Only two weeks left to submit to Asymptote’s first-ever Special Feature on Contemporary Indian Language Literature in English Translation!
Since we first announced the Feature in August, we have received some very exciting work from all across the Indian map. And we can’t wait to find more voices, because in a country so large, we know there are more out there.
Take advantage of these last two weeks to revise your best translations and send them in!
Happy Friday, readers! The Asymptote team has some exciting news: starting this week, we will be replacing our Friday literary news round-up with a more diverse and decidedly international column, brought to you by our team members around the world. We’ll have the latest and most pertinent updates on the literary scenes from various regions each week, from national trends to local events. This is your one-stop, world tour!
Starting this week in India, Poorna Swami, Editor-at-Large for India, updates us by region:
Noted Assamese poet Nalinidhar Bhattacharya passed away on September 2 in Guwahati at the age of 95. The Sahitya Akademi Award winner’s books include five poetry collections, five essay collections, and even a translation of Dr. Zhivago into Assamese.
But while the country lost a literary great, it also regained one. Tamil writer Perumal Murugan ended his self-determined literary exile on August 22. His reentry in to the literary world comes a year and a half after he publicly declared to quit writing because his book, Madhorubhagan [One-Part Woman], faced attacks from Hindu fundamentalist and caste-based groups. He had said on his Facebook page: “Perumal Murugan the writer is dead. As he is no God, he is not going to resurrect himself.”
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 35:33 — 32.6MB)
In this episode, we crack a window into the creative impulses behind the multilingual writing in our Summer issue. There, Spanish and German, French and Arabic, Romanian, Sanskrit and Afrikaans all find their way woven in with English in poems and a story you don’t want to miss. Here, in this latest installment of the podcast, Omar Berrada and Klara du Plessis allow us a deeper understanding of how their linguistic backgrounds and travels shaped their current writing; while Greg Nissan uncovers other origins for his multilingual creations. So how does a translator go about translating a text already leaping across languages? And what does it take to write in the multilingual mode; does it create its own form, its own genre? What makes a writer feel driven and compelled to step outside the bounds of one language without leaving it entirely? To help us continue down this rabbit hole, Asymptote editor-at-large for Romania and Moldova, MARGENTO (Chris Tănăsescu), uncovers more about his process of translating Șerban Foarță’s poem “Buttérflyçion” for the Summer issue. We’ll explore radical nomadism, emotional chunks of language and more. This is the Asymptote podcast.
Podcast Editor and Host: Layla Benitez-James
Audio Editor: Mirza Puric
The past two Mondays here at the Asymptote Blog, we’ve brought you highlights from the July 2016 issue, THE DIVE. This week we’re back with Ellen Jones, editor of the vibrant and provocative multilingual writing section.
The Asymptote July issue special feature on multilingual writing is the second of its kind. The more than two hundred pieces of original poetry and fiction received in response to last year’s call for submissions—many, many more than we were able to publish—opened our eyes to the wealth of new writers who are experimenting with language mixing, and persuaded us that it was necessary to run the feature again.
What I love most about this work is its variety. There are seven contributions, from writers as far afield as Peru, South Africa, and India that, between them, incorporate English, German, Spanish, French, Romanian, Sanskrit, Afrikaans, Italian, Nahuatl, and Arabic. But more importantly, they also make use of the spaces in between these languages: unique cross-lingual sound combinations and associations, and spoken varieties that are thriving but have yet to be documented. There is some poetry, some prose. Some written by well-established literary figures and some by poets who are only just finding their voices. Some pieces for readers of only English, others best left to the true polyglots among us.