Language: Hindi

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, India, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on documentaries about poetry, award-winning short stories, and exciting translation fellowships. From novels shortlisted for big prizes to upcoming movie screenings, read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Taiwan’s 60th annual Golden Horse Awards will be held on November 25 and Hong Kong film director Ann Hui’s most recent documentary Elegies is nominated for the Best Documentary Feature. Elegies was already selected as the opening film for the Hong Kong International Film Festival earlier this year, which was a rare occasion as poetry—the subject of the documentary—used to be a niche literary interest in the city. The first part of Elegies presents a sketching of contemporary Hong Kong poetry through interviews of Hong Kong poets and archival materials of Xi Xi and Leung Ping-kwan. The second and third part of the documentary are dedicated to two Hong Kong poets, Huang Canran and Liu Wai-tong, respectively, who both have deep cultural roots with Hong Kong but choose to live elsewhere. Hui studied literature at university, and poetry had long been a subject matter that the director wished to explore through the medium of the moving picture. The film is her way of paying homage to local poetry and the city, as well as an elegy for a bygone era.

To celebrate the nomination and achievement of Elegies, M+ Museum has organised a few screening sessions of the documentary in November. The November 18 screening includes a post-screening dialogue with the director and the featured poets, moderated by M+ film curator Li Cheuk-to. Ann Hui will discuss her ideas about poetry and the implications of poetry for her film productions. The three artists will engage in conversations on the essence of poetry, as well as their own stories of poetry writing. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from India, Sweden, Spain, and Denmark.

This week, our editors bring news of commendations, intercultural exchanges, and champions of free speech that highlight the need for bold voices and acts of solidarity. 

Zohra Salih, Editor-at-Large, reporting from India

Winter is here—not just in the air outside, but within our hearts. One finds it hard to write about literature and culture with genuine excitement in times like these, when Gaza, already deeply wounded, is bleeding again with little hope in sight. It feels anachronistic to mention the many literary festivals and prizes that are scheduled for this winter, as if one is inhabiting two distinct worlds: one with cause for celebration, another for mourning. At the very least, it seems right to acknowledge this disparity, and to consider the very real responsibility of all literary enthusiasts in bridging this divide, in keeping our eyes and ears open, and in being willing to allow for other truths and realities to be translated as part of our own.

On that note, the JCB Prize for Literature has announced its longlist for 2023, featuring four works in translation. Simsim by Geet Chaturvedi, translated by Anita Gopalan, and I Named My Sister Silence by Manoj Rupda, translated by Hansda Sowvendra Shekhar (who was himself longlisted for the prize previously), are both written originally in Hindi; The Nemesis, Manoranjan Byapari’s latest work, is translated from Bengali by V Ramaswamy, and it is also worth noting that this is the third time that the fiery writer has been featured on the longlist.

Perumal Murugan’s Fire Bird is also on the longlist, and was translated from the original Tamil into English by Janani Kannan. A professor of Tamil literature, Murugan’s works have garnered critical acclaim through translations, including Madhorubhagan (One Part Woman), his best-known work, which won the prestigious ILF Samanvay Bhasha Samman in 2015, and caused massive uproar amidst conservatives because of its bold and feminist themes—leading to the author briefly declaring that he was ‘dead’ and retired from writing until the Madras high court judgment unequivocally upheld his artistic freedom. Murugan’s profound and incisive explorations of caste and its entanglement in every rubric of Indian society have also rightly led to his book, Pyre, being longlisted for the International Booker Prize this year, as well as his receiving a Lifetime Achievement Award at the seventh edition of the Ooty Literary Festival, which wrapped up this October. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2023

Discover new work from Venezuela, Poland and India!

