Language: German

Translator’s Diary: Vincent Kling

Understanding narrative structures in their historical context has a direct impact on a translator’s word choice, tone, and register of diction.

We’re starting the week with the fifth installment of the Translator’s Diary, a column by Vincent Kling, winner of the 2013 Schlegel-Tieck Prize. As Kling translates the 909-page  Die Strudlhofstiege by Heimito von Doderer for New York Review Books, he is allowing us to peek into the ebb and flow of his thought process. Here is Kling’s dispatch from the prestigious Omi International Arts Center. (Intrigued? Don’t miss the first, second, third and fourth installments.) 

Abstraction Meets Craft: My dateline this month is Ghent, New York, where I am writing from the idyllic Ledig House at the Omi International Arts Center. Ten translators, five from English to German and five from German to English, are presenting work in progress during a week of close reading and feedback. I’m grateful for the practical comments about the part of Strudlhofstiege I presented, especially suggestions for bringing out more fully the playfully interwoven levels of the narrator’s voice. That’s crucial, because he’s not only the main event, he’s the only event, the sole governing sensibility, digressing and freely associating as eccentrically as the narrator of Tristram Shandy. He loves the drollery and irony of shifting registers, creating variety by deft incongruities in elevating or lowering the diction. An example: two characters challenge a third character’s plan, because they know from experience it will miscarry. The passage I brought to the workshop said that they were “stubbornly resistant,” but the native German speakers found my rendering one level too high. I had mistakenly retained the narrator’s formality from the beginning of the sentence to the end, even after he had adroitly switched gears. We entertained “they nixed the plan” or “they put the kibosh on the plan”—both now a level too low, we agreed—until I settled on “they balked” or “they dug in their heels.” General endorsement; on to the next refinement.

Meanwhile, my efforts in earlier posts to trace the ancestry of that narrating voice as an aid to grasping its full scope and range—thank you, readers, for not logging off—made me afraid I was straying too far from the practicality of craft. However, the group showed me how a seemingly abstract concern, which I feared might be taking me away from the text, was in fact leading me back to it, since understanding narrative structures in their historical context has a direct impact on a translator’s word choice, tone, and register of diction.

“Learned Wit,” Scholastic Universality, Baroque Elaboration: One participant ratified my search by encouraging me to read Albert Vigoleis Thelen’s German novel The Island of Second Sight (published 1953, translated into English by Donald O. White in 2010). It’s a wonderful discovery in itself and eye-opening in its kinship with Doderer. Thelen subtitles his book a volume of “applied recollections,” a term applicable in moderation to Strudlhofstiege as well, since the narrator is likewise the sole presence and presents a mammoth set of memories that lie decades in the past. Vigoleis, Thelen’s alter ego, similarly glories in asides, digressions, parentheses, addresses to the reader, convoluted backtracking and remote tangents, filigree, pyrotechnics, set-piece lyric rhapsodies, and meta fiction, proclaiming his joy at leading us on wild goose chases and detours around the mulberry bush. These narrators even digress to explain why they’re digressing! Same associative approach, then, but Thelen hews closer to linearity than his Doderer “cousin,” who reconfigures the narrative line into curlicues and zigzags of the kind Sterne draws in Tristram Shandy. Thelen develops from the base line of a story in straight chronological order; Doderer skillfully blends and blurs two time periods, 1908–1910 and 1923–1925. In both cases, the distance in time between the incidents themselves and their accounts creates reflective irony as the basic mode of observation.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This just in! The latest literary scoop from Austria, Mexico, Guatemala and Canada

This week we bring you a generous helping of news from Flora Brandl, our contributor in Austria, reporting on the rich array of literary festivals and cultural events that took place in April and are coming up in May; Paul M. Worley and Kelsey Woodburn, our Editors-at-Large Mexico, take a look at one Guatemalan Maya writer’s highly original work, but also record the brutal continuation of violence against journalists in Mexico just last month; last but not least, our very own grant writer Catherine Belshaw writes on the hope for greater diversity in Canada’s literary scenes.

Contributor Flora Brandl gives us the round-up from Austria:

Despite winter being rather stubborn (only last week there was still some snow), the Austrian literary and cultural scene has witnessed a so-called Frühlingserwachen, a spring awakening, with numerous events, publications and national and international festivals taking place across the country.

