Language: Japanese

A Place for Malice in Literature: On Izumi Suzuki’s Hit Parade of Tears

Women lead the stories in Hit Parade of Tears—with their desires, their passions, and their fears. . .

Hit Parade of Tears by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, and Helen O’Horan, Verso, 2023

In the moody, deliriously humorous worlds of Hit Parade of Tears, Izumi Suzuki’s protagonists embody searing emotions, from anguish to apathy, all felt at an apex that seems like a breaking point. Sharp and achingly present, these eleven short stories are transposed by writers Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, and Helen O’Horan, and present emotional and often unsettling glimpses into worlds both familiar and fantastical. Though each story stands on its own, there are elements that draw them together: the stream of Japanese rock from the 1960s and 70s playing in the background, a woman searching for her younger brother, a blurry line between mental illness and otherworldly abilities, and perhaps most consistently, a spotlight on some of the ugliest aspects of human nature—pettiness, cynicism, self-obsession, vitriol. We find these traits in her characters across the board, and those who veer from this standard are noted for their irregularity. Whether it’s a spunky teenage girl or an ungrateful husband, the dialogue in translation is natural and engaging, and each character reads with a distinct voice; descriptions are elevated by clever word choice, from a “galumphing figure” to “laparotomized remains,” and each paragraph is a newly vivid scene.

While the women of Hit Parade of Tears occupy the traditional feminine roles of wives, mothers, and sexual objects, they are not held to stereotypical ideals of femininity when it comes to their emotions and motivations, which makes this a thought-provoking and relevant read for feminists interested in non-Western perspectives. Women lead the stories in Hit Parade of Tears—with their desires, their passions, and their fears—and the men often read like props to the women’s narratives, whether that’s a self-obsessed husband, an ex-lover, a wannabe sugar daddy, a sacrifice, or a younger brother. Men’s bodies are constantly on display and under scrutiny—balding, thin, hot, or literally cut open from the stomach and hung like an ornament in a medical facility—and they rarely have any part in moving the plot forward.

The men in the protagonists’ lives belittle them and take them for granted, but the stories paint them in all their egoistic ways. In the eponymous “Hit Parade of Tears,” we spend the majority of the story listening to the thoughts of a man born over 150 years prior, who hit his prime in the 1960s and 70s. He talks down on his wife and her job archiving that era: “She’s jealous of me, he thought. She’s seething because she couldn’t take part in my youth like someone from the same generation could.” Come to find out, she’s been alive just as long as he has—they even dated briefly a hundred years ago, but he, solipsistic and self-absorbed, forgot, and he can’t imagine her experiences living up to his. Suzuki’s fiction is explicit in its critique of men’s treatment of women—hypocritical, predatory, and strikingly uncool, Suzuki’s men believe they have the upper hand in their relationships. Behind this belief, Suzuki’s women pull the strings, using the hands they’ve been dealt (as housewives, as sexy schoolgirls, as the repressed desires of a depressed woman) to their benefit. READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Put on your seatbelts: This month’s edition takes us to Egypt, Sudan, and Japan!

2023’s first installment of A Thousand Lives takes us back in time (as far back as 1966) to unearth gems from around the world that some of us may have overlooked. Tackling topics ranging from colonialism to women’s place in society, they are as relevant today as when they first saw light of publication. Join our editors-at-large as they open three fabulous time capsules!

unnamed-2

Originally published in 1975 and first translated from the Arabic into English by Sherif Hetata in 1983, Woman at Point Zero, one of Nawal El Saadawi’s most well-known novels, sadly remains relevant as ever. In the preface, she writes that the book is based on a real woman, a true story seemingly down to the name Firdaus. The frame narrative is that of a journalist, a stand-in for Saadawi, who has been unsuccessfully trying to talk to Firdaus and is finally able to meet her the night before her slated execution. The framed narrative is Firdaus’s story: her traumatic childhood, how she became a prostitute, and why she is now on death row. While it’s certainly tied to a specific time and place for Arab women in Egyptian society, the novel is an indictment of patriarchy at large everywhere. The issues that Saadawi explores—the subjugation of women, women as goods, the hypocrisy of men, men as consumers, state and power, money—have not been resolved almost half a century after it first came out. There is a surprising immediacy, made all the more apparent by the pulsating prose. Here’s the portrait of a woman who has fatally unveiled society’s ugly truths. Buy a copy here.

