Place: Canada

Asymptote Podcast: An interview with Anton Hur followed by a reading by Yilin Wang

Welcome to the first podcast episode of 2021!

Join podcast editor Steve Lehman for a conversation with current contributor Anton Hur on his journey as a literary translator and his “Fictional Notes toward an Essay on Translation” that was published under the aegis of our “Brave New World Literature Feature” spotlighting the unique relationship between authors and their translators. Stay until the end to hear writer, editor, and Chinese-English translator Yilin Wang read five poems by Qiu Jin—also featured in our milestone tenth anniversary issue—in both Mandarin and English translation. For more literary discoveries spanning 31 countries, visit our new issue here.

Section Editors’ Highlights: Winter 2021

Our section editors present their favorite works from our Winter 2021 issue!

Our Winter 2021 issue marks a decade of diving into the languages of the world (our archive now boasts 113 of them!) in all their incredible singularity and variegation. Spanning thirty-one countries, this milestone edition feels like a fitting way to honor a decade of hard work behind the scenes. After hearing from our blog editors last week, let’s pass the mic to the very editors who had a hand in putting together the issue itself.

Is it a Comedy? Is it a Tragedy?” Thomas Bernhard asks in our debut issue from January 2011. Ten years later, Brazilian author Adelice Souza’s fever-dream of a story (in Padma Viswanathan’s pitch-perfect translation) provides a direct enjoinder: “The play wasn’t a comedy, nor was it a tragedy . . . It was a drama very specifically for those two women.” Just as in Bernhard’s story, the point is not the play at all—we hardly know what the play is about, other than the fact that its two actresses play a lonely woman and her dog, and that tragedy ensues when one demands to switch roles with the other. In contrast to Bernhard, who focuses squarely on the theatre-goer, Souza makes it all about the two actresses whose eight years of traveling with the play to multiple cities have “put them through every type of relationship.” It’s not a story one imagines being plotted out; rather, the work feels like it has been ejected, like toothpaste from a tube, sentence by exhilarating sentence. In the “Brave New World Literature” Special Feature, we also come full circle but in a different way via the return of frequent contributor Jeremy Tiang, who debuted as a translator in our first issue. Combining pop-cultural references with theory, “The World Is Not Enough” is full of quotable gems, but nowhere is Tiang more on-point than when he muses, “Perhaps if the dominant anglophone culture actually acknowledged itself to be part of the world, rather than treating ‘world literature’ as a spice rack to save itself from total blandness, more than three percent of books published in the United States would be in translation?” Finally, anyone who is curious about the workings of a magazine of world literature other than our own will find plenty of food for thought in John Freeman’s riveting piece on how he remade Granta into a global publication.

—Lee Yew Leong, Fiction Editor and ”Brave New World Literature“ Special Feature Editor

Max Rojas is a constant enthusiasm of mine and so I was thrilled to showcase a pretty sizable excerpt from Zane Koss and Gerónimo Sarmiento Cruz’s translation—the very first in English—in all its shining, breathless glory. Even though it’s a mere sliver of a doorstop-sized poem, it’s an excellent sample of Rojas’ talent and an overdue introduction for the Anglosphere. The language of Bodies is both baroque and ephemeral, rugged and philosophical, and its tone swings between that of a theologico-political treatise and a declaration of war. It’s some of this last century’s densest and most sophisticated Spanish-language verse, and some of the most woefully unknown.

—Garrett Phelps, Poetry Editor READ MORE…

From Two Solitudes to Quattro Books: An Interview with Bilal Hashmi

Quattro will . . . shift the discussion so it’s no longer . . . English and French, but the multilingual nature of Canadian writing.