At the end of April, the Literasee Wortfestival was hosted in Bad Aussee, a rural community and historical literary getaway for writers such as Arthur Schnitzler and Hugo von Hofmannsthal. This year, six German and Austrian writers, including Franzobel, Walter Grond and Clemens Meyer, were featured during the three-day festival.

However, it is not only German-language art that is currently being showcased in Austria: the Festival Europa der Muttersprachen (Europe of Mother Tongues) invited Ukrainian filmmakers, photographers, musicians and writers—amongst whom was the highly celebrated author Jurij Andruchowytsch—to the Literaturhaus Salzburg. Earlier in April, more international artists and audiences had frequented the city for the Osterfestspiele, the Easter feature of the internationally renowned Salzburg festival for classical music and drama.

READ MORE…

International Prize for Arabic Fiction Winner Announced

“These works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

Last night in Abu Dhabi, Mohammed Hasan Alwan was announced the winner of the 2017 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) for his novel, A Small Death, chosen from an impressive shortlist including Elias Khoury of Lebanon and Mohammed Abdel Nabi of Egypt.

In a video for IPAF, Alwan, who was born in Saudi Arabia but now lives in Toronto, said, “It might seem odd to choose to write a novel about Ibn ‘Arabi with all those extreme eastern concepts, whilst residing in this distant cold corner of the world in Canada. I often think about this. So, at first, I directly linked it to me feeling nostalgic, then I realised that being exposed to what is seemingly foreign or different is what drives me to reconnect with myself, as well as with my heritage and old culture.”

Since its inception almost ten years ago, IPAF, often referred to as the “Arabic Booker,” has maintained as its central mission the translation of winning and shortlisted novels to encourage greater readership of high-quality Arabic literature internationally.  In fact, it guarantees translation of winning novels into English (and other languages when the budget permits), provides monetary awards to shortlisted pieces ($10,000 each, and $50,000 to the winner), and supports appearances of authors at international festivals, including Shubbak in London and the Berlin Literary Festival.

The initial idea for IPAF emerged in 2007 when Ibrahim el Moallem, then President of the Arab Publishers’ Association, “talked of the regrettably few numbers of high quality contemporary Arabic novels being translated into leading Western languages,” as Fleur Montanaro, current administrator of IPAF, recounted to me in a recent interview.  Ms. Montanaro added “these works existed but were not known outside the Arab world as they deserved to be.”

According to numbers alone, IPAF does appear to have made some headway in promoting translation.  Although some have argued in the past (see this report from Literature Across Frontiers) that IPAF primarily encourages Anglophone translations, winning and shortlisted novels have been translated into 20 languages, including several non-European languages, among them Chinese, Turkish, and Russian.  Furthermore, distribution has not been limited to the European continent.  For example, The Druze of Belgrade by Rabee Jaber, winner in 2012, was distributed in Latin America.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Emergency Brake” by Hermann Burger

Everyone has a red handle over his head. All that’s required is the courage to pull down.

Fresh from releasing our massive quarterly edition gathering new work from 30 countries (a sixth of which make up our Special Feature on Literatures from Banned Countries), we’re thrilled to present one of the issue’s many amazing highlights: a new story by Hermann Burger, “one of the truly great authors of the German language: a writer of consummate control and range, with a singular and haunting worldview.” German critic Uwe Schütte goes on to lament: “Yet it is not surprising that he fell into obscurity after his death, from an overdose of barbiturates at age forty-six. He shares this fate with many of the most august names from the peripheries of German-language literature who, never managing to escape from the ghetto of Austrian or Swiss publishing, either gave up in exhaustion, or went on writing and were forgotten nonetheless.” When you’re finished with this brilliant story, don’t forget to check out Schütte’s accompanying critical introduction in our free portal for world literature.

