Language: Irish

Winter 2024: Highlights from the Team

Get excited to dip into our Winter 2024 issue with these highlights from our team!

Ilya Kaminsky’s “Reading Dante in Ukraine” makes an impassioned case for the crucial role of art amid the horrors of war. What we need, as Dante’s journey shows us, is to defend ourselves with it: a tune to walk to, even in the underworld, as long as one still walks. In Miklós Vámos’s “Electric Train,”  translated by Ági Bori‚ the question-answer format gives the piece levity and rhythm, and the counterpoint of the humor interplaying with the troubled relationships brings it powerful depth. I found wisdom in the wry humor of Jaime Barrios Carrillo’s poems in David Unger’s translation. I love the image of angels spending the evening in their hotel rooms, ironing their enormous white wings.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

The masterful language in Ági Bori’s translation, as though hand-holding the reader through a children’s story, and the simple act of gifting a present in the story belie the depth and complexity of emotional turmoil that wash over Miklós Vámos’s characters in “Electric Train,” a turmoil that seemingly hits out of nowhere like a wave yet in fact stems from a deep brewing well of built up memories and tensions. The contrast highlights all the more the challenges, and perhaps even limits, of recognizing and understanding another’s intentions, experiences, and feelings.

Rage, sorrow, resilience, helplessness, hope, a hunger for life and love and connection, grief, a numbing screaming despair: it is difficult to put into words the sensations that ran through me as I read Samer Abu Hawwash’s “My People” in Huda J. Fakhreddine’s translation. It cannot possibly compare to the feelings and thoughts of Samer Abu Hawwash and the Palestinian people, to the reality of having each day and moment narrow down to dried bread and tear tracks.

I was intrigued by Laura Garmeson’s discussion, in her review of Brazilian author Itamar Vieira Junior’s Crooked Plow, of the tongue as “both creator and destroyer. It has the power to make and unmake worlds.” It is a through line in Crooked Plow that reminds us of the power and possibilities of language and story to shape our lives. Garmeson’s review, in a way, is also a fire that kindles awareness of Itamar Vieira Junior’s work and the legacies, realities, and possible futures for Afro-Brazilian communities. The tongue as symbol also feels like a through line between these pieces in their rumination on what is gained and lost and pushed aside in the choices we make of what, how, and when we say (or write) things, or not.

—Julie Shi, Senior Executive Assistant

READ MORE…

Our Milestone 50th Issue Has Landed!

Featuring Emily Wilson, Ilya Kaminsky, Michael Cronin, Nam Le, and Samer Abu Hawwash alongside new work from 35 countries!

Living today is a feat of coexistence. In Me | You | Us, our Winter 2024 editionAsymptote’s landmark fiftieth!—people seek ways to equably share a world of jostling values, languages, and stories. Embracing the rare spotlight in mainstream English media almost never afforded translators, Emily Wilson discusses her groundbreaking translation of Homer and its place in the constellation of existing English Odyssies. Public intellectual Michael Cronin makes the case for translation’s centrality in the construction of new narratives necessary for the continued survival of our species amid other species. Headlining our Special Feature themed on coexistence, Nam Le’s frenzied poems are just as preoccupied with Carl Linnaeus’s taxonomy in the original Latin as they are driven to distraction by the insufficiency of that same scanty alphabet against the tonal splendor of Vietnamese. In Ilya Kaminsky’s Brave New World Literature contribution, truckloads of Dante’s Inferno being delivered to a besieged Kharkiv speak to a different, tenuous, and moving, coexistence. As support for Ukraine wavers in the US, we at Asymptote have kept up our coverage of the region also through Elina Sventsytska’s devastating poetry, a review of Oksana Lutsyshyna’s latest award-winning novel in English translation, and a dispatch about the chilling aftermath of a Russian dissident’s self-immolation. Alongside these, I invite you to discover the Mexican pioneer of magical realism Elena Garro, Palestinian poet Samer Abu Hawwash, Cuban artist Gertrudis Rivalta Oliva, and Romanian playwright Edith Negulici amid never-before-published work from a whopping thirty-five countries. All of it is illustrated by the Netherlands-based guest artist Ehud Neuhaus.