Quattro Books was founded in 2006 by Allan Briesmaster, John Calabro, Beatriz Hausner, and Luciano Iacobelli, with the aim of publishing established and emerging authors who represent the linguistic and cultural diversity of literature in Toronto and across Canada. As such, from the start, Quattro Books has sought to bring out works originally written in English alongside those translated from the multilingual voices of Canadians who have arrived in the country as immigrants or refugees. The press’s recent acquisition by Bilal Hashmi, president of the Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / Literary Translators’ Association of Canada (ATTLC-LTAC), and a translator himself—from French, Urdu, Persian, and Hindi—has led to a shift in focus that favours the latter. This is evidenced by Quattro Books’s first catalogue since Hashmi took over as Executive Director and Publisher. Due out in the fall of 2020, it will feature English translations of Canadian works spanning six languages. Asymptote’s co-Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with Hashmi in Toronto to discuss Canadian literature as international literature, works in translation as partnerships, and how he’s shaping Quattro Books into a translation-focused press.

Sarah Moses (SM): Id like to begin by asking you about your involvement with the ATTLC-LTAC. How has it led to Quattro becoming what youve described as a translation-focused press?

Bilal Hashmi (BH): Beatriz Hausner is central both to the ATTLC-LTAC and Quattro. She’s one of the founding members of Quattro and was the president of the ATTLC-LTAC in 2017, when I joined. I had the privilege of being mentored by her in translation and advocacy work, and the one thing we all sort of agreed on is that there should be more international works in translation available in Canada. So the movement from the ATTLC-LTAC to Quattro was, in a way, organic—the work at the former led to the idea: now we have an opportunity, let’s see what happens. That’s the way I thought of it. I started off as membership secretary in 2017 and I’ve been the president since June. We continue to work through some of the same issues that we’ve dealt with in the past: translator visibility, proper recognition, and so on—these remain our goals. But I think what Quattro will possibly do in the future is shift the discussion so it’s no longer necessarily the “two solitudes” of English and French, but the multilingual nature of Canadian writing that comes through.

SM: Is this primarily how you see Quattro Books fitting in among publishers of translation in Canada and internationally—as a press that moves beyond translations between English and French?

BH: In our first catalogue we have translations from French, Serbian, German, Russian, Portuguese, Spanish, and then two titles that were written in English. We’re not going to do exclusively translation, but that’s the focus, which I think is unique in Canadian publishing. Whether or not that continues is something we’ll have to determine. We’re really hoping to find out if publishing majority translations is a viable activity.

Working with translation has involved a very international cast of characters, which is really what I find most exciting about Canadian literature as international literature. I think those who are very skeptical about translation’s profitability or potential for success kind of forget that you do have access potentially to other markets. Typically, Canadian books are marketed internally for Canadian consumption and the expectation is that Canadians will buy fellow Canadians. It doesn’t always work that way. My hope is that these books will be seen as Canadian literature, plus whatever other literature they’re referencing—let’s say the Portuguese-Angolan return novel, of which there’s now a sizable and critically acclaimed subgenre in Portuguese fiction. So the hope is that they’ll cross over into other markets, beginning in the US.

The catalogue started as kind of an exercise in fantasy, which I think I shared with you a couple of summers ago. It was an exercise in what works within the funding paradigm. Readers of Asymptote should know that in Canada the main translation activity is English-to-French, French-to-English, but the official requirement for funding from the Canada Council for the Arts is that the author be Canadian. There’s no limitation on the source language so long as the work is translated into French, English, or an indigenous language. I did a little bit of a research and I found a list of about twenty or so Canadian writers who brought in different literary histories with them. All of these works are technically eligible for Canada Council for the Arts grants, and we’re very lucky and grateful to the Canada Council for funding all six, which may be a first in Canadian publishing for one season, and probably unique in this part of the world. So that’s how it started. I think we have another half dozen languages already in the pipeline if not already under contract, also all Canadian authors. My hope is really to explore this lesser-known part of Canadian literary history, which tends not to see that much exposure in the current framework.

In the first couple of years, the focus will be on Canadian content, but we’re also starting to acquire from outside, including translations. That’s a challenge since I will insist that everyone gets paid at the Canadian rate, which is the determining factor. Because if it’s a five-hundred page novel and there’s no funding for it, then we’re probably not going to be able to pay the eighteen-cents-per-word rate—that’s the rate for prose. I believe the per-word rate remains at twenty cents for theatre and twenty-five cents for poetry. READ MORE…

My 2019: Eva Wissting

Staying involved with the Swedish literary scene is a way to stay connected to my home while abroad.