–Areeb Ahmad, Editor-at-Large for India

unnamed-3

Tayeb Salih was a Sudanese author, cultural journalist, and key figure in the Sudanese literary scene. Published in 1966, his most famous novel—Season of Migration to the North—was translated from Arabic by Denys Johnson-Davies. In a distinctive style, oscillating between a trenchant and a dreamy timbre, Salih tells the story of a young Sudanese man returning to his home village to find the people he’d grown up with succumbing to the charms of a mysterious stranger. The secretive newcomer develops a kinship with the protagonist, having shared a similar past—both had left their native land to study in England—and reveals his troubling biography, adumbrated by a series of dangerous games of seduction and violence. The stranger’s presence in the village is all but benign: soon, events of unprecedented brutality begin to take place, leaving the protagonist to observe powerlessly as his homeland falls apart. Now translated into more than 30 languages, Season of Migration to the North explores themes of exoticism and authenticity, growth and revenge, as well as delving deep into the complicated interplay between colonizer and colonized, on the individual and collective scale. Buy a copy here.

—Sofija Popovska, Editor-at-Large for Macedonia READ MORE…

What’s New in Translation: March 2023

New translations from the Yiddish, Japanese, and Esperanto!

In this month’s round up of the latest releases, we’re thrilled to introduce three singular works from rulebreakers, free thinkers, and true originals. From Japan, an early novella from the nation’s renowned enfant terrible, Osamu Dazai, gives a telling look at the writer’s internal monologue. From the Nobel laureate Issac Bashevis Singer, a bilingual edition of the Yiddish author’s story—in multiple translations—opens up an inquest into the translator’s pivotal role. And from the Ukrainian émigré Vasili Eroshenko, a collection of the author’s fairy tales, translated from the Japanese and Esperanto, presents a well-rounded selection of the transnational author’s politically charged work. Read on to find out more!

gimpl

Simple Gimpl by Isaac Bashevis Singer, a definitive bilingual edition with translations from the Yiddish by Isaac Bashevis Singer, Saul Bellow, and David Stromberg, and Illustrations by Liana Finck, Restless Books, 2023

Review by Rachel Landau, Assistant Editor (Poetry)

Whether you choose to know him as “Simple Gimpl” or “Gimpel the Fool,” the main character of Isaac Bashevis Singer’s novella is a likable, rambling man who finds himself in an unfortunate situation. His wife, Elka, is frequently using their shared home for affairs with other men, and all of Gimpl’s attempts to come to terms with the situation are complicated by his deep love for her. Even when the pair are forbidden by the town rabbi from seeing each other, Gimpl works tirelessly to provide for the children and for Elka. He feels betrayed to learn, at the end of Elka’s life, that the children were not really his—and his reaction to this deception is a surprising one.

The narrative in Simple Gimpl is slow-moving, reflective, and witty. It is an undeniable pleasure to read—and certainly not difficult to read multiple times in a row, as this edition of the book incites the reader to do. This “definitive bilingual edition,” released by Restless Books, includes back-to-back translations of the Yiddish work; first is Isaac Bashevis Singer’s “Simple Gimpl,” which is followed immediately by Saul Bellow’s “Gimpel the Fool,” and this compendium of translations is decidedly about translation itself. Over the course of more than one hundred pages, one must realize that this is not a book about Gimpl, and not even about the differences between Saul Bellow’s Gimpel and Isaac Bashevis Singer’s Gimpl. It is about the role of the translator; it is about the strange impossibility of rendering a story. READ MORE…

Celebrate International Women’s Day with Women’s Writing!

Join us as we highlight the vital contributions of women to literature and translation.

March 8th is International Women’s Day, and we wanted to take the opportunity to lift up the work of women in world literature. Below, find a selection of pieces published on the blog in the past year, across essays, reviews, translations, and interviews, curated to represent the breadth and brilliance of women working in writing.

Interviews

A Conversation on Kurdish Translation with Farangis Ghaderi
by Holly Mason Badra

But when you look deeper, when you look at archives, and look at early Kurdish periodicals, you find women. You discover these forgotten voices. An interesting example of that is Zeyneb Xan, who published under the pseudonym of Kiche Kurd (“Kurdish girl”). In 2018, when a publisher was reprinting Galawej (the first Kurdish literary journal published in 1939–1949), they decided to have sections on contributing writers. They came across this name, and one of the researchers working on the project uncovered that the identity of the writer was Zeyneb Xan (1900–1963), the eldest sister of Dildar—a very well-known figure of Kurdish literature who wrote the Kurdish anthem. Although her family was a literary family and at the center of literary attention, her manuscript remained unpublished until 2018. Her truly fascinating poetry collection covers a wide range of themes from patriotism to women’s education and liberation.