I sit in the dining car in my customary place. On the table stands a plaque: Réservé. I have the table to myself, although at this hour, the dining car is always rather full. I’m free to invite someone over, as I often do, to have someone to talk to during the long journey. The express train left punctually from the station concourse with its frosted glass, brown platforms, hurried people, plastic voices in the loudspeakers, and races now through the industrial quarter past the roadworks, apartment blocks, refineries, and silos. As always, a certain comfortable feeling of movement; the rhythm of the track joints is soft. A park with bright yellow building machines, which always look to me like giant dinosaurs from a vanished era, stretches out in the blinding midday light. Backhoes, fangs raised skyward, heavy dump trucks with ribs on their laterals, graders and excavators, a tranquil family, all together. I love how the landscape whizzes past in the train, this fleeing joy from a picture book. A bridge, a brief, hollow sound—and already, the river with the birches returns.

Punctual as ever, the service has begun, the waiter takes the place settings from my table. “Monsieur?” he says, as I close the menu. I nod in agreement with the menu of the day, and order a bottle of Dôle to accompany it. “Monsieur,” the waiter says again, after bringing me the soup, a consommé finished with white wine, sloshing slightly from the shuddering of the train car. Bon appétit, I wish myself, breaking my bread and giving the server a sideways bow. He knows he has a good tip coming, and is right to give a conspicuous smile. Monsieur, Monsieur, one hears from the other tables. It is an elegant proceeding. The waiters in their khaki coats speak fluent French and broken German. This team in particular serves quickly and with grace. One simply must see with what precision my waiters lay the spinach on the plate, how they post on one leg and balance the meat platter with its perilously whipped-up sauce through a curve, or how they pour the wine without spilling a drop. That is service! The guests, business travelers in dark suits, mostly, take pains to spoon their soup as soundlessly as possible. The chef de service greets the newcomers with the question: “zum Essen, pour manger?” When they refuse, they are dismissed with a shrug of the shoulders. I understand the head waiter’s verdict. There are always travelers who think one can sit in the middle of the dining car and order a peppermint tea or a plate of terrine. In fact, we, the regulars and staff, have no desire for our established ceremony to be spoiled over a bit of terrine. I always say: after all, it’s called the dining car, not the picnic wagon. By the way the other guests pour, I see whether they have dining car experience or not. The neophytes let the glass stand on the table, so that, naturally, the beverage spills over and leaves spots behind on the blinding white tablecloth. The old hands hold the glass in front of the bottle’s neck, but without bracing their elbow. I, and I say this not without pride, am an old hand.

READ MORE…

A Lexicon Like No Other

“The crushing of the Prague Spring was followed by another communist party crackdown. Dozens of translations...were banned."

Oľga Kovačičová, PhD is a Slovak literature scholar and specialist in old Russian literature and translation studies. She works at the Institute for Literary Studies at the Slovak Academy of Sciences where for the past few years she has been the driving force behind a unique project, “The Lexicon of 20th century Slovak translators,“ which she co-edited and contributed some 80 of the total 400 entries. She has agreed to share some reflections on the special role literary translation played in shaping Slovak language and culture with Asymptote’s Editor-at-large Julia Sherwood, who then translated her insights into English.

Translated literature necessarily plays a more important role in smaller countries compared with bigger nations where much of the reading public’s literary and general cultural needs are met by local literary output. When it comes to a really small country like Slovakia, even without citing statistical data it is obvious that the ratio of translated to domestic literary production is roughly the converse of that in Western Europe, where translations represent 12% (Germany) or 20% (Italy) of book publishing overall, let alone English speaking countries with the notorious 3-4% of translated books.

Lexicon cover

Another big difference is that while the major European cultures have had access to the great works of world literature in their own language for many centuries, in Slovakia the process of reception was basically condensed into the 20th century, since Slovak as a literary language was only constituted in the second half of the 1840s.  Volume I of the Lexicon of Slovak 20th century Literary Translators (Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia), published in 2015 by the Slovak Academy of Sciences (volume II is almost complete), provides a fascinating glimpse of this frantic catching up process.

There are lexicons and then there are lexicons. Unlike pragmatic manuals of the “Who’s Who” type, the profiles of some 400 translators featured in The Lexicon aim to chart the trajectory of literary translation in the 20th century and through this, the history of reception of world literature in Slovakia. Individual entries are between three and five pages long, and apart from basic biographical details and each translator’s bibliography, they look at the works each of them translated and how he/she translated them.  The fruit of the painstaking labour of over 30 linguists and translation studies scholars, the book includes Katarína Bednárová’s comprehensive introductory essay on the history of literary translation in Slovakia and its international context, a bibliography of secondary sources, and an index. Volume II will feature an illustrated supplement, showcasing a selection of around 200 book covers, which doubles as a comprehensive survey of the evolution of Slovak book design, as well as lists of translators by source country.