Next up in our A Year in Reading series is Eva Wissting, Asymptote’s Editor-at-Large for Sweden. A book reviewer and an avid book club member when she is not contributing to Asymptote, Wissting shares with us the literary discoveries that lit up her 2019.

At the beginning of this year, I started reviewing books for a Swedish online site, Dagensbok, which has published one book review every single day since the year 2000. I first stopped by the office to pick up books to write about around this time of year, during what we in Sweden call “the middle days”—the slow and lazy days between Christmas and New Year’s Eve that feel like holidays, even though they’re not really. The entire office building appeared to be empty, except for me and the editor whom I was there to meet. To walk up to a filled bookshelf and be told that I could pick anything, get to write about it, and people, supposedly, would read what I’d written—this, for sure, was a second Christmas.

One of the books I picked up that day I most certainly wouldn’t have come across otherwise. It’s an amazing Finnish-Swedish poetry and graphic book by Jolin Slotte and Pauliina Pesonen, about finding your own words and your own voice in difficult circumstances, even when it labels you a traitor. The word-for-word translation of the Swedish title is All These Dead Eyes. The whole book is in black and white, and each right-hand side in Finnish is accompanied by a left-hand side in Swedish. I don’t speak or read Finnish, but this book is constructed so that you only need to understand one of the languages. And then, of course, the words are also accompanied by the beautifully drawn images, which is yet another language. Considering how many of us live with multiple languages—whether we fully master them or they exist more as a backdrop—it surprises me how rare truly multilingual books are.

Another book I discovered thanks to Dagensbok was Kristen Roupenian’s short story collection You Know You Want This, which I read and reviewed in the Swedish translation by Amanda Svensson. It wasn’t until I got to the story “Cat Person” that I realized I had read this author, and this short story, before—though by then I was already completely hooked on this careful study of evil. The stories are written with a great sense of craft, not only in carving out a narrative, but also in understanding how humans operate. These are also horror stories, though not the kind with monsters or ghosts or other supernatural elements; the evil in these short stories comes from within the relationships between people––normal, everyday people like you and I—which is the most horrifying kind of horror stories there are. “Cat Person” differs from the other stories in the collection in that the evil is not so clearly expressed. This is the short story that was published back in 2017 by The New Yorker and went viral. Not a lot of short stories go viral. Not a lot of emerging writers have their short stories published by The New Yorker and then have them go viral. This is certainly an author I look forward to following. READ MORE…

My 2019: Katarzyna Bartoszyńska

What follows is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me

Flaubert once said that one should read not for the purpose of instruction, but “in order to live.” Continuing our staff summations of 2019 in literature, Asymptote’s Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska outlines an abundant year of reading, ranging from feminist favourites to autofiction to books about books, and in doing so, considers the sense of how books find their way to us, perhaps so that we may live.

Reflecting on my year in reading, I started to think about how various books came into my hands. I’m a literature professor, so a lot of what I read is determined by the classes I’m teaching, the syllabi I create. But making assigned book lists seems to have become a habit that spills over into the rest of my life as well—much of my reading seems to be part of various projects with lists of their own. It’s rare for me to randomly grab a book off my to-read shelf and just dive in, though I did just that with Whatever Happened to Interracial Love? by Kathleen Collins, and it ended up being one of my favorite books of the year; a collection of formally dazzling short stories, whose pleasure was heightened for me, perhaps, because I entered it with almost no previous knowledge, and so was all the more delighted by every surprising twist and turn. I had a similar experience with Yiyun Li’s breathtaking A Thousand Years of Good Prayers. But as often as not, the result of such serendipity will be the creation of a new list—for instance, I’ve now resolved to read everything else Yiyun Li has written. What follows, then, is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me, and the highlights of these circumlocutious processes. READ MORE…

My 2019: Barbara Halla

Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about.

As December winds to a close, we at Asymptote are once again reflecting and reminiscing on a year spent with books, those that have spoken to us, accompanied us, and in their own discreet way, carved their paths in the tracks of time alongside us. So today, in lieu of our weekly roundup, we return to our annual series with the following recap of Assistant Editor Barbara Halla’s literary year, filled with character-driven titles that range from the intimate to the epic. 