Wild Women: An Interview with Aoko Matsuda and Polly Barton
by Sophia Stewart

For me, films and television programs, as well as books and comics, have always been the places where I can meet outsider women, weirdo women, rebel women, sometimes scary women. When I was a child, I didn’t care if these women were human beings or ghosts or monsters, and I didn’t care if they were from Japan or other countries. I was just drawn to them, encouraged by their existence.

To Protect Oneself From Violence: An Interview with Mónica Ojeda
by Rose Bialer

Maybe if I was born in some other place, I would be writing about something else, but I do believe that Latin America is a very violent continent, especially for women, and in all of our traditions of women’s literature, there have always been women writing horror stories in Latin America. . .  I do believe that it’s because you can’t write about anything else. That’s how you live life. You are afraid for your life. You are scared of the violence in your family, the violence between your friends, the violence in the street. You can’t think about anything else except how to protect yourself from violence.


READ MORE…

Translation Tuesday: Three essays from “The Heart of a Dog” by Hiromi Itō

One day, Také stopped, too tired to go any further.

This Translation Tuesday, we’re thrilled to bring you three personal essays from pre-eminent Japanese author and poet Hiromi Itō, about her aging, beloved German Shepherd, Také. Unflinching in their portrayal of Také’s life, from her irrepressible youth to her gradual physical decline, Itō’s essays contemplate the often brutal inevitabilities of mortality in a quiet, understated prose, translated here by Jeffrey Angles with the aid of students in his translation seminar.

Canine Instincts

If I don’t write this quickly, I feel like I’ll be leaving Také behind, and I could hardly bear the thought of that.

Také is a German Shepherd who has reached the ripe, old age of thirteen. Meanwhile, I’m a fifty-six year-old human being. If I were a dog, I’d have kicked the bucket ages ago. Fifteen years ago, I came to Southern California with my two daughters, and we’ve been here ever since. A year and a half after our move, Také joined us. In other words, she’s been with our family for most of our time in California.

Today, I took Také on a walk to the park near our home like usual. Each time, she always wants to take the same path she’s walked her entire life. The route never varies, and once we start, she won’t be satisfied unless we go the whole way. That’s why I began to drive us back and forth—to decrease the burden on her tired, old body as much as possible.

Today, after we took our walk and returned to the car, I found my keys were missing. I must’ve dropped them somewhere. When I turned back to look, Také made a stubborn expression and refused to budge. READ MORE…

Our Top Ten Articles of 2022, as Chosen by You: #5 The Hundred-Faced Actor by Edogawa Ranpo

Every time he changed disguise, the shape of his face would also change completely. “Miraculous” didn’t cut it . . . Was I hallucinating?

Is Edogawa Ranpo Japan’s Edgar Allan Poe or is Edgar Allan Poe America’s Edogawa Ranpo? Securing the fifth spot in our countdown of ten most-read articles in Asymptote’s pages from 2022, “The Hundred-Faced Actor” makes good on the reputation of Edogawa Ranpo–as a masterful spinner of horror stories and the father of Japanese mystery. 

If you haven’t yet read “The Hundred-Faced Actor,” translated brilliantly into the English for the first time by Lin King for our Spring 2022 issue, we invite you to step into another person’s skin in this psychological thriller, which José Garcia Escobar, Editor-at-Large for Central America, praised as “bizarre, unique, and fascinating.” Told by an older narrator to a younger audience, this discomforting tale takes us on an excursion to a banned theater featuring the titular actor of hundred likenesses—and the revelation thereafter that emerges amidst old newspapers that is tied to a slate of grave robberies. We can’t bear to give away the twists and turns, but suffice it to say that Ranpo leaves his reader intrigued and a bit queasy. Helping to peel back the layers of mystery is translator Lin King, who shared in her translator’s note: “ The ease with which Ranpo’s work can be translated across both languages and time is, I believe, a testament to the timelessness of his themes: people’s capacity for harming each other, as well as our tendency to dismiss said harm as “impossible” and “faked” when we witness it. In this sense, Ranpo’s work is perhaps more relevant today than ever.”