In this month’s round-up, we present three works in singular styles. From Venezuela, Maria Pérez-Talavera gives us non-linear journal entries composed from a mental hospital. From Poland, modernist master Witold Gombrowicz puts his own spin on the Gothic tale, painting a psychologically sensitive portrait of a shifting society. And from India, some of the bold, experimental short stories of Rajkamal Chaudhary are gathered in a sharp and comic collection of unconventional plotlines and characters. Read on to find out more!

gombrowicz

The Possessed by Witold Gombrowicz, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Fitzcarraldo, 2023

Review by Iona Tait, Executive Assistant

A haunted castle, a mad prince, a pair of doubles, and a clairvoyant who saves the day—Witold Gombrowicz’s The Possessed has all the quintessential trappings of nineteenth-century Gothic fiction. Originally released as a serial in the summer of 1939, The Possessed merges its classic motifs with mystery and a comedy of manners, offering a remarkably profound reflection on authenticity at a time when older Polish divisions of social classes were being transformed.

Neighboring the Gothic castle—that relic of “antiquity breathing its last” where a deranged prince and his cunning secretary reside—lies a manor-turned-boarding house. Mrs. Ocholowska, the landowner and member of a downwardly mobile minor nobility, receives guests across all social classes: the petit-bourgeois Councilor Szymczyk, nosy and bickering middle-class women, a curious academic known as Skolinski, and a working-class tennis coach and parvenu named Marian Leszczuk. The latter proves to be a formidable rival to the tennis superstar and spritely daughter of the landowner, Maja Ocholowska, who is at the novel’s outset engaged to the secretary.

Lesczuk and Maja, however, are not only an equal match on the court; they also exhibit an uncanny similarity in their gestures and ways of speaking. Simultaneously attracted to and repulsed by this similarity, the pair undergo a process of self-discovery together, journeying between the manor and the haunted castle, with intermittent getaways to Warsaw. READ MORE…

Affirmation and Erasure: On the Queer Stories of On the Edge

[N]ew and translated works have continued to explore the rich depths of how Hindi literature explores same-sex relationships and queer desire.

On The Edge by various authors, translated from the Hindi by Ruth Vanita, Penguin Random House India, 2023

“We all live in a prison of some kind,” Manoranjan, the protagonist of Sara Rai’s story “Kagaar Par,” tells his lover Javed, from whom he is separated both by barriers of class and religion, and by the glaring fact of social opposition to same-sex relationships. “Not being able to love openly is my prison. . . I know that it’s very hard for an ordinary man to understand my compulsions and to love a prisoner.” The story’s title, translated as “On The Edge,” lends its name to this anthology of translations from Hindi by Indian author, professor, and activist Ruth Vanita, and echoes the themes of queer desire and alienation that run through the collection.

This book comes amid what the Booker Prize-winning translator Daisy Rockwell has described as a “boomlet” in translations of modern Hindi literature—a boom in comparison to the previous dearth of translations, but one in which “so much remains untranslated and unpublished,” including key modern works. On The Edge, which includes modern and older stories, can in some ways be considered part of this boom, which is highlighting the variety and depth of Hindi literature. The story collection also comes at a time when same-sex relationships in India are under increased scrutiny—the Supreme Court is currently deciding a batch of petitions to expand existing marriage laws to include same-sex marriages—and in this context, it is also an attempt to unearth stories depicting queerness in Hindi literature

In this way, Vanita’s anthology makes a powerful statement against the frequent assertion that homosexuality is an aberration or alien to Indian culture. This view of Hindi literature as devoid of queer stories is a common one. In the introduction to this anthology, Vanita demonstrates how widespread this misreading is, quoting Namvar Singh, a revered Marxist critic of Hindi literature, who described homosexuality as “an exception, not a widespread practice,” and declared that “that is how it should be portrayed in literature.” He also derided authors working in English who, he claimed, were “trying to gain cheap popularity by glorifying this exception,” and cautioned the Hindi literary world against this. READ MORE…

My Absence In Those Words: Yogesh Maitreya on Anti-Caste Publishing and the Dalit Memoir

The metaphorical liberation of the oppressed lies in being the voice, the author, and the producer of their stories . . .