I had this strange impulse, as I sat down to write my “Year in Reading”, to scrap my outline and do something different: write not about the books that have stayed with me because of how good they were, but focus instead on the books I did not like. A “year in books that made me wish I didn’t know how to read” meditation, so to speak. And that would certainly be fun. Unsurprisingly, I seem to have a lot more to say about the books that made me miserable than the ones I loved, but I fought the impulse. What good would that do, just more misery (and free publicity) to spread in the world. So, back to my outline, and the more traditional rundown of some of the books that meant a lot to me this year.

I am going to start in reverse-chronological order. Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about, unless someone tells me that a specific book is supposed to be particularly relatable to someone of my age/gender/nationality, in which case my brain takes this as a challenge to actively dislike it. While reviewers certainly mentioned its style (Joycean!) and its girth (a brick!), I don’t remember anyone specifically telling me that I should read Ducks, Newburyport because I would find myself in its pages. Lucy Ellmann’s opus, where an American housewife from Ohio spends her day making pies and thinking about everything from the challenges of motherhood to the climate crisis, is certainly a book of our time. But I didn’t expect that my overwhelming reaction to it would be a sense of “if someone could scan my brain this is exactly what I’d imagine it to look like!” As for relatable, this is the only book I have read in my life that shows some pity for tortoise-owners like me, and the fact that our care and attention are treated with complete indifference by the subject of our affection. There is a lesson in there somewhere about love and letting go. READ MORE…

A Blazoned Book of Language: Poems from the Edge of Extinction in Review

The poets in this collection are intensely alert to their struggle, focusing on their work on the language's vulnerability and change.

I am beginning to write in our language,
but it is difficult.

Only the elders speak our words,
and they are forgetting.

So begins “C’etsesen” (“The Poet”), written in Ahtna, an indigenous language of Alaska, by John Elvis Smercer. In 1980, there were about one hundred and twenty speakers of Ahtna. At the time of this poem’s publication in 2011, there were about twenty. Today only about a dozen fluent speakers remain. Smercer’s lines reveal his urgent concern with the disappearance of his language and the weight of his task in preventing the language from slipping away. It is a race against time, between generations, for the young to learn the language before the old leave, taking the words with them.

Chris McCabe, editor of the anthology Poems From the Edge of Extinction, has equally set out on such a task: to collect, record, and preserve poems from multiple endangered languages. The anthology grew out of the Endangered Poetry Project, launched at the National Library, at London’s Southbank Centre, in 2017. The project seeks submissions from the public of any poem in an endangered language in order to build an archive and record of these poems for future generations. Of the world’s seven thousand spoken languages, over half are endangered. By the end of this century, experts estimate that these will have disappeared, with no living speakers remaining. Language activism has been growing since the early 2000s, and the United Nations declared 2019 the International Year of Indigenous Languages (IYIL 2019) to raise global awareness of the consequences of the endangerment of indigenous languages. McCabe’s anthology, published to coincide with IYIL 2019, contains fifty poems, each in a different endangered language (as identified by UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger), presented in the original alongside an English translation; the result is an urgent and illuminating collection encompassing linguistics, sociology, politics, criticism, and philosophy that, in its totality, represents a manifesto of resistance.

READ MORE…

Wind and Wood and Word Sonnets: Toward a Multilingual Tradition in Translation

Wind and Wood reveals new possibilities for translation and reinforces the maxim that the whole is greater than the sum of its parts.

Poetry is a living creature; the aim of translators is not to tame it, but to cut its reins so that it may run free. This exceptional variousness is exemplified in the quadrilingual edition of word sonnets by Seymour Mayne: Wind and Wood, published in English, Spanish, French, and Portuguese. This work is the second sequence of Mayne’s larger collection, Cusp: Word Sonnets (2014), which marked fifty years since his poetry first appeared in Montreal. A translation of the entire collection into Russian (translated by Mikhail Rykov, Silver Age press) was launched on October 24 at Library and Archives Canada. In this essay, Daniel Persia, Asymptote‘s Editor-at-Large for Brazil, discusses the new territory that this tremendous edition breaches, the generous particularities of Mayne’s form, and the dimensions of a single line, in different clothing.