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…

Dispatches from the Frontlines of World Literature

Hot off the press: the latest literary news from Latin America, Germany, and Austria!

This week, we set off from Buenos Aires, where Editor-at-Large Sarah Moses reports on the hottest literary events around the country. Then Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn take us from Argentina to Guatemala, Mexico, and more, updating us on the latest cultural happenings around Latin America. That’s all before we jet to Europe with contributor Flora Brandl for a rundown on the contemporary German and Austrian lit scene. Buckle up!

Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, has the scoops on the latest literary events:    

The Ciclo Carne Argentina reading series held its first event of the year on February 17 at Nivangio Club Cultural in the Boedo neighbourhood. The series, which recently celebrated its ten-year anniversary, has become a Buenos Aires institution. Poets and authors, both acclaimed and just starting out, are invited to read at each event. Since the series began in 2006, over 150 authors have shared their work at different venues across the city. The February reading featured six writers including Vera Giaconi and Valeria Tentoni.

On March 3, the Seminario Permanente de Estudios de Traducción [Ongoing Seminar of Translation Studies] at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas  “Juan Ramón Fernández” [Institute for Higher Education in Living Languages] started off the year with a special session. The series provides a space to discuss theoretical and critical texts in the field of translation studies, as well as one in which writers, translators, researchers, and teachers can interact. Canadian poet, translator, and professor Madeleine Stratford presented her research on creativity in translation through an examination of the process of bringing Marianne Apostolides’s novel Swim (BookThug, 2009) into French. Stratford’s translation, Elle nage (La Peuplade, 2016), was a finalist in the English-to-French translation category for the Governor General’s Award, a prestigious Canadian prize.

The British Council and the Filba Foundation, an NGO dedicated to the dissemination of literature, are hosting an upcoming conference and series of talks and workshops on the future of the public library. Gillian Daly, head of policy and projects at the Scottish Library & Information Council, will travel to Buenos Aires to share her experience, and the events are intended to serve as a dialogue between Scotland and Argentina. The conference will take place at the Museo del libro y de la lengua on March 10.

From April 6-9, Filba Nacional, the organization’s national literary festival, will bring together close to 30 Argentinian authors for talks, readings, and other activities. Each year, the event is organized in a different location in Argentina, and in 2017 the Patagonian city of Bariloche will host the festival.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Another month and another slew of publications and projects by our team members!

Very quickly: two pieces of housekeeping news before our regular update! First, thanks to 84 backers, we’ve managed to raise $12,896 for our upcoming feature on the Muslim-majority countries banned by Trump, with 20% of funds raised donated toward the ACLU and Refugees Welcome. (This fundraiser has received coverage in The Bookseller and more will be forthcoming at The Chicago Review of Books and at the Ploughshares Blog. If you’re from a high-profile media outlet and would like to help us spread the word, please drop us a note!) The more we raise, the bigger and more comprehensive our April showcase can be; in fact, we’ve already launched our call for new work in response to Trump’s executive order (Deadline: Mar 15). Only 33 days remain to contribute to our fundraiser; don’t wait, make your stand against the #MuslimBan today!

Second, we’ve updated our ongoing recruitment call (deadline: Mar 17) to include two more positions: Assistant Blog Editor and Assistant Managing Editor. Check out all available volunteer positions here.

* * *

Poetry Editor Aditi Machado was recently featured in conversation with Jane Wong on LitHub. She also spoke on a panel with Pierre Joris, James Shea, and Jennifer Kronovet about ‘Translation as a Political Act‘ at the AWP Conference 2017.

Assistant Editor Alexis Almeida‘s translation of Roberta Iannamico’s Wreckage has been selected for publication in chapbook form by Toad Press. It will be released in late summer or fall of this year.