Here is an excerpt of the fiction:

I’d told R ahead of time that I preferred to watch from the back of the room, but for some reason he sat down in the very front row instead. When the actors came close to the edge of the stage, their faces were only about one ken apart from ours, and we could see every minute detail. But even as close as we were, we still couldn’t make out the smallest flaw in the Hundred-Faced Actor’s disguises. If he was playing a woman, he was a woman; if he was playing an old man, he was an old man—the transformation was absolute. For instance, the wrinkles: an average actor would use makeup to draw on the wrinkles; if you were to look from the side, you’d see through the illusion straight away. The sight of black ink smeared haphazardly on soft, plump cheeks is enough to make anyone chuckle. But the Hundred-Faced Actor—how did he do it?—had actual wrinkles etched into his flesh. And that wasn’t all. Every time he changed disguise, the shape of his face would also change completely. “Miraculous” didn’t cut it: depending on the situation, his face would become round or long, his eyes and mouth would grow big or small, and the very shape of his nose and ears would change dramatically. Was I hallucinating? Was there some sort of secret technique that made something like this possible? To this day, my questions remain unanswered.

In all its shapes, and across myriad cultures, literature extends our notions of what’s possible and helps us conceive a better world—in short, it is a benevolent force of good in this age of divisiveness. If you are feeling generous this gift-giving season, why not support our mission to seek out and publish the very best in world literature? It only takes three minutes to sign up to become a sustaining member or masthead member from as little as USD5 a month!

READ OUR FIFTH MOST-READ ARTICLE OF 2022

The_Hundred-Faced_Actor_538
READ MORE…

Everything Is in the Atmosphere: David Boyd on Translating Hiroko Oyamada

For me, the best way to approach idioms is to live with them for a really long time.

Hiroko Oyamada is a master of the uncanny. Though she made her English-language debut in only 2019, her surreal atmospheres and psychological insight has gained significant traction and acclaim, and we were delighted to introduce her third and latest work, the collection Weasels in the Attic, as our book club selection for the month of November. In the interconnected series of three narratives, Oyamada explores parenthood, fertility, and the demarcation between human and animal worlds with signature precision and intrigue, rendered into a graceful English by her long-time translator, David Boyd. In the following interview, we speak to Boyd on his relationship with Oyamada’s works, the challenge of idioms, and his approach to her singular style. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): David, this is technically the third title from Oyamada you’ve translated into English, but the stories in this volume originally appeared separately—did you translate them all in one go?

David Boyd (DB): No, definitely not. In Japanese, the stories in Weasels in the Attic can be found in the book versions of The Factory (Kōjō) and The Hole (Ana). They were written around the same time as those novellas — between 2012 and 2014, I think. In 2019, when we published The Factory in English, Oyamada came out to New York and Boston to support the book. At that point, I was already working on The Hole, and New Directions wanted to know what was going to come next. When we talked to Oyamada, she told us that she’d always considered these three stories—“Death in the Family,” “Last of the Weasels,” and “Yukiko”—to be a trilogy. It was never printed as a single book in Japan, but that doesn’t mean Oyamada didn’t view it in that way. Anyway, that was where we got the idea to collect the stories into a single volume: from Oyamada herself.

LT: That’s fascinating to hear, because I was very curious about whether these stories were originally meant to go together.

DB: Absolutely. Oyamada wrote them that way. In my mind, too, they form a single novella, just like her other two books, even if there’s no single volume in Japanese that contains all three. Novellas in Japan are usually published with accompanying shorter stories, and that’s how “Death in the Family” ended up as part of The Factory and “Last of the Weasels” and “Yukiko” ended up as part of The Hole.

I translated them in the order that they were published in Japan—“Death in the Family” right after working on The Factory. That had to be around 2018, or maybe early 2019. It was kind of refreshing, because “Death in the Family” feels nothing like The Factory. Then, after I translated The Hole in the summer of 2019, I came back to Saiki and the others, working on “Last of the Weasels” then “Yukiko” back-to-back. I didn’t mean to do it that way, but it worked out well to have some space between the first story and the other two. A fair amount of time passes in the narrator’s world; he’s older in “Last of the Weasels,” and even older in “Yukiko.” That being the case, I didn’t go back to make sure that they sounded identical. I didn’t feel like there was any need. READ MORE…

The Possible Transformations Between Covers: On Storybook ND

The series’ humor, experimental spirit, and eye-catching design serve as the literary equivalent of an invigorating rollercoaster ride.

Storybook ND, by various authors and translators, New Directions, 2022

In autumn, literary publishers New Directions released a new compilation, corralled under a dreamy concept: Storybook ND offers fiction “to be seen and read for an hour or two . . . [Books] to fall into for a spell, in the space of an afternoon, or early evening, or on waking.” Curated by writer and translator Gini Alhadeff, the series introduces six “long stories or short novels” that can be read as parables, travelogues, or auto-fiction. While startlingly diverse in narrative approach, the common thread among these works seems to be the writer’s classic zeal to bridge a gulf—between life and art, flawed reality and transcendent fiction.