Why settle for a good poem in one language when you can read it in four? Canadian poet and translator Seymour Mayne takes the art of the word sonnet to a new level in his quadrilingual collection Wind and Wood / Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira, published by Malisia Editorial (Argentina) just last year. In addition to an interview with Mayne himself—in which the author talks about the “intimate and creative relationship” between writer and translator—the collection brings thirty-three word sonnets, originally written in English, into Spanish (María Laura Spoturno et al.) French (Véronique Lessard and Marc Charron) and Portuguese (Maria da Conceição Vinciprova Fonseca). The project comes through the vision of María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata), who directed a collaborative effort in Spanish translation with sixty undergraduate students, successfully constructed bridges to Canada and Brazil, and served as general editor for the collection. Transcending the traditional two-language paradigm while exploring themes of aging, nostalgia, and the passing of time, Wind and Wood reveals new possibilities for translation and reinforces the age-old maxim that the whole is greater than the sum of its parts.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Death is vertical (Pain: chanted)” by Normand de Bellefeuille

because there is no economy / of pain / nothing but thunder

These poems by Quebecois luminary Normand de Bellefeuille take the swelling rhythm of the sea as their guide. Translator Hilary Clark skillfully brings out the crash of waves beneath the verse, and this pulse of continuity is used to mirror the throbs of pain—and the bursts of poetry that spring from it. The tension between pain in life and the recording of pain is brought to the surface—a surface that is both the broil of the sea and the page, which covers and gives evidence to the drownedness of silence and the forgotten excesses of speech and sexuality that the poem can only trace. The impossibility of poetry to reify the body in pain is a hopeful one, though: as the poems give evidence of the subject, distilled, the inability to ever truly capture the depths of the body becomes the poem’s “inadmissibility.” The reader is tasked with trying to uncover the shining positive of that deficit.

7

There are other pains
even on the rivers
one thinks of Dante’s boat
or of the little crabs
in Ophelia’s hair
of the blind one’s swim
against the heavy wave
there are other pains
even under the sea
the seahorses’ grotesque gallop
the drowned women amorous
dead, still amorous
with breasts opened by the narrow teeth
of fat monkfish
for there are other pains
without screams, under the sea
one thinks of the children under the sea
lead at the ankles
mouth full of seaweed
anus full of seaweed

for there are also pains
that are unspeakable.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2019

Noirs, voyeurs, and sensuality abound in this week's reviews of the newest in translated literature.

This week’s reviews of the newest and most compelling translated literature include the latest work by Poland’s preeminent writer, Olga Tokarczuk, a fascinating portrayal of manic self-interrogation and class by Stéphane Larue, and a darkly dionysian tale of the female gaze by the award-winning Nina Leger. Our editors burrow into the philosophy, language, and atmosphere of these three novels to give you some extra additions to your reading list.

9780525541332

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Janina Duszejko is the kind of woman that many would call “eccentric”: she’s in her mid-sixties, often bordering on paranoia, and she’s firmly convinced by astrology, absolute vegetarianism, and William Blake. In rural Poland, Janina—as she hates to be called—lives peacefully and in relative solitude as a guardian for the summer cabins surrounding her home. However, she quickly comes into conflict with the insensitive and barbarous hunters who reign over the area. The death of a neighbor escalates such tension, creating a series of mysterious murders that Janina will be privy to, and which will culminate in an unexpected twist.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Awards, book sales, conferences, festivals—poetics in its varied forms span the globe in this week's news.

Our editors pull both national bodies of literature and international exchanges into focus this week with a melange of events alive with tribute, celebration, and solidarity. In Toronto, a wide ranging arts and culture festival bring Iranian New Wave poetry and theatre to its stages. Valencia Poetry Festival proves a worthy debut with enthralling performances, experiments, and urgent messages. Tibetan literature and academia is featured with a comprehensive translation of a classic Buddhist text and a rich anniversary conference. This week’s dispatches are not to be missed!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Tirgan Festival, a celebration of Iranian art and culture, is held between July 25 and 28 in Toronto, Canada. This year’s festival includes some fifty events with participation of two hundred thirty guests, including performers, musicians, writers and poets, scholars, and others.