Slovakia Editor-at-Large Julia Sherwood‘s new translation of Balla’s award-winning novella In The Name Of The Father, co-translated with Peter Sherwood, has been announced as forthcoming from Jantar Publishing, scheduled for May.

UK Editor-at-Large M. René Bradshaw‘s review of Tennessee Williams’ The Glass Menagerie at the Duke of York’s Theatre, directed by John Tiffany, recently appeared in The London Magazine. 

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has written an essay for the Stephen Spender Trust’s website on translation and displacement. He has also launched the second issue of his co-edited poetry journal, The Kindling, and published a new poem in Wildness Journal. 

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao has published a translation of a poem by Norman Erikson Pasaribu in Cordite Poetry Review‘s special issue on “Confession”.

Chile Editor-at-Large Tomás Cohen has published poems in the most recent issues of Edit (Leipzig), and PARK (Berlin), in translation by the prize-winning poet and essayist Monika Rinck, a contributor in our Fall issue. Further poems of Tomás have been published bilingually in NOX, a journal for young literature from Hamburg.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team!

Zsuzanna Gahse’s Europe: Like Her New Book, It’s a Collection

Translations are more or less a doubling of life, or rather, a translation is the doubling of a book’s life.

Zsuzanna Gahse’s strange and eloquent meditation on the question of what, or rather, who “Europe” is has only become more relevant over the course of the past year in politics. Gahse’s Europe is the continent that shares her name with a princess abducted by Zeus. “Europe consists of its disintegration,” she writes. Gahse’s writing is all the more relevant for not being “topical”: these prescient thoughts on Europe’s disintegration date from 2004, the year of the EU’s most ambitious expansion. Her Europe is composed of a collection of accents, languages, and landscapes, “a collection of mountain ridges wrinkling the earth.” It’s an Europe for travellers, migrants, and lovers.

Her first book to be published in English comes out this month with Dalkey Archive in Chenxin Jiang’s translation. The translator and writer spoke shortly before the book’s release.

Chenxin Jiang (CJ): The Süddeutsche Zeitung wrote of you a few days ago: “As a master of short prose, she has become a truly European author.” Is the short prose form central to your being a European author?

Zsuzanna Ghase (ZG): Short compact narratives and even individual sentences can be memorable and indeed arresting. Whether in prose, poetry, or drama, these types of writing have a remarkable role to play in the modern world, and the endless (serious and unserious) ways of playing on them constitute an experimental challenge. As for being a European author, I certainly am one, in that I don’t focus on any one country (or my so-called “own” country) in my books, but am interested in many different countries.

CJ: In what sense are the pieces in Volatile Texts part of what the first piece would call “a collection”?

ZG: The word “collection” only applies to the first piece in the book and the pictures of Europe it presents. Europe can be described as a collection of various customs and histories, different languages, climates, political arrangements and so on; a collection that is both well- and less-than-well-developed. You could spend a long time surveying the cuisines alone. All that taken together is Europe: in other words, a collection.

But the individual pieces in Volatile Texts are carefully composed. As such, they do not constitute an arbitrarily assembled collection—hence the subtext of Europe that runs throughout. The fact that a Hamburger can become a Roman and a woman from France an American in one of the Volatile Texts speaks to the porousness of identity, to the existence of a collection of identities.

CJ: In Volatile Texts, you write that “languages [are] shaped by landscape, by topography.” How has your own attentiveness to language and your writing been shaped by living in Switzerland?

ZG: In the mountains, in order to make yourself understood between the cliffs, you need a different voice from the voice you’d use on the plains. It must be true in the Rockies too, that voices have to prevail against the mountains. Conditions are different on the tranquil plains: for instance, in windswept northern Germany, I’ve observed that people talk with a distinct singsong, so that the wind doesn’t take all their syllables and sounds with it. The striking number of phonological shifts in Swiss German, which might have to do with the topography of the landscape, has always interested me—not to mention the fact that Switzerland has four languages. Because of these linguistic boundaries and the different regions within Switzerland, I began playing with the idea of depicting Switzerland, of all places, as Europe—since, as you know, Switzerland is part of the continent but not part of the EU.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Kruso by Lutz Seiler

If he were lucky, no one would take exception to his disappearance.