With each book ranging anywhere from sixty to ninety-six pages, Storybook ND currently features one original English-language story—Helen DeWitt’s The English Understand Wool—and five translated works: The Woman Who Killed The Fish by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Benjamin Moser; Three Streets by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani; Early Light by Osamu Dazai, translated from the Japanese by Ralph McCarthy and Donald Keene; Spadework for a Palace by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by John Batki; and The Famous Magician by César Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews. While DeWitt’s The English Understand Wool is not a translated work, it can be read as a virtuosic reflection on aesthetic representation and translation; specifically, DeWitt illustrates how both fiction and translation, in transforming reality or a foreign context into something intelligible, can also reflect the writer/translator’s inherent bias and their latent wish to control content.   READ MORE…

Announcing Our November Book Club Title: Weasels in the Attic by Hiroko Oyamada

. . . the tension of the story's thread does not snap; it remains taut and coiled, hinting but never giving.

After a long history of marginalization, unconventional narratives of gender, parenthood, and conception are coming to the forefront, representing a pivotal step forward as our conversations around these foundational matters continue to be rife with tumult, tensions, and inquiries. In this month’s Book Club selection, Weasels in the Attic, award-winning Japanese writer Hiroko Oyamada confronts the murky subject of family and childbearing with her signature command of the strange, weaving a narrative that encapsulates the surreality of these societal pressures. In her questioning of gender stereotypes and heteronormativity, Oyamada’s novella is a fascinating, disarming path through the psychology of not-yet parents, casting a dark suspicion onto the bright facade of nuclear familyhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Weasels in the Attic by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2022

Though Japan is famed for horror films of unsparing gore, I feel that the nation’s best stories of the uncanny are found in quieter narratives. Hiroko Oyamada’s Weasels in the Attic, translated by David Boyd, joins other globally famous Japanese authors like Yoko Tawada, Yukiko Motoya, Sayaka Murata in delivering a chill, caused not so much by overt implications of a world gone sideways than by the uneasy feeling that something is deeply wrong—something you can’t quite put your finger on.

Weasels in the Attic, Oyamada’s third volume from New Directions, also shares with Tawada, Motoya, and Murata a preoccupation with fertility and childlessness, two physio-sociological conditions gripping contemporary Japanese society as the population continues to shrink. While some politicians have acknowledged that reforms in work life and childcare are necessary to encourage population growth, blame is still often laid at the feet of women who supposedly prioritize career over family. In Weasels, however, the women of the story seem desperate to have children, while men are the ones expressing reservations or shock at the thought of starting a family. The narrator and his wife haven’t yet gotten pregnant, and she is increasingly frantic for a child while his interest is lukewarm at best. “I always tell her it’s her call,” the narrator explains to his male friends. “Then she comes back with all these pamphlets and websites . . . It’s the same thing every night. Then she asks me: ‘On a scale of one to ten, how badly do you want kids?’” The narrator’s qualms are further hampered by his possible impotency, something he refuses to investigate even when his wife hands him a sample cup point blank.

During a visit to friend-of-a-friend Urabe, the narrator holds Urabe’s newborn daughter and narrates her appearance: “The baby’s face was small and red. Her shut eyes looked like knife slits. I could feel her warmth and dampness through the layers of cloth.” In such a small child, there are already hints of the uncanny, of something lurking in the humid, murky depths. The moment the narrator relinquishes the baby to her mother, he becomes preoccupied with Urabe’s extensive exotic fish collection. Tanks fill Urabe’s home, and he and his wife breed the fish selectively, carefully—yet at the same time, unpredictably. “We still don’t fully understand the relationship between genotype and phenotype,” Urabe’s wife tells the narrator. “We haven’t been able to confirm which genes lead to which patterns. He says that’s why we need to experiment with different pairings—to see which combinations they produce.” In the course of rereading (which I would highly recommend with this text), this sentence rings differently, terrifyingly. Who precisely is experimenting with whom? And to what end? Is it Urabe experimenting with fish worth hundreds of dollars, or is it his uncanny wife—or more accurately, the mother of his child—experimenting with potential mates? After all, as we soon learn, she might possibly be the same girl he discovered in his storeroom dressed in nothing but underwear and a slip, eating bags of dried fish food. The reader, however, is never given clear confirmation of this fact; the shadowy depths of Weasels refuse any straightforward details. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Nov 2022)

In addition to editing your favorite literary journal, Asymptote staff have been busy with publications this past quarter!