Winter-2024-v9
If, as Taiwanese author Lin Yaode put it, “literature’s history is really a history of readers of literature,” the history of Asymptote might also be in part a tale of its readers. But why should it stop there? To all collaborators and supporters, past and present, I say gratefully: this one is for you! As hinted at by last year’s closures of The White Review and Freeman’s—both similarly prestigious journals with a focus on world literature—existence (by which I mean mere survival) has not been easy. We made it to our 1st, 2nd, 3rd . . . and to our 50th edition because of you.

If you are an avid reader of the magazine and haven’t yet signed up, we hope you’ll consider becoming an official sustaining or masthead member today for as little as USD5 a month in addition to subscribing to our socials (FacebookXInstagramThreads) and our monthly Book Club. If you represent an institution advocating for a country’s literature, check out this (slightly outdated) slideshow and get in touch to sponsor a country-themed Special Feature, as FarLit has recently done. (The deadline to submit to our paid Faroese Special Feature is February 15th, 2024; the guidelines and a new call for reviewers to contribute to our monthly What’s New in Translation column can be found here). If you work for a translation program, prize, or residency, consider advertising through our myriad platforms, including our newly launched “Upcoming Opportunities in Translation” column. And, finally, if you’d like to join us behind the scenes in advocating for a more inclusive world literature, we just announced our very first recruitment drive of the year (deadline to apply: February 1st, 2024). Thank you for your readership and your support. We can’t wait to hear from you!

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Canada, Hong Kong, Ireland, and Spain!

This week, our team members bring us news from around the world, from worldbuilding at a conference in Canada to reflections on the ties between Ireland and Spain. Read on for more on a bilingual publication out of Hong Kong, and Irish press publishing literature from the Romanian diaspora, and more!

Heloisa Selles, Executive Assistant, reporting from Toronto, Canada

 It was the last Saturday of August when a crowd of speculative fiction lovers gathered to attend the AugurCon, in Toronto. It was the first in-person event promoted by Augur Magazine, a biannual publication that promotes Canadian and Indigenous voices writing fantasy, science fiction, and other uncommon forms of genre fiction. As a reader and an appreciator of the strange and unusual, I knew I had to be there.

As the afternoon went by—a mild, muggy breeze bringing spurts of rain and, consequently, people in and out of the venue—I noticed my perception of neighboring urban outlines changing, shaped by the imaginative perspectives on worldbuilding the conference highlighted. Author Larissa Lai, one of the participants of “The Speculative City” panel, spoke about utopia as more than the capacity to imagine something better (or as a concept on the flip side of pessimism), but as a continuous investigation that honors the function of the dream. What is better in the dream, and for whom? “The dream as we dream it may not come to pass,” she said, “but our dreams impinge on flows.” This lyrical statement about the ethics of creation reminded me of the proverb: “The best time to plant a tree was twenty years ago. The second-best time is now.” In SFF, creating new visions of what the world could become is also a way to keep the door open for those who will come after you, writers and readers alike.

Besides the panels, Augur also organized workshop AMAs with leading professionals in the publishing industry. I missed some discussions due to the overlapping agenda—and an enthusiastic, boisterous crowd—but I liked what I saw. I found the deliberate choice of keeping statistics out of discussion rather curious, especially in light of how BookTok helped boost sales in 2022 and fantasy genres went up 26.5% in sales in the first half of 2023, according to Publisher Weekly. Another overlooked but crucial aspect of publishing speculative fiction is the importance of funding for writers. This topic was partially addressed by a workshop about grants, which detailed the eligibility criteria for the Toronto Arts Council (TAC) Writers Program. In the federal sphere, the 2021-26 Strategic Plan created by the Canada Council for the Arts delineates how it is investing $1.6B in grants to authors to support artistic and literary creation.

The day was long and busy. As I packed up my modest book haul at the end of the one-day event, marinating in thoughts about fictional worlds, I noticed an old yearning being rekindled, the promise of being wrapped up in a fantastic story growing inside me. Maybe that is the primordial role of speculative fiction: to help us cope with real life by allowing us to step out of it, even if just for a little bit. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Ireland and the Philippines!