Today, we’ve partnered with Scribe Books to introduce the majestic German Book Prize winner Der Spiegel calls “the first worthy successor to Thomas Mann’s Magic Mountain to appear in contemporary German literature.” It is also the debut novel of Lutz Seiler, a major German poet we’ve published in our pages before. In the novel excerpt below, our protagonist has just arrived at a seaside town after an unspeakable tragedy. The true subject of this chapter is revealed to be Ed’s unsettled inner state—dive in and read all the way up to its heart-stopping end.

He smelled the sea even before he got off the train. From his childhood (memories of their only trip to the Baltic Sea), he remembered the Hotel am Bahnhof. It lay directly across from the station, a big, beautiful attraction with oriels built as round towers, and weather vanes in which the numerals of the years crumbled.

He let a few cars pass and hesitated. It wouldn’t be wise, he thought, especially as far as money was concerned. On the other hand, there was no point in arriving on the island in the afternoon, since there probably wouldn’t be enough time left to find a place to stay—if he could find one at all. He had about 150 marks on him; if he were careful, he could make it last for three, maybe even four weeks. He had left ninety marks in his bank account for rent transfers, enough until September. If he were lucky, no one would take exception to his disappearance. He could have fallen ill. Summer holidays would begin in three weeks. He had written his parents a card. They believed he was in Poland, in Katowice, for the so-called International Student Summer, as he had been the year before.

The reception desk was built unusually high and looked as if it had been swept clean, no papers, no keys; but what did Ed know about hotels? At the very last moment, the heads of three women appeared, rising like the pistons of a four-stroke motor in which the fourth spark plug has failed to ignite. Impossible to discern from exactly which depths the receptionists had suddenly surfaced; maybe the high shelf of the desk was connected to a back room, or maybe over the years the women had simply got used to staying under cover as long as possible, quiet and still, behind their dark veneered barrier.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your update from Taiwan, India, and Finland!

This week, put on your walking shoes so we can follow Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large for Taiwan, through Taipei, from an international book exhibition to a history museum. Then we’ll zip over to India to meet Assistant Managing Editor Janani Ganesan for discussions about literary translation and, wait for it—bull fighting. And finally in Finland, Assistant Blog Editor Hanna Heiskanen has some Finnish Publishing Industry gossip for us. Cheers! 

Editor-at-Large Vivian Szu-Chin Chih reports from Taiwan:

As the Chinese Lunar New Year ushered in the Year of the Rooster, as well as the Ding-You Year (丁酉年) in the Chinese Sexagenary cycle, readers in Taiwan have been anticipating the annual Taipei International Book Exhibition, which is kicking off on February 8 and will last till February 13. The international event for book-lovers will take place at the Taipei World Trade Center, only a few steps away from the landmark 101 building. Among this year’s featured sessions are a forum specifically dedicated to children’s books in Taiwan and a discussion concerning how local bookstores can be redefined and reshaped, featuring several Taiwanese and Japanese speakers and the founding chair of the Melbourne Writers Festival, Mark Rubbo. The eminent Chinese novelist and poet based in the U.S., Ha Jin, will also deliver two speeches, one on the art of humor writing in fiction, the other to announce his two latest books, “The Boat Rocker” (《折騰到底》) and a poetry collection, “Home on the Road” (《路上的家園》). The female poet and publisher from Paris, Anne-Laure Bondoux, will travel to the island to attend the book exhibition as well, giving several talks including a discussion with the Taiwanese novelist Nathalie Chang.

The 90-year-old Taiwanese poet Luo Men passed away this January in Taipei. His poems are rich in imagery, with an emphasis on the spiritual search of the human mind. The TSMC Literature Award will see its fourteenth iteration this year, presented by the Taiwan Semiconductor Manufacturing Company to encourage emerging young Sinophone writers in Taiwan and overseas. For 2017, all writers under the age of 40 composing in Chinese, traditional or simplified, are welcome to submit a piece of a novel. The deadline will be at the end of August. Since its establishment, the award has provided young Sinophone writers with a platform to debut their literary works. For example, the 2013 first-prize winner from Nanjing, Fei Ying’s novel, was published in Taiwan by INK this past week. One of the previous winners, Liou Dan-Chiou’s latest book on a couple surviving in the wild, is forthcoming, as well.