Philippine Editor-at-Large Alton Melvar M Dapanas’s lyric collage is included in Our Stories To Tell (Texas: Folkways Press, 2022), an anthology of essays on mental health, out now.

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, has recently contributed, jointly with Raluca Tanasescu, a chapter on “Literary Translation in Electronic Literature and Digital Humanities” to the Bloomsbury anthology Translation Beyond Translation Studies and an article on “#GraphPoem: Holisme analytique-créatif, le genre D(H) et la performance informatique subversive” to the special issue on transmediality and convergence in literature of the journal Recherches & Travaux.

An essay, “Humor in the Dark,” by Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor, was published in the journal Translation Review. It explored some of the strategies Elias-Bursac used when translating Dubravka Ugresic’s counterpoint of humor and trauma in her book of essays The Age of Skin.

Incoming Visual Editor Heather Green moderated a panel on “Word + Image,” featuring translator Alta L. Price and artists Verónica Gerber Bicecci and Abdulrahman Naanseh at the Center for the Art of Translation’s Day of Translation conference. She also recently reviewed poetry titles by Iman Mersal (tr. Robyn Cresswell), Shuri Kido (tr. Tomoyuki Endo and Forrest Gander), and frequent contributor Eugene Ostashevsky for the Poetry Foundation’s Harriet Books.

Ian Ross Singleton, Nonfiction Editor, took part in a two-way interview with writer Kristina Gorcheva-Newberry for Punctured Lines, a blog on Post-Soviet literature. The two writers discussed their respective novels, Two Big Differences and The Orchard.

In September, José García Escobar, Editor-at-Large for the Central American region, published his translation of Solito, a memoir by Salvadoran-American poet Javier Zamora, with Penguin En Español. READ MORE…

Our Crisis in Democracy: A View from Japan

It’s frightening to think of history repeating itself.

An ultranationalist religious cult with adherents at the highest levels of the Japanese state; the details are “straight out of a manga”. Yet the shooting of Shinzo Abe in July, by a man who lost his family to the cult-like practices of the Unification Church, has shone a light on the worrying ease with which fringe religion can infiltrate mainstream politics—and not only in Japan, argues Fuminori Nakamura, but in embattled democracies across the world. With Abe’s state funeral held earlier this week, this essay—the first in a new series of translated opinion pieces we are hosting in our Saturday columnsounds the alarm at an important time.

The relationship between politics and religion in Japan is deeply rooted.  When considering the current iteration of the Unification Church’s connections with Japanese politics, it brings to mind the era in the 1930s when Japan was progressively listing toward war with the United States.  Before getting into that, however, first allow for a brief review of the attack on Japan’s former prime minister, Shinzo Abe.

On July 8, 2022, Mr. Abe was shot and killed while giving an endorsement speech ahead of the national election. The suspect who fired the gun is a forty-one-year-old man, Tetsuya Yamagami. His family was destroyed by cumulative donations his mother had made as a member of the Unification Church. Allegedly his intention had been to target the current leader of the church, Hak Ja Han Moon, the widow of the founder of the Unification movement, but he targeted Mr. Abe instead because he was, to use Yamagami’s own words, “the most influential person who was sympathetic to the Unification Church.” (Author’s note:  Though in Japan it is still referred to as “the former Unification Church,” the church changed its name to the Family Federation for World Peace and Unification, but to avoid confusion I will use its previous designation.)

Since the incident, the depth of the Unification Church’s relationship with, in particular, the ruling Liberal Democratic Party (LDP) is increasingly clear. In Japan, the Unification Church is considered a cult: among their practices, the church tells followers that their ancestors are suffering in the next world and compel them to buy exorbitantly priced jars called “tsubo” (for several million yen) and scriptures called “seihon” (for ¥30,000,000, which is about 50,000 times the cost of a paperback edition of one of my novels in Japan). They also conduct mass weddings where members marry someone chosen for them by the church. Ostensibly, they advocate rather strongly for conservative and right-wing causes. In their desire to rewrite Japan’s pacifist constitution that includes a renunciation of war in order to empower the military as well as their refusal to acknowledge the rights of LGBTQ people, the church bears a strong affinity with the LDP. This has enabled a cult to infiltrate the center of Japan’s politics. Reports about the church’s ties with high-ranking officials within Japan’s National Police Agency as well as the chairman of the Public Safety Commission depict a world straight out of a manga. READ MORE…

Breaking Down the 2022 National Book Award Longlist

A selection to whet your appetite for translated literature!