Indian Dalit writer, translator, and publisher Yogesh Maitreya believes in the freeing impulse of literary translation: “a conscious and political decision and process [which can] reclaim the humanness of an oppressed person and make him a free man in the imagination of readers.” He problematises, however, the Anglophone literary production in India, denouncing the Brahminical hegemony that governs it. It comes as no surprise, then, that in Vernacular English: Reading the Anglophone in Postcolonial India (Princeton University Press, 2022), Akshya Saxena sketches Maitreya’s poetry as “self-defense,” operating on “an imperative to write in English” that emphasises language’s function in class and politics. Such writing pursues a continual question: how can the liberated Dalit writer exist within the linguistic imaginary of their former colonial rulers, the British, and the current neoliberal one, the Brahmins? “In writing in English, Maitreya not only takes ownership of a language but also enters a hegemonic discourse that has excluded him,” Saxena adds. It is in this very material condition that Maitreya established Panther’s Paw Publication in 2016, an anti-caste press specialising in original writings in English and translations from Indian languages—especially Marathi and Punjabi, based in the city of Nagpur, Maharashtra. 

In this interview, I conversed with Maitreya on his latest book, Water in a Broken Pot: A Memoir, out this year from Penguin Random House India; his translations of essays and poetry by Marathi-language Dalit writers; the centuries-old oral tradition of shahiri as music, cultural criticism, and poetry; and the archaic ethnopolitical ideologies of India’s caste system, epitomised in literature, literary translation, and publishing. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I love what you pointed out in your essay on the Dalit poet-filmmaker Nagraj Manjule: that the world sees India through the lens of writers from the Savarna upper-caste, such as Arundhati Roy, Salman Rushdie, Agha Shahid Ali, and Pankaj Mishra. For those of us non-Indians in the global literary community, can you tell us how caste is deeply rooted in the Indian worldview and way of life—especially in literary, cultural, and knowledge production?

Yogesh Maitreya (YM): Well, so far, the writers from India who have been writing in English and who are known to the world come out of a class that represents 2 or 3 percent of the total population of India—the Brahminical class, who have had the advantage of being with the British administration and their cultural programs from the beginning. Hence, their command over English as both language and literature is overwhelmingly hegemonic. In their English writings, with borrowed sensibilities from the West, they undeniably percolate caste values, which is rooted in denying many people fundamental human rights and ascribing to a few individuals a superior position in society from the moment they are born. India is a linguistic rain-forest, and English, within it, is the most aspirational season to be in, for several decades now. 

English was an aspiration for me, too. However, I eventually had to consider that if my life—lived and imagined—is missing from this language, then I am essentially either not present in it, or I must have been erased. How come the Indian writers I had read for close to a decade did not communicate any sense or sensibilities of the life that was happening around me in their literature? I thought about it for a while—and then I realised that language is also a matter of confinement, in which some are allowed and made into a subject of intellectual contemplation and fascination, and others are denied their right to exist. This happens when the language is subjected to the practice of a certain class, where the majority of society is not present. As caste always gave privileged position to the Savarna class in cultural, literary, and knowledge production, it has been obvious that they have utterly failed to produce the sensibilities of the masses in their works of arts or literature. In fact, they could never do so because theirs is a life in total contradiction with Dalit-Bahujan masses. There is no desire in a caste society for assimilation. English literature from India by a Brahminical class is the most prominent example of it. 

AMMD: Given the current hegemonies haunting the literary landscape in India, in what ways has the anti-caste press you founded—Panther’s Paw Publication—been an answer? 

YM: Back in 2016, when I had thought of establishing a publishing house from my hostel room in Mumbai, I had a simple vision: to translate Marathi writers into English and publish them. Because Marathi is the language in which I have grown up, it was obvious for me to think of it with English, which came to me as an aspirational language of class, and also an indescribable form of freedom because I had read and seen people (mostly whites) being portrayed as “free” and “intellectuals” in it. I wanted to be both those things, and you can say that I also wanted to see my people, my history, and my emotions as being “free” in English from everything I was taught in caste society. English, excluding the writings of Brahmins and Savarna writers from India, felt much more respectful towards me, my history, and my people—hence why I chose it. I remember the first time I had written and read and recited my emotions in English, I felt a certain amount of separation from the drab life around me, and imagining or translating my life and the history of my people into English felt like a touch of liberation to me. 

READ MORE…

Translation Tuesday: “Broken Dreams” by Homvati Devi

Thoughts swirl in Gafoor’s mind. Pakistan...? I wonder how it will be.