This year marks the seventieth anniversary of the 1947 228 Incident followed by one of the longest martial law periods in the world, imposed upon the island by the Kuomingtang government. To help the society further comprehend this historical trauma and to commemorate the victims of the incident, the National Museum of Taiwan History in Tainan is holding an exhibition and a series of talks on the event. The exhibition will last until late May.

READ MORE…

Dispatch from Diggi Palace: The Politics of International Publishing

But as the Dalit writers discuss their literature and politics, turbaned working class men serve rotis.

“Voice of Rajasthan,” exclaims Zee News, a right-wing national news channel and the official sponsor of the Jaipur Literature Festival (JLF), over and over again from big, bright roadside billboards. As I ride from the Jaipur airport to Diggi Palace, I am reminded of the commercial scale of this event. Formerly a royal palace, the venue now services a different kind of royalty as a heritage hotel and the site of the tenth JLF in the capital city of Rajasthan. Paradoxically, it is this corporate sponsor, which recently made headlines for telecasting fake news, that enables the participation of a panel of Rajasthani Dalit writers, among other lesser known writers such as Kashmiri poet Naseem Shafaie, Rajasthani writer and critic Geeta Samaur, and Odia translator Jatindra K Nayak. It also renders JLF the world’s largest free event of its kind, according to the official website. But as the Dalit writers discuss their literature and politics, turbaned working class men (Rajasthan is notorious for its discrimination against women) unaware of such a panel, serve rotis, providing the silk-clad speakers and delegates with an “authentic” and exotic Rajasthani-Indian experience. These servers aren’t invited to attend the panel on “Cultural Appropriation” either. I eat rotis off their tongs all five days. In a hurry to catch a beloved writer or a publisher “contact” at the lunch table and pushed by the impatient hungry guests, I don’t stop to ask what the turbaned roti-makers think of all this. I collude as well, to appropriate their stories and voices.

Jaipur BookMark (JBM) is a B2B event that focuses solely on translation. In this glitzy literature festival, translation finds a spot for the third-year running and Asymptote Editor-at-Large for India, Poorna Swami, and I, are at JBM to represent the journal. The B2B format asks that the speakers pay for their travel and accommodation, as opposed to the main JLF event. We camp with a generous family friend in the suburbs, but are still of a class that can afford flight tickets. Feminist publisher Urvashi Butalia of Zubaan Books would later rue this lack of funds in one of the panels, but not without asserting that some voices simply must be recorded and made available to the wider audience, even if it means waiting a long while before some of these books see the dingy light of a printing press.

Far from the madding crowd dressed in their winter festival best, right at the entrance to Diggi palace but unnoticeable, and covered by at least three security guards at all times, is the JBM venue. On a quaint terrace, it’s exclusive to invitees—translators, publishers, and writers. As one eager member of the audience fights to be let in, the Festival Producer Sanjoy Roy, who happens to be passing by, waves her in with a welcoming hand. The tame audience, hovering between ten and thirty, reveals that not many others have come upon such serendipitous generosity. The recurring few participate in enriching discussions over five days—on the politics of translation; the difficulty and the joy of it; and the omniscient complaint of abysmal funds and supporters, despite the obvious necessity for literary translations in an ever divided world.

READ MORE…

Translator’s Diary: Vincent Kling

Reader response... almost always borders on amazement at the intense, authentic poetry of these “mute” scenes...

Herewith, the second installment in our newest monthly column by past Asymptote contributor Vincent Kling, winner of the 2013 Schlegel-Tieck Prize. As he translates the 909-page Heimito von Doderer’s Die Strudlhofstiege for New York Review Books, he’ll take us along for the inevitable twists and turns of his process. If you didn’t have a chance to read his first installment, check it out here!

“Peru.” Honesty begins at home. I balance my vehement defense earlier about preserving rhyme with a set of true confessions now, acting as my own devil’s advocate by pointing out choices that could be seen as fudging, padding, patching, cheating—all of which might argue against translating rhyme.

“Peru” in a bit, after working to it from another clarifying example. In one of his novella-length stories, Doderer has a character attend a performance of Beethoven’s Fidelio, and he includes a few lines from Leonore’s great solo in Act 1.

