the way we want them done. The Our Man in Iraq project was the first stepping-stone in this becoming something more official. Ivan was representing Robert as his agent and the book had already been published in a UK English-language edition so I had the benefit of being able to read it. When I read it, I liked it, but immediately said—with my editor’s cap on—that it needed to change and could become so much better. Robert and Ivan were open to that, and that’s the reason why the book got as much attention as it did; it’s a better book now, having received a more thorough edit than it had received originally in the Croatian or in the UK edition. This opened the door to its potential. Then Ivan and Robert were given funding from the Croatian Ministry of Culture to start a literary festival called Lit Link, which still exists. We started being able to invite international writers and editors to Croatia to meet Croatian authors. For the first project, Journey to Russia, Ivan was able to secure some funding for a Croatian domestic English-language edition that I worked on with Ivan and Will Firth, the translator. Then at an ALTA conference in Minneapolis three years ago, Ivan and I were both there. Sandorf had gotten to a very good place so we thought, what if we did a US imprint? And here we are. We got a grant from the EU to provide subsidies for bringing writing from the former Yugoslavia into the English-language market.

IS: Yes, having these four books that are now coming out, buying the rights for them, and discussing them with Buzz marked the beginning of Sandorf Passage. I already had the rights for late Bekim Sejranović’s novel From Nowhere To Nowhere. Then Vesna Maric sent me her new manuscript, The President Shop. And we had Journey to Russia, already translated by Will Firth and published by Sandorf in Croatia in English. So with these three main books in English, we agreed that we had to continue—we couldn’t say no! It’s great when you start a new independent publishing project because you can really enjoy the books and dedicate your time to each title. That’s what it’s all about in publishing: having time to work on the books, to take care, and to discuss them with the author. READ MORE…