Now in its fifth year, this rebooted annual award for translated literature deserves a serious look. How does its newly released longlist compare to the Booker International counterpart?

Unlike its Booker International counterpart, works from European languages dominated, continuing the trend from previous years. Previous winner (and frequent Asymptote contributor) Yoko Tawada’s Scattered All Over the Earth was one of the only two titles from Asia.

Order a copy of Yoko Tawada’s Scattered All Over the Earth, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani.

As with the 2020 selections, only one title appeared in both the Booker International and the National Book Award longlists, and it was an Olga Tokarczuk novel translated by Jennifer Croft. We hope it will be third-time lucky for this illustrious duo!

Order a copy of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob, translated from the Polish by Jennifer Croft.

New Directions is the only publisher to have two titles on the longlist. Aside from Yoko Tawada’s Scattered All Over the Earth, Olga Ravn’s The Employees, which our Criticism Editor Barbara Halla chose as her clear winner from last year’s Booker International longlist, is also nominated.

Click here to order a copy of Olga Ravn’s The Employees, translated from the Danish by Martin Aitken.

Incidentally, Aitken, who is the only longlisted translator to ever be nominated for his work on different authors, was interviewed in our pages last year. This year, we sat down with Mónica Ojeda, whom interviewer Rose Bialer calls “one of the most powerful and provocative voices in Latin American literature today.” Her Jawbone made the cut:


Order a copy of Mónica Ojeda’s Jawbone, translated from the Spanish by Sarah Booker.

We hope we’ve whetted your appetite with these selections. Take a look at the full longlist here! Oh, and by the way, we may receive a small commission for your purchase(s), which will go toward supporting our advocacy for a more inclusive world literature. Other ways to sustain our mission include signing up as a masthead member, or joining our Book Club!

The Metaphysical Touch of Technology: An Interview with CŌEM

I am convinced that new poetic expressions that have never existed before will be born—and re-introduced to the page someday.

The Tokyo-based CŌEM is a multi-talented collective of poets, writers, and coders who explore the ever-evolving and curious intersection between poetry and technology. In creating immersive experiences and rethinking the potential of words, the group work to advance their writerly craft with feats of digital engineering, operating on the idea that poetry is not only a literary form or a vehicle for expression but a way of engaging with the world as it moves and changes. I spoke with two leaders of CŌEM, the award-winning poet Nagae Yūki and co-founder Jordan A. Y. Smith, our conversation touching on the singular life of the poem, how poetry can be enacted in physical and digital landscapes, and what transpires when minds of discreet intelligences converge.

Xiao Yue Shan (XYS): CŌEM brings together digital language and poetic language to create projects that aim to immerse readers further into the world of the poem. For you two as poets, what about virtuality entices you? What is particularly seductive or engaging about a poem existing outside of the page?

Nagae Yūki (NY): This addresses a fundamental question of how to determine the essence of poetry. The poetry on the page in the form of écriture can easily be understood as poetry itself—but spoken poetry, with the tongue and the throat and gestures, is a more primeval form than written poetry, as seen with the Iliad and the Odyssey. In fact, I feel that this physicality is key. Over the last ten years, as social media have reached the peak of their prosperity, the digital has largely been criticized as a medium that strips away human physicality; however, today, the latest technology (including the metaverse, which is a sensory technology) allows people to experience leaps in time and space that are possible only in virtual space.

Returning to the first question, what is poetry? Perhaps a metaphysical gaze that overlooks the branching, irreversible movements of time in simultaneity, a miracle of the tongue that freely draws in different places. Isn’t it the poet who makes such connections visible, translating them into something that can be sensed by others? If so, technology as a poetic medium can be considered to have this same power, allowing many people to approach the written word intuitively. Don’t get me wrong—I truly believe in writing, but at the same time, when poets manipulate digital devices and let their bodies and thoughts pass through the metaphysical touch of technology, I am convinced that new poetic expressions that have never existed before will be born—and re-introduced to the page someday. It is my intuition that within these exchanges lies hidden the actual potential for revolutionary changes in the expression of poetry.

Jordan A. Y. Smith (JAYS): Poetry on the page is a great nexus of experiences, but there’s nothing about the medium of paper except its tactility and scent that merits it being the primary locus of poetic form, and the digital “forms” that mimic paper actually sacrifice what’s good about it, remaining faithful to conventions like line shape and length, print-based traditions, and the simulation of book construction that actually deprive the digital of anything that could potentially justify that very sacrifice. There’s a place for poetry in printed forms such as books—I mean, I also edit Tokyo Poetry Journal—so this is not suggesting a replacement of “pages.”