So leuchtet mir ein Farbenbogen,
Der hell auf dunklen Wolken ruht.
Der blickt so still, so friedlich nieder,
Der spiegelt alte Zeiten wieder,
Und neu besänftigt wallt mein Blut.

In me there gleams a shining rainbow,
Rests on gray clouds above the flood.
It looks down placidly, serenely,
Mirrors the old times’ image keenly;
With new-found calm now flows my blood.

Ludwig Wittgenstein or Karl Kraus would have my head for tautologies alone: clouds are of course above the flood—where else?; there’s nothing about a flood in the original anyway (but something had to rhyme with “blood”); can an image be “keenly” mirrored, instead of “sharply”?; doesn’t the displacement of the subject in the last line make the word order cheesily “poetic”?

The examples from last month are wobbly as well. In the poem about the Strudlhof Steps, I added a word (“dying”) that’s nowhere in the original—it fits the spirit but strains the letter; the choice of “footfall” corresponds to “Tritte” in the German, and each word duly ends with an unaccented syllable, but the real need was to find a rhyme for “wall.” As for the Latin quatrain about the wine, I may have perpetrated an impossibility of usage. An adjective as generic noun is common in the plural (“The meek shall inherit the earth”; “The rich get richer”), but can that construction even exist in the possessive? Am I cheating with “the bad’s dismay” for “bös dem Schuft” = “pravis prave”? As a final example, consider my metrical change in a couplet from another novella: “Gewalt-Tat gegen Unbekannte / Löscht Feuer ehe es noch brannte” becomes “Violent deeds against men you don’t know / Extinguish a fire before its first glow.” The German four-beat line has an additional beat in English, and feminine end-rhymes become masculine. (As for that, what about the sexism of “men you don’t know”?) If I demand retention of rhyme, why am I allowed to change the meter? (NYRB, don’t fire me, please!)

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Brazil, Argentina, Germany, and Austria

Would you believe we have already reached the end of January? We’ve already brought you reports from eleven different nations so far this year, but we’re thrilled to share more literary news from South America and central Europe this week. Our Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, brings us news of literary greats’ passing, while her new colleague Maíra Mendes Galvão covers a number of exciting events in Brazil. Finally, a University College London student, Flora Brandl, has the latest from German and Austrian.

Asymptote’s Argentina Editor-at-Large, Sarah Moses, writes about the death of two remarkable authors:

The end of 2016 was marked by the loss of Argentinian writer Alberto Laiseca, who passed away in Buenos Aires on December 22 at the age of seventy-five. The author of more than twenty books across genres, Laiseca is perhaps best known for his novel Los Sorias (Simurg, 1st edition, 1998), which is regarded as one of the masterworks of Argentinian literature.

Laiseca also appeared on television programs and in films such as El artista (2008). For many years, he led writing workshops in Buenos Aires, and a long list of contemporary Argentinian writers honed their craft with him.

Some two weeks after Laiseca’s passing, on January 6, the global literary community lost another great with the death of Ricardo Piglia, also aged seventy-five. Piglia was a literary critic and the author of numerous short stories and novels, including Respiración artificial (Pomaire, 1st edition, 1980), which was published in translation in 1994 by Duke University Press.

The first installments of Piglia’s personal diaries, Los diarios de Emilio Renzi, were recently released by Anagrama and are the subject of the film 327 cuadernos, by Argentinian filmmaker Andrés Di Tella. The film was shown on January 26 as part of the Museo Casa de Ricardo Rojas’s summer series “La literatura en el cine: los autores,” which features five films on contemporary authors and poets, including Witold Gombrowicz and Alejandra Pizarnik.

On January 11, the U.S. press New Directions organized an event at the bookstore Eterna Cadencia in anticipation of the February release of A Simple Story: The Last Malambo by Argentinian journalist Leila Guerriero and translated by Frances Riddle. Guerriero discussed the book, which follows a malambo dancer as he trains for Argentina’s national competition, as well as her translation of works of non-fiction with fellow journalist and author Mariana Enriquez. Enriquez’s short story collection, Things We Lost in the Fire (Hogarth), translated by Megan McDowell, will also appear in English in February.

READ MORE…