This Translation Tuesday, we deliver a provincial story by Homvati Devi, a writer celebrated in her time, but since sadly overlooked. Following the daily routine of a junk shop keeper as he bears witness to his neighbors dreams of a better life in Pakistan, Devi beautifully captures a nation’s psyche – restless and uncertain– on the precipice of change. Hear translator Tanvi Srivastava’s first impression of Broken Dreams: “I found this story particularly interesting because it is a ‘partition story’—but set miles away from the borders of newly established Pakistan. It is one of the few stories I have read of the time which grapples with the critical question of citizenship and choice.”

Gafoor runs a junk shop; he travels across the city, from home to home, gathering unwanted items. He buys and sells broken boxes, punctured canisters, torn old blankets, discarded glass vials, cracked soap dishes, used brushes, dirty bottles, and so on. He even sells old mosquito nets and raincoats. Fine-quality objects—like flower vases, vacuum flasks, and toy vehicles—often fall into his hands, either discarded by rich Hindu households, or cajoled off memsahibs.

Over the last few days, work at his shop has increased substantially and so has his income. Those migrating to Pakistan are anxious to sell off their belongings. Gafoor promises to sell their items for more than they are worth, and so they end up giving all their junk to him. Soon his shop is crowded with broken vessels, old beds, musical instruments like tablas, footballs, wooden toys, used shoes and sandals; an unimaginable array of objects—from old burqas to a set of balance scales and weights; from damaged bird cages to nickel and brass jewellery. On the day of the weekly market, Gafoor’s shop is the busiest amongst all the shops on the mile-long road; he makes the most sales.

A traveller to Pakistan asks him, ‘Tell me, miya, how are you?’

‘I am well, by the grace of god,’ Gafoor immediately responds. The reason—the Hindu families he knows trust him implicitly; they agree to whatever price he quotes. To argue with Gafoor, people soon say, is to shoot oneself in the foot.

He knows how to keep his customers happy. He thrusts two cardamom pods into a child’s hand; he unwraps the shawl from his shoulders and lays it on the ground for his customers to sit on; he takes the trouble to arrange a paan for someone else. And in this manner, he reassures those who come to sell to him: ‘Ajji, I will recover at least two rupees from the torn pieces of this mat; this broken spittoon will sell for a full two and a half rupees; and spending twenty paise worth of polish on these sandals will make them as good as new.’

Gafoor rambles on, convincing people he will sell their items for a considerable sum before they leave for Pakistan.

And over there? Over there—it is heaven on earth; they will be given the best— beautifully decorated houses with electric fans and quality furniture, a retinue of servants, shining cars, the finest jobs. Those who stand on the margins of society today will be in a position of power tomorrow, enjoying the luxuries of life, marching ahead.

Hearing such tempting tales convinces many to sell off even the items they can easily carry, like handheld mirrors, cups and plates, knives and forks, coats and quilts.

Thoughts swirl in Gafoor’s mind. Pakistan…? I wonder how it will be. And the cities where so many people are rushing off to? Leaving their homes and jobs—they aren’t stupid, are they? They are all well-educated and intelligent. They say they’ll get large houses and bungalows to live in, jobs in prominent positions. An ordinary telegraph clerk or postman today will become a collector or commissioner tomorrow in Pakistan. Those staying in slums today will get palaces to live in, those who walk barefoot today will fly in motor vehicles, and then there’s me—despite twisting the truth, I still take home a pittance. Oh, the expenses have become unbearable. And Hamida doesn’t stop nagging me—get a necklace made for me, and so on. As if we’ll need such things over there—a land where gold is available at the price of silver. Here, even after slaving for a full year, one can only afford a nose ring worth a gram of gold. We’ve heard that the Congress party will make houses for the poor here; but a house is a house. Maybe they’ll build something better than a thatched hut, perhaps covering it with tin sheets or even levelling the roof flat. But in front of the palatial bungalows over there, what is a mere house?

READ MORE…

As Close to 600 BC As We Are to Tomorrow: A Conversation with Saudamini Deo

The role of the translator is to madden a language, drive it insane, do unimaginable things with it.

