Language: Gujarati

Spotlight on Indian Languages: Part IV

Our suffering / turned into / bruises on our backs

The ongoing blog feature on Indian poetry, tied to our Special Feature in the Winter 2017 Issue of Asymptote, has reached its fourth installment. This time, we present a poem by Gujarati Dalit poet Priyanka Kalpit. She is one of the very few women writing Dalit poetry in Gujarat today. Her text below was translated by Gopika Jadeja.

 

Bitter crop

Our ancestors
sowed their sweat

In return
we reaped
bonded labour

Our suffering
turned into
bruises on our backs

At times, that searing pain
turns into a firefly
and burns

For a little while
the horizon of the soul
turns burning red.

READ MORE…

Highlights from Our Winter 2017 Issue

The editors of our Indian Languages Special Feature share how they curated the incredible poetry lineup

We begin the week again with an update on a new initiative that will help us continue beyond April 2017: This week, we’re thrilled to welcome Shelley Schanfield and Fiona Le Brun as our new sustaining members! Our most updated tally, as reflected on the right-hand column, is now 37! If you’re considering becoming a part of the family too, why not let lighthouse keeper (and hit author) Reif Larsen take you on a tour, before you sign up here!

*

This body didn’t burn itself:
It was burnt down.
These bones didn’t scatter themselves:
They were scattered around.
The fire didn’t combust on its own:
It was lit and spread around.
The fight didn’t initiate on its own:
It was started somehow.
And the poem didn’t compose itself:
It was written down.

—from “Mohenjodaro” by Vidrohi, translated from the Hindi by Somrita Ganguly

India, according to its constitution, has twenty-two ‘scheduled’ languages, with hundreds more spoken across its twenty-nine states and seven union territories. While it is impossible to capture the full swath of India’s languages in a single Special Feature, Asymptote’s Winter 2017 issue offers a glimpse into the political and aesthetic possibilities of Indian languages. The Feature’s nine poets, covering seven languages, were chosen with the aim of celebrating the diversity and dissent within contemporary Indian language poetry.

Vidrohi’s “Mohenjodaro” emerges directly from a site of protest, Jawaharlal Nehru University (JNU), the revolutionary spirit of which has recently come under attack from various political factions. Vidrohi spent most of his life as the unofficial, resident poet-activist of JNU, reciting but never writing down his poems—as a mark of resistance. But his words have been preserved in differing transcriptions by various students. “Mohenjodaro,” like many of Vidrohi’s works, has no definitive text—it carries on the centuries-old tradition of oral poetry in the Indian subcontinent. Aggressive and unabashed, the poem, with each line, builds its indictment of patriarchy, colonialism, and of the nation itself. To honor the poem’s orality and to observe how literature can exist in multiple lives, the Special Feature includes two translations of “Mohenjodaro.” Each translation stems from a different ‘original,’ and so is markedly different, reminding us that language resides beyond the page, in telling, listening, and remembering.

READ MORE…

Calling All Translators of Indian Literature

Asymptote celebrates the diversity and dissent within Indian writing

Only two weeks left to submit to Asymptote’s first-ever Special Feature on Contemporary Indian Language Literature in English Translation!

Since we first announced the Feature in August, we have received some very exciting work from all across the Indian map. And we can’t wait to find more voices, because in a country so large, we know there are more out there.

Take advantage of these last two weeks to revise your best translations and send them in!

READ MORE…