This week, our editors-at-large bring us the latest in arts festivals, awards, and innovative adaptations across the literary landscape! From new spins on James Joyce’s Ulysses for its hundredth anniversary to a thriving theatre festival in the Philippines, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting from Ireland 

It is festival time across Europe, and Galway, Ireland’s West Coast pearl, is gearing up for its International Arts Festival (GIAF), to kick off in 3 days and go on through July 30. The “balmy, bohemian” city (as ireland.com poetically describes it) is already buzzing with the vibe as events ranging from special-effect-rich theatrical, musical, and circus performances to public conversations with awarded war-covering journalists and writers are boisterously advertised on seafront billboards, dedicated websites, local TV and radio stations, and even on announcement screens on greyhounds across the country. 

On the literary front, James Joyce’s spirit looms as large as ever—and particularly so on the hundredth anniversary of Ireland’s most notorious book ever, Ulysses—only now in more playful and cross-artform shades. Ulysses 2.2, a collaborative project between ANU, Landmark Productions, and Museum of Literature Ireland, will be featured with two independent acts. The first one will be You’ll See, an obvious word-play on, and homophone of, Joyce’s title, produced by Branar, one of Ireland’s leading theatre companies for children. You’ll See has been announced as a mix of “live performance, intricate paper design, an original score, and Joyce’s odyssey” that will enchant prior fans as well as all those who haven’t read the book yet.

READ MORE…

The Queen’s Argot: The Language of Chess Around the World

Players worldwide understand the pieces . . . but our understanding . . . depends in part on what we call them.

Netflix miniseries The Queen’s Gambit illustrated the international culture of chess. As it turns out, the game’s spread around the globe is a story of translation. In this brisk and brainy rundown, Editor-at-Large Allison Braden tackles its evolution through time and space, setting up a board in which pawns can be farmers, bishops can be fools, and queens can be counselors.

In December of last year, Netflix miniseries The Queen’s Gambit smashed viewership records for a limited-run series on the site. In the show’s first month of streaming, over 62 million people around the world tuned in to the story of a young woman who overcomes several challenges in her quest to become a world chess champion in the 1960s. The series was based on Walter Tevis’s 1983 novel of the same name, and like readers before them, viewers rooted for plucky chess prodigy Beth Harmon. Her eventual triumph was, for many, a bright spot at the end of a long and difficult year.

You won’t become a grandmaster by watching the series. (In fact, one of the only aspects of the show that pro chess players took issue with was the speed of the games. In a concession to viewers, they were faster paced than matches at real tournaments.) But The Queen’s Gambit is a crash course in the culture of chess. It’s fiercely competitive, requires visual and strategic intelligence, and remains extremely male dominated (despite studies showing men aren’t inherently better at the game). Chess is also truly universal—and where there’s an international pastime, there are translators.

In the show, Harmon travels to Mexico, France, and the USSR. As her skill grows, her competitors increasingly hail from foreign countries, and as it becomes clear that the ultimate test of her ability will come in Moscow, she begins to study Russian. In the heady final scenes, commentators relay her moves in a variety of languages for listeners around the world. After The Queen’s Gambit was released, interest in chess boomed. One of the most popular ways to play is online. Chess.com boasts users from dozens of countries, and they can all play one other. Like many sports, chess transcends language; in a way, it is its own language. Players worldwide understand the pieces: the king’s hesitance, the queen’s might. The bishop, which can only move diagonally, speaks his own sideways tongue. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The weekly roundup from China and the United Kingdom!

This week our writers bring you the latest news from China and the United Kingdom. In China, hundreds of writers and critics have attended the Hubei International Literature Week and Poetry Festival whilst in the United Kingdom, the life and work of Nobel prize-winning poet Seamus Heaney was celebrated in a film. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting from China

“between the metaphors of intertwining language / is evidence that I live on this land / for poetry”

So go the lines of 谢克强 Xie Keqiang, one of the many renowned poets of Hubei, a central province settled in the basin of the Yangtze River. Wuhan, its capital, has long been located in the national body of literature as a poetic muse, one especially vital in Chinese literature which observes so closely the paradigms of space and narrations of home. From the ancient verses of Li Bai and Cui Hao to the contemporary lines of 张执浩 Zhang Zhihao, elements of this river-city resound in a lifeline that threads the Chinese poetic canon, same as the water threads the land.