Writer and translator Saudamini Deo is expanding the English-speaking world’s understanding of Hindi literature, working to translate forgotten works by avant-garde literary outsiders into English for the first time. Several years after she began this series of translations with a collection of short stories by Bhuwaneshwar, the second book in the project, Traces of Boots on Tongue by Rajkamal Chaudhary, is being published by Seagull Books as part of their India List series. 

I first spoke to Deo about her translation project in 2020, at the beginning of the COVID-19 pandemic. The writers she was interested in were almost totally unknown outside of India, and I was curious to know what it meant to have them recovered, translated, and presented to an English readership navigating life in the twenty-first century. We exchanged questions and answers while both of our countries were in strict lockdowns—her in India, me in Australia. In the fog of fear and uncertainty that had overcome us, I wondered if Deo’s project was a way of coping with the immediate reality of living through something lifted straight from a history book—would it last beyond those early days of COVID-19 or was it a mere distraction?  

Three years later, the project has not only outlasted lockdowns, it has expanded and matured, taking on the shape that Deo had envisioned from the beginning: where Bhuwaneshwar’s stories are dreamy and deeply pessimistic, Chaudhary’s stories face the concrete absurdity and hardships of the everyday head on—their subjects span time and culture. As Deo states in her introduction: “Written more than 70 years ago, the stories sometimes read like they were written just this morning.”

Chaudhary wrote at a time when India was still a young nation, yet its promises of a future filled with hope and opportunity were slipping further and further beyond the horizon; as Deo puts it, it was a “world where there is no longer either god or morality, not even the desire for it.” Maybe, regardless of time and place, we always feel as though the riches we were promised never actually eventuate.

I asked Deo about the act of translation, the direction her translation project will take from here, Chaudhary the writer, and the parallels between his time and the present moment.

Tristan Foster (TF): Your English translation of Traces of Boots on Tongue by Rajkamal Chaudhary is due to be published by Seagull Books. What, in your view, makes Chaudhary significant to a modern English readership?

Saudamini Deo (SD): I think, in the last few decades, there has been some interest in Indian writing and Indian writers in the anglophone world. However, this interest or exposure is, to a large extent, limited to diaspora writers and writing. It’s about time that India is no longer seen or understood as a mere background to its diaspora. It’s not just a reference point or historical source, it’s a living and evolving country where people live fully human and complex lives, and is just as interesting or incomprehensible as anywhere else in the world. Rajkamal Chaudhary takes his readers through this maddening incomprehensibility of the modern Indian existence in the 1950s and 1960s. And India is not just about India much the same way as Europe is not just about Europe. It’s part of the entire world, it’s part of the reason why our present reality looks and feels the way it does. Chaudhary’s work would be significant to anyone interested in arriving at a fuller understanding of the human existence in these mad modern times. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Sweden, Romania, and India!

In this week’s updates on world literature, our Editors-at-Large bring you updates on literary awards and interdisciplinary festivals! From applied computer science for literature to books for Dalit History Month, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Earlier this month, Norwegian novelist Vigdis Hjorth was announced the recipient of the inaugural Sara Danius Foundation Prize. Vigdis Hjorth is one of Norway’s most prominent writers, with over twenty novels and several young adult books published over the last forty years. English-language readers know her from titles like Is Mother Dead (2022) and Will and Testament (2019), both available in translation by Charlotte Barslund. Is Mother Dead was longlisted for the International Booker Prize, and Will and Testament was longlisted for the 2019 National Book Award in the USA for best translated novel. The Danius Foundation emphasized Vigdis Hjorth’s “groundbreaking and magnificent narrative that disrupts the order with style and clarity” in explaining their motivation for awarding Hjorth the Sara Danius Foundation Prize. The award consists of SEK 50,000 and an artwork depicting Sara Danius, painted by Stina Wirsén. Sara Danius was a Swedish scholar of literature and aesthetics, a literary critic and an essayist, and the first female permanent secretary of the Swedish Academy. After her passing in 2019, her family created the Sara Danius Foundation, with the purpose of supporting female pioneers in literature, humanities research, criticism, essay writing, journalism, and artistic activities. This year’s award ceremony will take place at the Sven-Harry Art Museum in Stockholm on May 3. READ MORE…

Traitor to Tradition, Resister to Remorse: A Conversation with Kiran Bhat

I want to shift the story before the labels set in; I want to blur the border before it has had time to be constructed . . .

