Place: Colombia

Blog Editors’ Highlights: Summer 2017

The blog team's top picks from the Summer Issue!

Juxtapositions are rife in Intan Paramaditha’s enchanting story, “Visiting a Haunted House,” translated from the Indonesian by Stephen Epstein. To me it read almost like an incantation, the words constantly looping memory upon the story’s present. As a granddaughter visits her dead grandmother’s house, she paints a pointillist picture of her grandmother’s life, whose colors soon run into her own. A broken red lipstick, a cloudy mirror, vanished smells of Gudang Garam cigarettes—the world spins, and so do familial memories, ancestral souvenirs, and time.

The granddaughter is an eternal migrant, “dashing around in bus terminals and airports with a backpack.” She remembers how her grandmother had always wanted to go abroad but contented herself with the thrill of riding a minibus to market while dressed in a flowery cotton dress. The story is ostensibly a simple tale of returning to an ancestral home. But the narrator’s voice soon bifurcates like a snake’s tongue, each sentence describing the grandmother and the granddaughter both. When speaking of a kuntilanak, “a woman no longer here, in our world, but not ‘over there’ either,” is she describing the ghost, or herself?

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

A trip around the literary world, from USA to Latin America to the Czech Republic.

The weekend is upon us—here’s a detailed look at the week that was by our editors-at-large. In the United States, Madeline Jones reports directly from the trenches of the Book Expo in New York City. A gathering of publishers, booksellers, agents, librarians, and authors, the event is the largest of its kind in North America. We also have Sarah Moses filling us in with tidings from Colombia and Argentina, and updates on the Bogotá39, a group of thirty-nine Latin American writers considered to be the finest of their generation. Finally, Julia Sherwood brings us some hot off the press literary news from the Czech Republic. Settle in and get reading.

Madeline Jones, Editor-at-Large, reports from the United States:

Last week in New York City, Book Expo (formerly Book Expo America) set up shop at the famously-disliked Javits Center on western edge of Midtown Manhattan. Publishers, literary agencies, scouts, booksellers, and readers gathered for discussions about the future of publishing, meetings about foreign rights deals, publicity and media “speed-dating” sessions, and more. Authors and editors spoke about their latest books for audiences of industry insiders, and lines trailed from various publisher booths for galley signings.

Though the floor was noticeably quieter than previous years, and certainly nothing compared to the busy hub of foreign rights negotiations that the London and Frankfurt book fairs are, Asymptote readers will be pleased to hear that multiple panel discussions and presentations were dedicated to foreign publishers, the viability of selling translations in the U.S., and indie books (which more often tend to be translations than major trade publishers’ books). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Singapore, Latin America, and the US

The week is drawing to a close, and it’s time for a quick wrap-up. This time we’re visiting South and North America where Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn, and Executive Assistant Nozomi Saito bring us the latest news. Our final pit stop is in Singapore, where Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has been following a new literature campaign, among many other developments. Enjoy!

Our Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn had this to tell:

In collaboration with the Mexican Secretary of Culture, on January 24 in Mexico City’s Fine Arts Palace Pluralia Ediciones presented its latest publication, Xtámbaa/Piel de tierra (Earthen Skin) by Hubert Malina (Guerrero State, 1986). Malina’s volume is the first work of poetry published in the Me’phaa language (known by outsiders as Tlapaneco), a language with roughly 100,000 speakers. According to the press release, Malina’s work stands out for its lovingly realistic portrayal of life and community in the mountains of Guerrero. Zapaotec poets Natalia Toledo, 2004 winner of the Nezahualcóyotl Prize in Indigenous Literatures, and Irma Pineda participated in the event, providing commentary on Malina’s work. In particular, Toledo stated that a voice like Malina’s has been lacking within the contemporary indigenous language scene, while Pineda added that Malina’s work balances themes of traditional stories with current realities, guiding the reader through both the beautiful and the difficult contemporary indigenous life. The unveiling of this new book also precedes this February’s Me’phaa Language Festival, to be held in Paraje Montero, Mexico, on Tuesday, February 21 from 9am until 4pm.

In Guatemala City, Guatemala, on February 1 Caravasar hosted an event to celebrate the release of Tania Hernández’s latest work, Desvestir santos y otros tiempos [Undressing Saints and Other Epochs]. This latest publication will no doubt be an excellent addition to the author’s existing work that deals with life in contemporary Guatemala from a feminist perspective. The event was hosted by Rodrigo Arenas-Carter and the groundbreaking Maya poet, book artist, and performance artist Manuel Tzoc Bucup, among others. The event was streamed in real time via Facebook Live.

Finally, poets from all over the world will descend on Medellín, Colombia from July 8-15, 2017, to participate in the 27th International Medellin Poetry Festival. Updated in mid-January, the list of invited poets is a truly remarkable, international lineup, including authors from Algeria, India, Vietnam, Syria, and the UK, in addition to those from throughout Latin America. This will certainly be an event you can’t miss!

READ MORE…

My 2016 by Lori Feathers

By happenstance a number of the books that I’ve read most recently explore the theme of redemption.

I’m a fiction judge for this year’s Best Translated Book Award, which means evaluating the English translations of dozens of novels and story collections by writers representing many countries and languages, a thrilling assignment and one that richly sustained my 2016 reading. By happenstance a number of the books that I’ve read most recently explore the theme of redemption—fertile ground for authors to delve into a character’s sense of moral self, the tangle of thoughts and motivations that enable her to marginalize wrongs or justify culpability. The gifted authors of these books deserve our admiration for creating character-driven narratives that artfully articulate humankind’s innate hopefulness that past wrongs can be rectified and personal guilt, absolved.

Juan Gabriel Vásquez’s Reputations (translated by Anne McLean) places readers in the fictional world of Javier Mallarino, a renowned Columbian political cartoonist. Mallarino prides himself in exposing his country’s corruption and political scandals through his daily newspaper cartoon. He possesses the unwavering conviction that his drawings are vitally important for delivering potent truths, “like a stinger dipped in honey.” Years after one of his caricatures destroys the life of a prominent politician Mallarino becomes acquainted with the man’s alleged victim, and their discussions cause him to question the infallibility of his prior condemnation and the consequences of his influence. In an effort to rectify what might have been defamation Mallarino decides to go public with his doubts about the politician’s guilt, an act that will cause the media to turn on him, humiliating him in much the same way that his cartoons humiliated countless others in the past. Reputations is a fascinating study of a man whose entire sense of self-worth is his reputation—the very thing that he must sacrifice in order to redeem himself. READ MORE…

Asymptote Podcast: Readings: The Tarot in Literature

We explore the Tarot and its influence on different corners of fiction and poetry from around the world.

Our last Asymptote Podcast for 2016 takes a turn for the mystical as we explore the Tarot and its influence on different corners of fiction and poetry from around the world. In recent times, there have been many new “translations” of the Tarot in updated editions of the mysterious 78-card deck: see, for example, the ingenius “Black Power Tarot” deck by the Canadian Musician King Khan, who found his inspiration after attending readings by Chilean director Alejandro Jodorowsky! We’ll also delve into Spanish artist Andres Marquinez Casas’s “Macondo Tarot,” a deck crafted with characters from One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez, and hear from the creator of the most recent Tarot reimagining, American artist Courtney Alexander who has updated the ancient deck with characters like Grace Jones and Duke Ellington. Stay tuned: you might just have your future unveiled! This is the Asymptote Podcast.

Podcast Editor and Host: Layla Benitez-James