From November 25 to December 1, Wuhan hosted the annual Hubei International Literature Week and Poetry Festival, an event that gathered hundreds of Chinese and international writers and critics to discuss and share the gifts of poetry made public. In a series of talks, readings, dialogues, and performances, poets took the stage to read their work and openly contemplate the urgent necessity for this work. READ MORE…

Translation Tuesday: “Reading on the Tram” by Aibhe Ní Ghearbhuigh

The staccato poetry / of noticeboards

Today we are thrilled to present a frosty poem that brings us to the trains of Ireland. Irish poet Aibhe Ní Ghearbhuigh beautifully weaves together locomotive travel with the more abstract movement of reading. 

Reading on the Tram

The morning tram

I go unseen

in the concertina of life,

in the articulation

between two cars

 

(out with your book)

 

I can feel

every soft turning

every

rounding of the bend

READ MORE…

Dig Deeper into Our Fall 2016 Issue

Selected highlights in the new issue from Asymptote section editors!

Last week, we launched “Verisimilitude,” our star-studded Fall 2016 edition. Since then, we’ve been overwhelmed by the critical reception: A Public Space called the issue “a gold mine of work from 31 countries” while The Chicago Review of Books proclaimed it “f**ing gorgeous.” Among the never-before-published work by both well known and emerging translators, writers, and visual artists we presented in this quarterly issue, Anita Raja’s essay on translation made The Literary Hub‘s Best of the Week roundup. Thank you so much and do please keep spreading the word so we can connect our authors with even more readers! This week, to guide your exploration of the new issue, some of our editors contribute highlights from their respective sections. Follow them from Ireland to Iraq to Mexico to Korea and back again.

yum

Tactile Translations, Stefana McClure. Review: Eva Heisler, Visual Editor.

Using sources as various as a Japanese translation of The Little Prince, Samuel Beckett’s Molloy, or a U.S. government redacted report on “enhanced interrogation techniques,” artist Stefana McClure slivers printed matter and re-employs it as material with which to construct her enigmatic objects: stones wrapped in paper; a ball wound of the paper shreds of a novel; a nearly black “drawing” knit from redacted texts. Carmen Hermo’s conversation with McClure delves into the thinking and process behind the artist’s “tactile translations.”

READ MORE…

In Review: Theo Dorgan’s “Nine Bright Shiners”

"Nine Bright Shiners is certainly one of the best new collections of poetry to have come out in the 2014-2015 (literary) year."

I first came across Theo Dorgan’s work in a charming anthology of art writing from the National Gallery of Ireland, Lines of Vision (Thames & Hudson, 2014). A group of acclaimed Irish novelists and poets wrote about which paintings had most affected them as artists. Dorgan chose an evocative little history painting by Ernest Messionier, Group of Cavalry in the Snow: Moreau and Dessoles before Hohenlinden (1875), depicting two of Napoleon’s generals contemplating their chances on the eve of the wintry battle of Hohenlinden in December of 1800. It’s an intimate scene, and its effect, as described in rapturous detail by Dorgan, especially its effect on the imagination of a young boy, is enchanting:

There’s a self riding down out of the picture, no two selves. One of them

stolid and wary, wondering what these damn officers are about to get

us into…my mind is full of the coming battle, my sympathies with men

breathing this cold air tonight who will not be breathing it tomorrow…

 

All this and so much more, so very much more, out of one small

painting—and I close my eyes for one brief instant, leaving the gallery,

not sure when I open them where I shall find myself, on a Dublin street,

so long familiar, or on a wooded slope with a sky fill of lead-heavy snow

above my head, hearing the creak of leather beneath me, feeling the

solid heat of the animal bearing me down off that crest towards some

tomorrow at once unknown, unknowable and absurdly unfamiliar.

Dancing with the child I was, cheating the monoworld. READ MORE…