One of the events is a tribute to Iranian New Wave poet Yadollah Royaï (born 1932). Currently based in Paris, Royaï is one of the founders of “espacementalisme,” a poetry style influenced by Husserl’s phenomenology. The event will include scholars Farzaneh Milani and Khatereh Sheibani, editor and journalist Hassan Zerehi, Tirgan CEO Mehrdad Ariannejad, and Yadollah Royaï himself.

READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2019)

With new publications and festivals, Asymptote staff are being celebrated all around the world!

We have such an amazing collective of literary talent over here at Asymptote. Check out some of our news from the past quarter and stay tuned for more of the international literature you love! If you are interested in being a part of the team, please note that we will be extending our recruitment drive for two more weeks through May 21, out of consideration for those of you who are busy with end-of-semester work and graduation! 

Communications Manager Alexander Dickow published a long poem, The Song of Lisaine, at the journal X-Peri.

Copy Editor Anna Aresi recently ran her Italian translation of Pulitzer-winning Forrest Gander’s “On a Sentence by Fernanda Melchor” on Interno Poesia’s Blog.

Criticism Editor Ellen Jones had an excerpt of her translation of Nancy by Bruno Lloret—forthcoming from Giramondo Publishing in 2020—showcased in a feature on Chilean domestic life in Words Without Borders. Her review of Samanta Schweblin’s Mouthful of Birds was also printed in The Irish Times. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Lobster by Monique Proulx

The world froze for a fraction of a second; the cashier hurriedly sponged the counter as she leant towards Marceau: “What would you like, Monsieur”

Tensions in the family bubble and boil over in this excerpt from The Lobster by the award-winning Monique Proulx, translated by Frances Pope. What happens when Marceau brings home a lobster he can’t afford? Read on to find out.

“Are you mad? What d’you expect me to do with those? How d’you even eat them?”

As always, Laura’s first words were recriminations. It has to be said that the creatures were no less threatening for being quite dead; amongst the tangle of legs, claws, and feelers which now filled the sink, you could make out here and there the glimmer of a small, black, malevolent eye—more alive than the others, you’d swear—peeking at you with belligerent hate. Marceau had stopped twice on his way home, hearing the wind flap against the big plastic bag, worriedly checking to make sure that the contents weren’t still wriggling, and that his hand wasn’t about to be sliced clean off by a claw.

READ MORE…

Meet the Publisher: Book*hug’s Hazel Millar and Jay MillAr on French Canadian Literature in Translation

"We realized that we were interested in risk."

Book*hug is an independent Canadian publisher based in Toronto. Since 2004, the press has been committed to bringing underrepresented voices into print and to pushing the boundaries of what literature can be. Book*hug’s first title was translated from the Danish and the press has gone on to publish numerous Scandinavian works in translation alongside French Canadian titles. Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, sat down with co-publishers Hazel Millar and Jay MillAr, to chat about their interest in works that take a risk, how translation fits in with what they’re doing as a press, and a few of the titles by French Canadian authors that they’re excited about.

Sarah Moses: How did Book*hug get started?

Jay MillAr: The first book that we ever published was a translation. The Toronto International Festival of Authors always has a country of focus and in 2004 it was Denmark. A focus of the festival that year was on Denmark and there were all these writers coming to Toronto that didn’t yet have books translated in English so the assistant to the director was calling publishers and asking them if they would consider applying for money from the Danish Arts Council and then producing a book in English by one of the authors coming to the festival. I was working at Coach House Books at the time but they didn’t want to do it so I asked if it would be okay if I did it with my imprint, BookThug, which was at that time more or less a chapbook press. They said sure, go ahead, so I applied for the money and received a grant to cover the translation of a book called Pencil of Rays and Spiked Mace, selected poems by Niels Lyngsø, which was translated by Gregory Pardlo, an American poet who had been living in Denmark for some time and was interested in translation.

READ MORE…