Khiran Bhat is true to what he says he is: a “citizen of the world.” Among other things, he has authored poetry volumes in both Spanish and Mandarin, a short story collection in Portuguese, and a travel book in Kannada. He is also a speaker of Turkish, Indonesian, Hindi, Japanese, French, Arabic, and Russian, and has made homes from Madrid to Melbourne, from Cairo to Cuzco.

In this interview, I asked Bhat about writing across genres, self-translating from and into a myriad of languages, and being a writer who identifies as planetary, belonging to no nation—and thus, all nations at once. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a polyglot, a citizen of the world, and a writer “writing for the global,” are there authors (especially those writing in any of the twelve languages that you speak) whom you think were not translated well, and therefore deserve to be re-translated? 

Kiran Bhat (KB): What an interesting question! I’m rarely asked about translation, and since I dabble in translation, I’m glad to see someone challenge me on a topic that speaks to this side of myself. 

It’s a hard one to answer. I would pose that almost all books are badly translated because no one can truly capture what an author says in one language. Every work of translation, no matter how ‘faithful’ it aspires to be, is essentially an interpretation, and that interpretation is really a piece of fiction from the translator. Some people really want ‘authenticity,’ but when I read a translation, I just want something that compels me to keep reading (probably because I’m so aware of the ruse of it all). 

For example, a lot of people prefer the Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace, but I fell in love with the Constance Garnett translation. This might have been because it’s easy to find on the Internet and I was reading it on my computer while waiting on a ferry crossing Guyana and Suriname in 2012, but Garnett’s effortless storytelling style really made me fall in love with Pierre and Natasha. I can understand why technically Pevear and Volokhonsky are truer to Tolstoy’s sentences and paragraph structures, but I feel riveted when I read the Garnett version. I want to turn the pages and find out what’s going on, and I think that’s important as a reader: to get lost and immersed in a fictional world.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Guatemala, Palestine, and Macedonia!

This week, our editors-at-large report on a celebration of a beloved poets, a controversial change to a major literary award, the last chance to see a powerful museum show, and more. Read on to learn more about current events in world literature!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Guatemala

On January 26, the Ministry of Sports and Culture of Guatemala announced several changes regarding the National Literature Award. The award, given yearly since 1988, honors the exceptional careers of writers like Augusto Monterroso, Rodrigo Rey Rosa, Carmen Matute, Gloria Hernández, Eduardo Halfon, among others. However, the Ministry has now announced that the award will be presented every three years. Christian Calderón, Vice Minister of Culture, said that the decision is part of a “strategy to give an opportunity to develop young writers.” Gloria Hernández, who was granted the award in 2022, expressed criticism of this new policy in a local newspaper. She argues that the Ministry’s motivation for the change is only saving the monetary grant for three years and that this will not benefit local writers. She added that Guatemala should emulate Mexico’s National Literature Award, which grants a lifetime pension so that the creator can devote to writing. In her opinion, this would be more valuable to Guatemalan literature. In the same interview, Gerardo Guinea, who received the award in 2009, said that it is absurd to grant the award every three years and argues that the only effect of this change is to limit the number of laureates.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Bulgaria, the Philippines, and India!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering newly released audiobooks by the unofficial “hero of the Philippines,” the passing of one of Bulgaria’s most notable political figures and literary critics, and an award-winning translator’s appearance in New Delhi. From a night of chilling literature in Sofia to a bookstagrammer’s compilation of all Indian books in translation from 2022, read on to learn more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Although usually uneventful, January has so far proved a surprise for everyone who has taken a keen interest in the Bulgarian cultural scene.

Earlier this month, the local community lost the literary critic Elka Konstantinova. Throughout her life, the scholar, who passed away at the age of ninety, managed to balance an innate passion for the written word with a desire to bring about broader societal change by being an active participant in the country’s political life. In a recent report, the Bulgarian Telegraph Agency described her as “one of the key figures in Bulgarian politics after the fall of communism in 1989.” Her research encompassed diverse topics from the relationship between the fantasy genre and the world of today to the general development of the short story during specific periods of the twentieth century.