What can be found “in” the poem through the digital is in many ways more akin to the actual poetic experience, which can be synaesthetic, hyperlinked, virtual, disembodied and re-embodied in new ways, spiritually haunting, uncanny, delusional, multilayered, and so on. I’m generally in favor of doing things with poetry—reading it out loud, writing it in my own handwriting, playfully removing parts to highlight, decontextualize, and emphasize them as units.

This sense of play is embodied in Oulipo writers as well, and when I designed and taught a course in digital literature (at UCLA back in 2014), we spent a fair amount of time looking at antecedents of digital literature. Now we have increasingly more versatile tools, so this is just as natural a change as writers switching from quill and ink to ballpoint or mechanical pencil, and from printing press to print-on-demand or e-books.

READ MORE…

Asymptote at the Movies: Drive My Car

[A]ccording to Hamaguchi, when Murakami saw the movie, the writer said he didn’t know which parts were his own and which were Hamaguchi’s.

There have been many cinematic adaptations of Haruki Murakami’s work, but none as successful as Ryusuke Hamaguchi widely lauded Drive My Car. In a film unafraid of language, Hamaguchi has arguably done more justice to Murakami’s paced, meditative take on simple—albeit unexpected—human relationships and connections than any director before him, and the resulting film captures that most wonderful feeling of communion between two separate works of art—when, as Hamaguchi said, “. . . as I was reading Drive My Car, I suddenly found something that clicked, something that could be done.” In the following edition of Asymptote at the Movies, our editors discuss the film and story in regards to their depictions of storytelling, friendship, and the ways we become real to one another.

David Boyd (DB): Let’s start with how the movie and the story begin. Hamaguchi opens Drive My Car with a scene borrowed from “Scheherazade,” another short story from Murakami’s Men Without Women, in which sex and storytelling are closely linked. Kafuku and Oto are shown in bed, Oto telling her husband a story that he’ll later repeat back to her. The story is pretty much the same as Scheherazade’s: a teenage girl enters the home of her crush, secretly and repeatedly, always taking something of his and leaving something of her own behind. Right away—and this seems important—we’re in a story within a story.

Murakami’s “Drive My Car” follows a very different path. In Ted Goossen’s translation, the story starts: “Based on the many times he had ridden in cars driven by women, Kafuku had reached the conclusion that most female drivers fell into one of two categories: either they were a little too aggressive or a little too timid.” At the outset, we’re entirely in Kafuku’s world, and Oto—or his nameless wife, really—has already died. Kafuku is, from the opening lines, a man without a woman.

Our connection to Kafuku changes dramatically depending on our point of entry: the bed of a married couple, or the mind of a widower with some negative thoughts about women behind the wheel. 

Alan Mendoza Sosa (AMS): I was also struck by the dramatic differences between the two beginnings, and I think they have a strong impact on the public’s relationship with the characters. In the movie, we meet Oto in more depth; we become familiar with her and thus are made to feel her death more intensely than in the short story, which doesn’t really allow us to explore Oto’s subjectivity with as much autonomy—since all accounts we get of her are already filtered through Kafuku’s unreliable and misogynistic perception.

The decision to open the movie with a long set-up centered on Oto also directs our attention to the other key women in the film—Janice Chan, Misaki Watari, Kon Yoon-su, and Yuhara, all of whom, with the exception of Misaki, do not make much of an appearance in the short story. In other words, the movie’s emphasis on Oto also accents more strongly the gender relations at the center of this narrative, presenting strong and diverse—yet flawed and human—female characters, with as much psychological and existential complexity as the male ones.

2

Eva Wissting (EW): In Hamaguchi’s film, Kafuku appears right from the beginning as a loving husband, easy to sympathize with––even more so when we find out about his wife’s affairs. In Murakami’s short story, on the other hand, Kafuku initially comes across as a misogynist old prick, concerned with creating theories about the difference between men’s and women’s driving, all of which are so illogical that he can’t even explain them to himself without referring to a vague “charged atmosphere.” Though he applauds himself for not usually drawing distinctions between genders, his female driver’s beauty (or lack thereof) has to be commented on, both to his mechanic and to the driver herself. It’s not until later in the story, when we learn about Kafuku’s (perhaps unexpected) reaction to his wife’s infidelity, that I find something sympathetic about him. He may be judgmental in his thoughts, but in his actions, he mostly just seems lost. In Hamaguchi’s adaptation, however, Kafuku starts out as a warm and caring character, and as a creative professional, he appears stronger and more confident than his short story counterpart. READ MORE…