In other news, by the time you are reading this dispatch, the French Cultural Institute in Sofia will have begun preparations for its first Reading Night (Nuit de la Lecture). The event, organized in collaboration with the National Book Centre, is set to start today, in the late afternoon, and will last well past midnight. This year, the theme is “Fear in Literature” with a focus on fairy tales, criminal investigations, fantasy, dystopian science fiction, chilling essays, and more. Younger readers and their parents will have the chance to participate in several literary workshops and specially designed games that aim to ignite the public’s enthusiasm for books and stories.

READ MORE…

The Winter 2023 Edition Has Landed

Helping us celebrate our milestone 12th anniversary issue are César Aira, Geetanjali Shree, Alfred Döblin, and Choi Jeongrye in our Korean Feature!

Earthquake, war, disease, unrequited love, even a man-made hell conjured through scents—what haven’t the protagonists in our Winter 2023 edition been through? Tagged #TheReturn, this issue is not only a celebration of human resilience but also of our twelve years in world literature. Helping us mark this milestone are César Aira, one of the most beloved names in the canon, and Geetanjali Shree, 2022 International Booker Prizewinner—both give us exclusive wide-ranging interviews. Amid new work from 34 countries, we also have stunning short stories from Alfred Döblin and Dalih Sembiring, powerful drama by Anna Gmeyner, a brilliant review of past contributor Johannes Göransson’s latest publication, and a Special Feature sampling the best in contemporary letters from a world literature hotspot sponsored by LTI Korea. All of this is illustrated by our talented guest artist Weims.

In Emmelie Prophète’s slow-burning fiction, “The Return” is a dramatic answering of prayers when a former Olympic athlete turns up unannounced before his mother a lifetime after his escape from Port-au-Prince. That same longed-for return is impossible for poet Fadi Azzam—“a Syrian / who had to flee his homeland / to countries that wish to flee from him.” In Juana Peñate Montejo’s poems of exile—our first work from the Mayan language of Ch’ol—on the other hand, it’s the self that requires summoning and remembering: “Bring the scent of amber, / return me to myself.” Re-membering, in the most literal sense, is foregrounded in Kim Cho Yeop’s macabre but fascinating story, one work in a sci-fi-tinged Korean Feature of startling breadth, wherein we are initiated into a community of amputees-by-choice, since “the body is hardly capacious enough to contain the human soul, which is so full of potential.” So full of potential, perhaps, that even a lover’s reincarnation on the 49th day of his death in the womb of a stranger seems possible in a transcendent story by the Mongolian writer Bayasgalan Batsuuri.

“Six months before his death in 1991, Menke Katz had a dream. In it, his long-dead mother admonished him to return to writing in his native language, Yiddish.” This dream resulted in the Oulipian poems that Jacob Romm has beautifully translated for this issue. Proving an exception to Shree’s claim that “the creative writer is instinctively drawn to her mother tongue,” Mohammed Khaïr-Eddine describes an opposite impulse in his essay: writing in French—a second language—is his deliberate choice, and he wouldn’t have it any other way. Anyway, isn’t the true writer one who is “always a stranger in the language he expresses himself in”? In any case, even if the process of writing is estranging, the outcome when a piece of writing finds its intended reader can be sublime. For Lynn Xu, “the act of reading is the act of making kin . . . For example, when I read [César] Vallejo, I recognize that he is my mother . . .” By utter coincidence or divine fate, César Vallejo is also featured in these very pages, translated by another César, the intrepid César Jumpa Sánchez, who is determined to project Vallejo’s breakthrough collection, Trilce, to, in his own words, “a network of planetary outreach.”

Just as “encyclopedism has been the permanent horizon of [César Aira’s] work,“ the asymptotic impulse to realize a world literature that truly reflects the world has been our north star from the get-go. If our very existence has connected you with your kindred authors, help us get to our big 5 0 (in issues, not years!), just around the corner. The best way to support us is to sign up as a sustaining or masthead member—the New Year brings new perks and we’ll even put together a care package (rabbit theme optional) for supporters at the USD500-a-year tier and above. Thank you for being with us all these years!

READ THE ISSUE